Page 3 sur 4

Re: Traduction Coran (réf.)

Posté : 14 avr.10, 03:45
par TRIPLE-X
Yass a écrit : La plus littérale que je connais est Hamidullah.

http://oumma.com/coran/

C'est celle là que j'ai dans mes favories comme référence mais en existe-il d'autre ?

Re: Traduction Coran (réf.)

Posté : 14 avr.10, 03:50
par TRIPLE-X
Maried a écrit :J' ai voulu lire le coran en entier mais ça m' est tombé vite des mains
C'est construit sans aucune logique, c' est répétitif, ennuyeux
La même phrase répétée trois fois dans le même verset.
C est incohérent. Ca n' a aucune logique.
Effectivement
La formule des phrases n'est pas très grammaticalement correct..
Personne aujourd'hui qui est instruit parle comme cela...

Cela resemble plutôt à des versets qui ne suive pas de logique et doit être pris séparé entre les versets ...



--------------------
suppression de quelques HS,
surtout qu'il y a déjà un topic pour discuter
des présumées erreurs grammaticales du Coran,

merci de votre compréhension,
la modération
--------------------

Re: Traduction Coran (réf.)

Posté : 16 avr.10, 20:40
par Jérémie-16
Bizarre, peut-être cela vient de la traduction ...
mais perso, je ne vois pas cela de cette manière ...

mais bon en arabe, c'est loin d'être ennuyant ou avec des fautes de grammaire ...

car toute la grammaire arabe est fondé sur le Coran ...
l'arabe a pu être conservé entièrement grâce au Coran

puis un des miracles du Coran est justement son éloquence ...
les arabes étaient très éloquents, faisaient des concours etc ... et puis ils ont vu que ce qu'ils faisaient étaient beaucoup plus bas que le Coran ...

de même Moïse fut envoyé en Egypte, quand il y avait beaucoup de magiciens, et les magiciens ont lancé leurs magies, et Moïse lança son tour, et les magiciens crurent directement en Moïse, car ils n'avaient jamais vu cela ...

de même que Jésus qui guérissait les lépreux et rendait la vue aux aveugles etc... fut envoyé à une époque où il y avait des médecins de ce genre, mais ils virent que Jésus a fait mieux qu'eux

en faite, les miracles de Dieu vinrent à une époque où les gens avaient l'habitude de telle et telle chose, et Dieu donna des miracles aux prophètes, qui firent encore mieux que ce que les gens faisaient, malgré qu'ils excellaient en ces domaines ...

et grâce à cela, les gens étaient plus enclins à accepter le miracle, vu qu'ils connaissaient le domaine ...

Re: Traduction Coran (réf.)

Posté : 06 oct.13, 15:25
par ronronladouceur
maymay a écrit : J'ai chez moi le Coran traduit par Malek Chebel, et une très vielle version dont j'ignore l'auteur. Il me semble que la traduction de Malek Chebel ne fait pas vraiment plaisir à tout le monde. C'est pourquoi je vous demande une traduction du Coran que vous me conseillerez (édition, trad., etc.).
Je fais justement une recherche sur 51:47 du Coran selon diverses traductions.

- Comment Chebel traduit-il ledit verset?
- Et dans la vieille version à laquelle vous faites référence?

- Chouraqui : «Le ciel, nous l'avons édifié de nos mains, nous l'avons magnifié.»

- Sur Oumma: « Le ciel, Nous l'avons construit par Notre puissance: et Nous l'étendons [constamment]: dans l'immensité.»

J'apprécierais également la traduction de Sami Aldeed et de Denise Masson.

D'autres traductions si quelqu'un en a...

Merci à toutes et tous.

Re: Traduction Coran (réf.)

Posté : 07 oct.13, 01:26
par Wayell
ronronladouceur a écrit : Je fais justement une recherche sur 51:47 du Coran selon diverses traductions.

- Comment Chebel traduit-il ledit verset?
- Et dans la vieille version à laquelle vous faites référence?

- Chouraqui : «Le ciel, nous l'avons édifié de nos mains, nous l'avons magnifié.»

- Sur Oumma: « Le ciel, Nous l'avons construit par Notre puissance: et Nous l'étendons [constamment]: dans l'immensité.»

J'apprécierais également la traduction de Sami Aldeed et de Denise Masson.

D'autres traductions si quelqu'un en a...

Merci à toutes et tous.
Bonjour,

Cette traduction de Hamidullah: « Le ciel, Nous l'avons construit par Notre puissance: et Nous l'étendons [constamment]: dans l'immensité.» est celle qui s'approche le plus du sens du Verset en Arabe.

Re: Traduction Coran (réf.)

Posté : 07 oct.13, 02:02
par ronronladouceur
Merci beaucoup, Wayell.

Re: Traduction Coran (réf.)

Posté : 07 oct.13, 02:21
par Wayell
Pas de quoi.

Re: Traduction Coran (réf.)

Posté : 23 oct.13, 06:20
par Adil
maymay a écrit :Bonjour à tous,


J'ai chez moi le Coran traduit par Malek Chebel, et une très vielle version dont j'ignore l'auteur. Il me semble que la traduction de Malek Chebel ne fait pas vraiment plaisir à tout le monde. C'est pourquoi je vous demande une traduction du Coran que vous me conseillerez (édition, trad., etc.).


Merci d'avance,
maymay
Paix à toi,

Cela dépend de l'usage que tu consacres à la traduction. Pour une étude du Coran poussée, je te propose celle de Maulvi Muhammad, disponible en version numérisée et en format PDF à ce lien : http://www.lenoblecoran.fr/maulana-muhammad-ali/ . Elle est accompagnée d'une riche préface, de notes abondantes et de commentaires édifiants.

Pour une lecture du Coran à tête reposée et si tu veux pleinement apprécier la poésie et la prose du Texte Coranique, je conseille l'éloquente traduction de Jacques Berque, disponible ici : http://www.lenoblecoran.fr/jacques-berque/ . Le traducteur maîtrise impeccablement le Français et l'Arabe, et il te donnera une idée de ce qu'est la beauté du texte arabe.

Pour une lecture simple ou pour citer rapidement un verset, je te conseille la traduction du Dr Rashad Khalifa. Elle est récente, limpide et emploie des termes compréhensibles à tous. Il y a même un logiciel en ligne qui permet de citer des versets et de lire le Coran en quelques clics. Un moteur de recherche par mot de clefs, numéro de chapitres/versets permet de se repérer facilement et de trouver le verset désiré en un clin d'oeil : http://submission.org/QI# .

Bref, les traductions ont toutes un usage précis, je te laisse choisir celle qui te convient. Enfin, je te renvoie à un site qui recense plusieurs traductions du Coran et les propose en téléchargement gratuit : http://www.lenoblecoran.fr/ .

Re: Traduction Coran (réf.)

Posté : 24 oct.13, 04:01
par Ren'
Merci pour ces liens ! :)

Re: Traduction Coran (réf.)

Posté : 24 oct.13, 07:10
par Jean Moulin
Yass a écrit : Est ce que tu pense que les chrétiens peuvent adopter une traduction de la Bible élaboré par un musulman ?
Existe-t-il une traduction de la Bible élaborée par un musulman ?

Re: Traduction Coran (réf.)

Posté : 24 oct.13, 07:18
par Jean Moulin
Wayell a écrit :Bonjour,

Cette traduction de Hamidullah: « Le ciel, Nous l'avons construit par Notre puissance: et Nous l'étendons [constamment]: dans l'immensité.» est celle qui s'approche le plus du sens du Verset en Arabe.
C'est très proche de celle de Chebel : "Le ciel, Nous l'avons bâti en toute puissance et Nous l'étendons dans l'immensité."

Re: Traduction Coran (réf.)

Posté : 24 oct.13, 07:19
par Adil
Ren' a écrit :Merci pour ces liens ! :)
De rien !

Re: Traduction Coran (réf.)

Posté : 24 oct.13, 07:24
par Adil
Jean Moulin a écrit :C'est très proche de celle de Chebel : "Le ciel, Nous l'avons bâti en toute puissance et Nous l'étendons dans l'immensité."
La traduction de Malek Chebel, comme un grand nombre de traductions francophones, se base sur celle de Hamidullah. Mais ces deux traductions ne reproduisent pas le sens exact du verset, qui dit : "Le ciel, Nous l'avons bâti de Nos mains, et Nous continuerons à l'étendre dans l'immensité." C'est ainsi que Rashad Khalifa et Jacques Berque rendent le texte.

Re: Traduction Coran (réf.)

Posté : 24 oct.13, 07:35
par Jean Moulin
ronronladouceur a écrit :D'autres traductions si quelqu'un en a...

Merci à toutes et tous.
Kasimirski : "Nous avons bâti le ciel par l'effet de notre puissance, et nous l'avons étendu dans l'immensité."
Grosjean : "Le ciel, nous l'avons bâti solide et vaste."

Re: Traduction Coran (réf.)

Posté : 24 oct.13, 08:31
par ronronladouceur
Jean Moulin a écrit : Kasimirski : "Nous avons bâti le ciel par l'effet de notre puissance, et nous l'avons étendu dans l'immensité."
Grosjean : "Le ciel, nous l'avons bâti solide et vaste."
Merci beaucoup...