Re: La Palice à la rescousse des Témoins de Jéhovah
Posté : 12 mars25, 07:33
Pour la petite histoire la virgule n'existait pas quand les évangiles ont été écrites.
Forum Inter-Religieux de sociologie religieuse francophones
https://forum-religion.org/
Je ne vois pas ce que ça change... Mais bon...Pollux a écrit : ↑12 mars25, 05:59 Tu n'as pas compris ce que j'ai dit.
Regarde ici: https://www.bible.audio/concordance-mul ... =31&page=1
Les deux seuls versets où on trouve le mot "aujourd'hui" sont Marc 14;30 et Luc 23;43.
Ta question est mal posée. On parle de l'expression "En vérité, je te (ou vous) le dis" associée avec le mot "aujourd'hui"..
Le fait que Jésus répète la même chose 75 fois sans que le mot "aujourd'hui" ne soit présent démontre que la formule consacrée est bien "En vérité je te (ou je vous) le dis" et non pas "En vérité je te (ou je vous) le dis aujourd'hui", ce mot annonçant plus vraisemblablement une réalisation imminente dans Luc 23;43 et Marc 14;30.
Il y a simplement insistance sur le moment de parole. La question est de justifier l'usage du mot 'aujourd'hui' qui accompagne le présent 'dis', pas sur l'interprétation théologique...Pollux a écrit : ↑12 mars25, 21:00 Le fait que Jésus répète la même chose 75 fois sans que le mot "aujourd'hui" ne soit présent démontre que la formule consacrée est bien "En vérité je te (ou je vous) le dis" et non pas "En vérité je te (ou je vous) le dis aujourd'hui", ce mot annonçant plus vraisemblablement une réalisation imminente dans Luc 23;43 et Marc 14;30.
Où ai-je dit que la traduction en question était séduisante?Ceci dit, pourrais-tu m'expliquer comment il se fait que depuis le temps que tu répètes que tout le monde va au Paradis après sa mort, la traduction de Luc 23;43 donnée par les Témoins de Jéhovah et les Adventistes pour nier que le bon larron soit au Paradis te semble soudainement séduisante ? Aurais-tu changé ton fusil d'épaule sur ce point ?
1. Mon Dieu, quelle agressivité ! Médico manquerait-il d'humour ?
Je ne vois pas l'intérêt d'essayer de justifier une traduction si ça n'apporte aucune compréhension théologique.ronronladouceur a écrit : ↑13 mars25, 02:45 Il y a simplement insistance sur le moment de parole. La question est de justifier l'usage du mot 'aujourd'hui' qui accompagne le présent 'dis', pas sur l'interprétation théologique...
C'est ta façon de la défendre qui le laisse croire.a écrit :Où ai-je dit que la traduction en question était séduisante?
Ça c'est un autre sujet.a écrit :Ce qui m'intéressait dans cet épisode, c'est plutôt le sort réservé au mauvais larron (dans l'esprit de la Miséricorde infinie)...
Dans la TMN la virgule est placée après "aujourd'hui" ...
Bien répondu.a écrit :Comment résoudre cette ambiguïté ?
Et donc, ce qui se passe, c'est que les deux hypothèses sont possibles.medico a écrit : ↑13 mars25, 20:33 aujourd’hui ”. Dans le texte gr., WH met une virgule devant le mot traduit par “ aujourd’hui ”, mais la virgule n’était pas utilisée dans les mss gr. en onciale. C’est pourquoi, en accord avec le contexte, nous avons omis la virgule devant “ aujourd’hui ”. Syc (Ve s. de n. è.) rend ainsi ce texte : “ Amen, je te dis aujourd’hui que tu seras avec moi dans le jardin d’Éden ”. (Commentaire de l’Évangile de Saint Luc, par F. Godet, Neuchâtel 1969, t. 2, p. 532, note 3.)
Chat GPT. Mais en plus de cela, elle me fourni des liens fiables en rapport avec cela.
A partir du moment où ils vont mourir, Jésus savait très bien que les promesses divines seraient réalisées. Donc, il pouvait dire aujourd'hui sans problème, puisqu'ils allaient mourir dans les prochaines heures suivant sa déclaration.