Re: Traduction Coran (réf.)
Posté : 14 avr.10, 03:45
C'est celle là que j'ai dans mes favories comme référence mais en existe-il d'autre ?
Forum Inter-Religieux de sociologie religieuse francophones
https://forum-religion.org/
EffectivementMaried a écrit :J' ai voulu lire le coran en entier mais ça m' est tombé vite des mains
C'est construit sans aucune logique, c' est répétitif, ennuyeux
La même phrase répétée trois fois dans le même verset.
C est incohérent. Ca n' a aucune logique.
Je fais justement une recherche sur 51:47 du Coran selon diverses traductions.maymay a écrit : J'ai chez moi le Coran traduit par Malek Chebel, et une très vielle version dont j'ignore l'auteur. Il me semble que la traduction de Malek Chebel ne fait pas vraiment plaisir à tout le monde. C'est pourquoi je vous demande une traduction du Coran que vous me conseillerez (édition, trad., etc.).
Bonjour,ronronladouceur a écrit : Je fais justement une recherche sur 51:47 du Coran selon diverses traductions.
- Comment Chebel traduit-il ledit verset?
- Et dans la vieille version à laquelle vous faites référence?
- Chouraqui : «Le ciel, nous l'avons édifié de nos mains, nous l'avons magnifié.»
- Sur Oumma: « Le ciel, Nous l'avons construit par Notre puissance: et Nous l'étendons [constamment]: dans l'immensité.»
J'apprécierais également la traduction de Sami Aldeed et de Denise Masson.
D'autres traductions si quelqu'un en a...
Merci à toutes et tous.
Paix à toi,maymay a écrit :Bonjour à tous,
J'ai chez moi le Coran traduit par Malek Chebel, et une très vielle version dont j'ignore l'auteur. Il me semble que la traduction de Malek Chebel ne fait pas vraiment plaisir à tout le monde. C'est pourquoi je vous demande une traduction du Coran que vous me conseillerez (édition, trad., etc.).
Merci d'avance,
maymay
Existe-t-il une traduction de la Bible élaborée par un musulman ?Yass a écrit : Est ce que tu pense que les chrétiens peuvent adopter une traduction de la Bible élaboré par un musulman ?
C'est très proche de celle de Chebel : "Le ciel, Nous l'avons bâti en toute puissance et Nous l'étendons dans l'immensité."Wayell a écrit :Bonjour,
Cette traduction de Hamidullah: « Le ciel, Nous l'avons construit par Notre puissance: et Nous l'étendons [constamment]: dans l'immensité.» est celle qui s'approche le plus du sens du Verset en Arabe.
De rien !Ren' a écrit :Merci pour ces liens !
La traduction de Malek Chebel, comme un grand nombre de traductions francophones, se base sur celle de Hamidullah. Mais ces deux traductions ne reproduisent pas le sens exact du verset, qui dit : "Le ciel, Nous l'avons bâti de Nos mains, et Nous continuerons à l'étendre dans l'immensité." C'est ainsi que Rashad Khalifa et Jacques Berque rendent le texte.Jean Moulin a écrit :C'est très proche de celle de Chebel : "Le ciel, Nous l'avons bâti en toute puissance et Nous l'étendons dans l'immensité."
Kasimirski : "Nous avons bâti le ciel par l'effet de notre puissance, et nous l'avons étendu dans l'immensité."ronronladouceur a écrit :D'autres traductions si quelqu'un en a...
Merci à toutes et tous.
Merci beaucoup...Jean Moulin a écrit : Kasimirski : "Nous avons bâti le ciel par l'effet de notre puissance, et nous l'avons étendu dans l'immensité."
Grosjean : "Le ciel, nous l'avons bâti solide et vaste."