slamani a écrit :
le mot grec ( théos ) est un nom attribut au singulier placé devant le verbe et non précédé de l'article défini. C'est un théos employé sans article. À ces endroits les traducteurs mettent généralement l'article indéfini " un " devant le nom attribut afin de faire ressortir la qualité ou manière d'être du sujet.
Puisque dans ces passages on a employé l'article indéfini devant le nom attribut, on peut tout aussi valablement employer l'article indéfini " un " devant le nom sans article de Jean 1:1, ce qui donne : " un Dieu ". Les Écritures confirment l'exactitude de cette traduction.
Tu veux que je te confirme que la bonne traduction est "un Dieu"

Par Jean lui meme mon ami, on ne vas pas aller loin
JEAN 13.16
En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
Ce texte est clair que jean n'a jamais voulu prétendre que Jésus était Dieu..

on trouve aussi que dieu a envoyé Jésus :
17.3
Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi,
le seul vrai Dieu,
et celui que tu as envoyé, Jésus Christ.
C'est trés trés simple, remplaçons Jésus par Dieu dans ce verset
Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi,
le seul vrai Dieu,
et celui que tu as envoyé, Dieu.
Oh ouiiiii, les musulmans ont du mal avec le français

kai theos en ho logos : “et la Parole était Dieu
Dans le texte grec original, Jean 1:1 se lit ainsi (selon Westcott and Hort) :
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
Dans ce verset, le mot grec θεὸς sans l'article défini est traduit par "Dieu" dans la majorité des traductions de la Bible (mais pas dans toutes, comme nous le verrons plus tard dans cet article).
Pourtant, ces mêmes traductions traduisent ce même mot grec sans l'article défini par "un dieu" dans d'autres versets.
Dans la version Darby, une note en bas de page -au sujet de 2 Thessaloniciens 2:4- dit : v. 4** : ou : comme un dieu.
Voir aussi Actes 28:6 (θεόν, sans article défini) dans la Darby, la Bible de Jérusalem, la Louis Segond 1910, Augustin Crampon 1923, la King James, la Bible en français courant, Annotée Neuchâtel, la TOB, la Bible Martin 1707, la Semeur, la Saci 1759, la Bible Fillion, l'Ostervald et la version Chouraqui.
Michaël ne nous dit pas que même la Traduction du Monde Nouveau ne traduit pas θεόν (théos) par "un dieu" dans Jean 1 : 6, 8, 12 et 18, alors que dans lesdits passages, le mot "theos" est utilisé sans article défini.
"Celui-ci vint vers lui de nuit et lui dit : "Rabbi, nous savons que toi en tant qu'enseignant, tu es venu de Dieu (θεόν, theou), car personne ne peut accomplir ces signes que tu accomplis, si Dieu (ho theos) n'est pas avec lui." (Jean 3 : 2)
"lui, sachant que le Père (lui) avait donné toutes choses dans les mains et qu'il était sorti de Dieu (θεόν, theou) et s'en allait vers Dieu (ton theon)," (Jean 13 : 3)
"Jamais personne n'a vu Dieu (theon). Si nous continuons à nous aimer les uns les autres, Dieu (ho theos) demeure en nous et son amour est rendu parfait en nous." (1 Jean 4 : 12)
Theos est utilisé sans article défini à 282 endroits différents, cela ne veut pas dire qu’à chaque fois il faut mettre l’article indéfini “un” pour le précéder dans les traductions françaises. James White nous demande d’imaginer le chaos qu’on créerait si on mettait pour Dieu, l’article indéfini “un”, dans 2 Corinthiens 5 : 19, parce qu’en grec theos y est sans article défini.
“19 Car Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, en n'imputant point aux hommes leurs offenses, et il a mis en nous la parole de la réconciliation.” (2 Corinthiens 5 : 19)
Pour ce qui est d’Actes 28 : 6, voici ce que nous apprenons du Dr. J. Johnson de la California State University à Long Beach :
« Il n’y a pas de justification de quelque sorte pour traduire « THÉOS EN HO LOGOS » par « la Parole était un dieu. » Il n’y a pas de parallèle syntaxique avec Actes 28 : 6, où il y a une affirmation dans un discours indirect ; Jean 1 : 1 est direct (...) je ne suis ni un chrétien ni un trinitaire.»
Michaël écrit plus loin : "Le mot grec pour Dieu est "theós", et l'article qui lui correspond est "ho". Quand on parle de Dieu en grec, le mot "theós" n'est pas seulement utilisé, mais "ho theós". Ainsi, quand l'article n'est pas utilisé avec un nom, ce nom est utilisé comme un adjectif.
Jean n'a pas dit que la Parole était "ho theós", ce qui aurait voulu dire que la Parole était la même personne que Dieu. Il a dit que la Parole était "theós"—sans article défini—, ce qui veut dire que la Parole était de la même qualité, ou essence, que Dieu."
Source :
http://cafe-biblique.blogspot.com/2011/ ... -dieu.html
Vous repasserez les hypocrites, avec vos traductions faussées
