Page 2 sur 10
Re: La traduction exacte de Jean 1, 1
Posté : 09 août15, 02:12
par RT2
Saint Glinglin a écrit :Dieu comme soleil, c'est dans le Livre de Job et non dans la Genèse.
en même temps qu'est ce qui brille le plus dans le Ciel ?..le soleil est une jolie image 'si on ne tombe pas dans l''idolatrie.
RT2
Re: La traduction exacte de Jean 1, 1
Posté : 09 août15, 06:04
par MonstreLePuissant
RT2 a écrit :en même temps qu'est ce qui brille le plus dans le Ciel ?..le soleil est une jolie image 'si on ne tombe pas dans l''idolatrie.
Tu as déjà vu le soleil briller la nuit toi ?
Re: La traduction exacte de Jean 1, 1
Posté : 09 août15, 07:07
par indian
MonstreLePuissant a écrit :Tu as déjà vu le soleil briller la nuit toi ?
La lune qui réflète la lumiere du soleil par contre si.
Même si le soleil ne smeble pas existé..
Re: La traduction exacte de Jean 1, 1
Posté : 09 août15, 07:16
par MonstreLePuissant
MonstreLePuissant a écrit :Tu as déjà vu le soleil briller la nuit toi ?
indian a écrit :La lune qui réflète la lumiere du soleil par contre si.
Même si le soleil ne smeble pas existé..
Et quand c'est la nouvelle lune ?
Re: La traduction exacte de Jean 1, 1
Posté : 09 août15, 07:22
par indian
MonstreLePuissant a écrit :Et quand c'est la nouvelle lune ?
C'est que vous n'êtes pas bien positionné, pour observer...
Mais je vous assure, le soleil est toujours là

''caché'' , que vous le voyez ou pas, que vous le croyez ou pas...
Comme Dieu

Re: La traduction exacte de Jean 1, 1
Posté : 09 août15, 07:36
par MonstreLePuissant
Dieu n'est pas caché. C'est que les gens ne savent pas où regarder.
Re: La traduction exacte de Jean 1, 1
Posté : 09 août15, 07:43
par indian
MonstreLePuissant a écrit :Dieu n'est pas caché. C'est que les gens ne savent pas où regarder.
D'autre mot pour dire la même choses...
Celui qui ne voit pas, pense sparfois que c'est caché..
pourtant vous avez raison... Dieu... on l'a en plein face... voir même en dedans...

Re: La traduction exacte de Jean 1, 1
Posté : 21 févr.16, 04:35
par Janot
Le grec peut mettre au début de la phrase le mot qu'il considère comme le plus important ; par exemple, en Luc, 2,10, on lit : "kai eipen autois o aggelos" : et leur répondit l'ange = et voici ce que l'ange répondit..
en Jean 1,1, on a manifestement une tentative de cerner le terme de logos ; kai theos èn o logos : il y a là une gradation : non seulement il était là au début, et auprès de Dieu, mais lui-même était Dieu (ou : de nature divine). L'accent de la phrase est alors sur theos. La suite : outos èn archè pros ton theon : Celui-ci, ce logos, était depuis le début auprès de Dieu : Là, il y a l'article : UN seul Dieu, et l'article indique qu'il est connu ! mais on ne peut pas le rendre en français.
Re: La traduction exacte de Jean 1, 1
Posté : 21 févr.16, 09:51
par toutatis
Plusieurs n'ont peut-être pas encore COMPRIS que Jean 1 explique le début la nouvelle alliance = création SPIRITUELLE.
Il n'explique PAS que Jésus était avec YHWH au début de la création physique.
Est-ce que Jean le Baptiste était présent au début de l'univers ? NON
Est-ce que Jésus était présent au début de la Nouvelle Alliance ? OUI OUI OUI..................
Le reste est facile à comprendre. La base et le contexte messieurs SVP.
Ce n'est pas pour rien qu'Ésaïe dit que le Messie sera considéré comme Dieu, UN PÈRE, un prince de la paix, etc...
YHWH est le père de la création physique = l'ancienne alliance
Le Fils de Dieu et fils de l'homme (double citoyenneté) est le père de la SPIRITUALITÉ = nouvelle alliance
LE NOUVEAU TESTAMENT PARLE DE LA NOUVELLE CRÉATION PAS DE L'ANCIENNE, sauf par des références.
Re: La traduction exacte de Jean 1, 1
Posté : 21 févr.16, 11:29
par Janot
je comprends mal ce qui ressemble à un énervement ?
Question: peut-on prendre chaque phrase de la bible au pied de la lettre ? des générations de chercheurs nous disent : NON
La nouvelle Alliance est un concept purement catholique, certes vénérable, mais l'exégèse réelle, scientifique, sans parti-pris, nous oblige à interroger les textes de près — et le moins que l'on puisse dire, c'est qu'ils sont sujet à caution.
Dès lors, peut-on prendre chaque parole de la bible pour argent comptant ? Tout dépend de son interprétation !! Les prétendus passages de l'AT annonçant le Messie et ses souffrances sont tellement généraux, qu'ils auraient plus s'appliquer à bien des gens.``
"ressuscité trois jours après selon les Écritures" : où ? en fait, nulle part de très clair !! On a un psaume ou deux.. rien de très convaincant.
Le catholicisme est-il donc faux ? Pas du tout ! il se fonde sur un verbe employé par Paul concernant la résurrection : "ophtè" : il a été vu / il s'est manifesté ! Difficile d'imaginer une illusion collective..
Re: La traduction exacte de Jean 1, 1
Posté : 21 févr.16, 13:20
par Arké
JPG
Au delà des traductions, il y a la compréhension de ce qui est exprimé. Il m'est permit de comprendre que la parole qui sort d'auprès de L'Éternel, porte le commandement qui est la volonté de L'Éternel; cette parole est donc L'Éternel Dieu manifesté, quiconque la reçoit, reçoit aussi celui qui l'a envoyé. Et celui qui a reçue la parole et qui la garde en lui pour être façonné par elle devient lui-même à l'image de celui qui a envoyé la parole.
Et la Vérité vous affranchira.
Formidable, vous avez bien saisi le sens !
rt2
Si donc il n'existe qu'un unique Dieu véritable alors en Jean 1:1, la Parole(Jésus en forme de Dieu -voir philippiens 2:5) ne peut l'être puisque par nature il est auprès de l'unique Dieu véritable.
C'est tout aussi vrai ! Dieu est Esprit faut-il le rappeler ? Un homme ne pourra jamais être Dieu. Jésus étant la parole de Dieu, il n'est que l'instrument de Dieu, ce que certains nomment "manifestation de Dieu" et plus exactement il faudrait dire: "moyen par lequel Dieu s'exprime".
Vous avez pu remarquer que les démons (mauvais esprits) peuvent entrer dans l'homme et lui gâcher sa vie n'est-ce pas, et c'est bien en disant : "cet homme c'est le diable" qu'on dénonce un homme mauvais (qui a le démon en lui).
On naît innocent, puis selon nos actions vis à vis de la parole de Dieu, nous devenons soit des démons, soit des saints anges du Seigneur.
Si donc certains voient Dieu en un homme (Jésus), ils peuvent tout aussi bien voir le diable dans un autre (Judas).
Ceci est aussi valable à une autre échelle : Christianisme et judaïsme à mettre en rapport avec Caïn et Abel.
Puis lorsque Caïn tua Abel, Dieu suscitât Seth qui à une autre échelle représente le mohamadisme/L'islam.
Si Abel refusa de se défendre contre son frère Caïn, il n'en sera pas de même avec Seth car lui, a reçu l'ordre de ne pas se laisser faire (rétablissement de la loi du talion).
Toutes fois, de nos jours, chacun possède des armes qui si elles sont utilisées, tueront l'ensemble de l'humanité ! Alors comment sortir de cette impasse devriez-vous dire !?
La seule solution consiste à pardonner Caïn et à s'unir autour de l'exemplarité d'Abel ressuscité (Christ/Mahdi/P-A).
Si les juifs et les mohamadiens ne comprennent pas celà à temps, ce sera la fin du monde terrestre et le début du jugement dernier.
Comme il n'y a qu' Un Dieu unique, il n'y a qu'un Diable unique aussi et c'est un Esprit céleste.
L'un est symbolisé par la lumière pure, l'autre par l'obscurité tout en se revêtant d'une lumière qui n'est pas la sienne.
L'un est éternel, l'autre vit et meurt sans cesse.
L'un est l'Original, l'autre n'est qu'un imitateur.
L'Un est la vérité, l'autre le Dajjal (celui qui la recouvre par le mensonge, la tromperie).
Questions :
1/Jésus ressuscitait les morts, qui l'imite avec un défibrillateur et se fait passer pour un sauveur ?
2/Jésus rendait l'ouïe au sourds sans matériel high tech, qui l'imite avec de la technologie ?
3/Jésus marchait sur l'eau, qui l'imite sur nos écrans ?
4/Finalement, qui est le Dajjal ?
Êtes vous fils du Soleil ou fils de la Lune ?
Fraternellement.
Re: La traduction exacte de Jean 1, 1
Posté : 23 févr.16, 02:34
par Saint Glinglin
1.1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
1.2 Elle était au commencement avec Dieu.
1.3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
1.4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
1.5 La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
1.6 Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.
1.7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
1.8 Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
1.9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
1.10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.
1.11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.
1.12 Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,
1.13 non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
1.14 Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
C'est la parole et non la lumière qui a créé le monde.
Donc le texte est interpolé.
Il faut le restituer ainsi :
1.1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
1.2 Elle était au commencement avec Dieu.
1.3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
1.10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.
1.12 Mais
1.14 la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire
Re: La traduction exacte de Jean 1, 1
Posté : 23 févr.16, 02:42
par medico
Au nombre de ces versets controversés figure Jean 1:1. La Bible de Jérusalem le rend ainsi : “ Au commencement était le Verbe et le Verbe était auprès de Dieu [en grec, ton théon] et le Verbe était Dieu [théos]. ” Comme signalé entre crochets, le texte original contient deux formes du substantif grec théos (dieu). La première est précédée d’une forme de l’article défini, ton (le) ; dans ce cas, théon désigne le Dieu Tout-Puissant. Dans le second cas, par contre, théos est sans article. Faut-il y voir une erreur ?
Le grec koinè (ou commun), dans lequel l’Évangile de Jean a été écrit, possède ses règles propres en matière d’emploi de l’article défini. L’helléniste Archibald Robertson a expliqué que, si un sujet et son attribut sont tous deux précédés d’un article, “ ils sont définis, et à considérer comme identiques, équivalents, interchangeables ”. Et de prendre pour exemple Matthieu 13:38 : “ Le champ [ho agros], c’est le monde [ho kosmos]. ” Grammaticalement, si le champ c’est le monde, le monde est aussi le champ.
Qu’en est-il lorsque seul le sujet est précédé de l’article défini, comme en Jean 1:1 ? Prenant ce passage pour exemple, James Hewett, spécialiste de grammaire néotestamentaire, souligne que
“ dans ce type de construction, sujet et attribut ne sont ni équivalents, ni égaux, ni identiques, ni rien de semblable ”
.
Re: La traduction exacte de Jean 1, 1
Posté : 25 févr.16, 13:50
par clovis
Stephan H a écrit :or en grec il n'y a aucun doute à avoir le sujet c'est le premier mot,
C'est tout simplement faux.
Re: La traduction exacte de Jean 1, 1
Posté : 01 mars16, 04:01
par Janot
on a en Jean 1, 1 : καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. la phrase détaille tous les attributs du Logos, avec un crescendo ; le grec peut mettre en premier terme celui qui lui semble le plus important (je l'ai dit ailleurs) ; le contexte permet donc seul de savoir où sont le sujet et l'attribut ; il faut doc comprendre : et le logos était Dieu / divin / d'essence divine. Si le contexte avait été païen, on aurait pu comprendre le logos était un dieu.
o theos, c'est le Dieu défini, celui qu'on connaît, l'Unique.