J'm'interroge a écrit :
Oui ceci n'est bien entendu pas un verset trinitaire, je te l'accorde Arlitto! Non seulement il affirme l'identité de Dieu et du Père, mais de plus il nie la divinité de Jésus-Christ, c'est un fait! Parfaitement oui!
Mais, cela n'empêche pas qu'
ailleurs, en d'autres passages, il est
tout aussi indéniable que
Jésus est présenté comme la Déité. Et oui!
C'est un fait également.
Je ne vais pas m’étendre, donc je ne vais citer que
Colossiens 2.9:
"C’est en lui qu’habite corporellement toute la plénitude de la déité;" (Bible Chouraqi - 1977 - Editions Desclée de Brouwer)
Voir aussi le très bon lien:
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBibli ... p=2&Vers=9
----- qui n'est donc pas celui que Martur met à l’endroit de Col 2:9, puisqu’on tombe sur rom 1:9 si l'on clique dessus. Trop dérangeant peut-être? Est-ce encore un artifice? Passons... Revenons à notre sujet:
Là je ferais remarquer deux choses:
On peut traduire par le même terme et y mettre une connotation différente… Mais ici la question ne se pose même pas car là où les autres mettent
"Divinité",
"Dieu" ou
"Déité", la T.M.N. est la seule à mettre:
“qualité divine" !
"Qualité divine" ! ... Ahlala! Voilà comment la T.M.N. rend le terme grec
"Théotês"!!
C'est vrai que seul Chouraqui traduit ce terme vraiment correctement en utilisant le seul terme correspondant en Français:
“Déité”. Terme précis qui lorsqu'on en parle, désigne un dieu
en tant qu'entité et
non par ses attributs. On ne peut donc absolument pas parler ici de
"qualité divine"!
----- Comme n'importe qui peut le vérifier par lui-même, le terme grec qui est présent dans les manuscrits si l'on regarde ce passage est bien
"Théotês" et non
"Théiotês".
Rappels:
1)
"Theiotês" (grec) =
"divinitas" (latin) =
"divinité" (Romains 1.20)
est correctement traduit (une majuscule dans T.M.N. 63).
2)
"Théotês" (grec) =
"deitas" (latin) =
"déité" (Colossiens 2.9) est rendu par
"qualité divine" dans la T.M.N.
En grec, le premier terme est dérivé de l'adjectif
"divin" et donne effectivement:
"divinité". Le second est dérivé du vocable
"Dieu" et donne en français
"déité", c'est-à-dire l'essence même de Dieu dans le sens absolu, comme je l'ai dit plus haut.
Ici la T.M.N. ne tient pas compte du
"iota" qui fait toute la différence! (Matthieu 5.18-19)
Il y a toute une famille de versets de la même veine comme celui où Jésus dit:
"celui qui m'a vu a vu le Père" (Jean 14.9). Parmi eux on peut citer aussi 2 Corinthiens 5.19 dans lequel nous avons littéralement:
"Dieu était en Christ (Théos èn én Christô) réconciliant..." Ici encore la T.M.N. le rend par:
"Dieu par le moyen de Christ réconciliait..." On supprime le verbe être pour masquer la divinité de
celui en qui Dieu était.
Voilà!
On trouve donc des passages bibliques qui sont clairement contradictoires et portes à confusion. Mais, de là à harmoniser les textes pour faire disparaître les contradictions dans le sens de sa propre interprétation... La T.M.N. à fait ce choix! Clairement! Mais le prix à payer est le non respect des textes, et l'arbitraire d'une interprétation propre aux TJ.
Cordialement