Salut Bombina,
Il suffit de voir les rayons spécialisés de bonnes librairies pour voir l’existence de plusieurs versions de la Bible. Je dis bien VERSIONS et non traductions. Et en observant bien, on s’aperçoit que l’une contient tel livre, l’autre non; ou tels versets sont ici présents et là non. Ce sont là des versions. Une différence de traduction, est juste un problème de choix de mots pour émettre la même idée.
Ce ne sont que des traductions en langues modernes...
MAIS il te faut aller cherche la Bible dans sa langue d'origine.
Pour ce qui est du Nouveau Testament, sa langue d'origine est le grec. Et là, tu verras qu'il n'existe que deux textes grecs, pas plus.
Il a été en effet retrouvés près de 5300 anciens parchemins et onciales en grec du NT. Ceux là ne sont divisisés qu'en deux familles de texte grec :
- le texte grec minoritaire (il corespond à 40 de ces parchemins et onciales, soit moins de 1 %), c'est le texte grec qui correspond à celui que St Jérome a traduit en latin et dont toutes les bibles catholiques sont issues.
- le texte grec majoritaire (il correspond à plus de 99 % des parchemins. Note : tous ces parchemins présente un texte grec parfaitement identique !)
La question de savoir quel NT est le vrai, ce n'est pas de savoir quel Bible en langue moderne est juste, ce n'est pas de savoir quelle version française est juste... mais c'est de savoir laquelle des deux versions grecques est l'authentique...
Version texte grec minoritaire et version texte grec majoritaire présente près de 90 % de versets communs parfaitement identiques.
Qu'en est-il des 10 % de versets qui ne sont pas identiques ? Dans la très grande majorité des cas, le sens des versets n'est pas modifié, aucunement ! Dans la plupart des cas les différences sont de l'ordre de l'exemple suivant : dans la version Louis Segond traduite du texte grec minoritaire, on lira dans un verset "il leur fut annoncé l'évangile", alors que la version Ostervald traduite du texte grec majoritaire rendra le verset comme suit "il leur fut annoncé l'évangile
de Jésus Christ". Tu peux te rendre compte que dans tel exemple le sens n'est pas modifié ; En fait la version grec texte majoritaire apporte de multiples précisions dans les versets de exactement la même nature que cet exemple. Il n'y a que moins de 10 versets dont le sens est changé entre les deux versions grecques.
Etant donné que les vaudois (entre autres) qui ont conservé au travers des siècles le texte grec majoritaire se sont opposés aux catholiques qui ont tout fait pour imposer le texte grec minoritaire (pour dire, lorsque les premiers réformateurs chrétiens de la Réforme protestanrte) ont voulu réhabiliter le texte grec majoritaire et qu'est apparu la Bible Martin et l'Ostervald, l'églsie catholique avec l'aide des jésuites a réussi un beau coup de contre réforme en faisant imposer de nouveau le texte grec minoritaire au sein de la réforme chrétienne), les partisans respectifs des deux versions grecques n'ont pas pu concerter pour falsifier de pair les versets dans chacune de leur version défendue... ce qui prouve que la Bible n'a pas été falsifiée, du moins que même le sens du message authetique attestait bien la mort en sacrifice expiatoire de Jésus et sa résurrection.
Pour ce qui maintenant de l'Ancien Testament, là encore beaucoup de versions différentes en langues modernes ...
MAIS il n'existe qu'une seule version en hébreu !
et il existe une seule version traduite en grec vers 200 ans avant Jésus Christ, et cette traduction en grecque est de plus parfaitement conforme au texte hébreu, le Tanakh juif qui date de plus de 400 ans avanat Jésus Christ.
Les versions chrétiennes de tous milieux chrétiens confondus sont parfaitement conformes au Tanakh, il n'y a que l'églsie catholique qui y a des livres supplémentaires.
Or il est impossible que juifs et chrétiens aient concertés de pair pour falsifier... si les uns avaient triché, il serait apparu une version différente l'une de l'autre... il n'en est rien. Preuve que rien n'a été falsifié.
Cordialement,
Dauphin