J'm'interroge a écrit :Je connais notamment un cas où elle (la TMM) a justement traduit un "je suis" par un "J'ai été"... (Jean 8:58)
Vérifiez le grec...

Bonjour J'm'interroge,
Vous allez plus vite que moi

je continue donc....
C'est justement pour faire coïncider Exode avec les paroles de Jésus que les traducteurs choisissent "je suis".
Mais revenons donc sur Jean 8:58, le voici dans plusieurs traductions :
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève Jésus leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham soit né, je suis.» (Jean 8:58)
Traduction King James Française
• 2006 - Libre de droit, Bible des Réformateurs Jésus leur dit, En vérité, en vérité je vous le dis, Avant qu'Abraham fût, JE SUIS. (Jean 8:58)
Bible des Peuples
© 2005 - Editions du Jubilé Jésus leur répondit : « En vérité, en vérité, je vous le dis : avant qu’Abraham ne soit venu, moi Je Suis. » (Jean 8:58)
Bible de l'Épée
• 2004 - Libre de droit, Edition TULIPE - Alliance Biblique Marginale Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Avant qu'Abraham fût, JE SUIS. (Jean 8:58)
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française Jésus leur dit: Amen, amen, je vous le dis, avant qu'Abraham vienne à l'existence, moi, je suis. (Jean 8:58)
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale — Vraiment, je vous l’assure, leur répondit Jésus, avant qu’Abraham soit venu à l’existence, moi, je suis. (Jean 8:58)
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française Jésus leur répond : « Oui, je vous le dis, avant qu'Abraham existe, “Je suis” . » (Jean 8:58)
© 1982 - Société Biblique française Jésus leur répondit: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: avant qu'Abraham soit né, “je suis”.» (Jean 8:58)
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, moi, je suis. (Jean 8:58)
Bible Chouraqui
© 1977 - Editions Desclée de Brouwer Iéshoua‘ leur dit: « Amén, amén, je vous dis: avant qu’Abrahâm fût, moi je suis. » (Jean 8:58)
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Editions du Cerf Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, Je Suis.» (Jean 8:58)
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Editions du Cerf Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham existât, Je Suis." (Jean 8:58)
Traduction Pirot-Clamer / Liénart
© 1938-50 - Édition Letouzey & Ané / réédition Cardinal Liénart Jésus leur dit: “En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis.” (Jean 8:58)
Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis. (Jean 8:58)
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899 - Libre de droit Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis: Avant qu'Abraham fût, je suis. (Jean 8:58)
Traduction Abbé Fillion
• 1895 - Libre de droit Jésus leur dit: En vérité, en vérité, Je vous le dis, avant qu'Abraham fût, Je suis. (Jean 8:58)
Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Avant qu'Abraham fût, je suis. (Jean 8:58)
Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Avant qu'Abraham fût, je suis. (Jean 8:58)
Traduction Albert Rilliet
• 1858 - Transcription DJEP 2013 Jésus leur dit: « En vérité, en vérité je vous le déclare, avant qu'Abraham existât, je suis. » (Jean 8:58)
Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit [Et] Jésus leur dit : en vérité, en vérité je vous dis, avant qu'Abraham fût, je suis. (Jean 8:58)
Comme on peut le voir, certaines versions mettent une majuscule à "Je suis" certaines vont jusqu'à écrire tout en majuscule "JE SUIS" c'est là, une tromperie volontaire : le texte original étant entièrement en majuscule (écriture onciale) il n'y a aucune différence entre les mots.

Mais il y a une deuxième tromperie volontaire. Le texte grec employé par Jésus est "ego eimi" soit le verbe "être" à la première personne du présent ce qui nous donne "je suis" mais attention, il faut respecter la grammaire de la langue d'origine et la langue de traduction.
En français, la concordance des temps fait que si la phrase est dans le passé, tous les verbes doivent être au passé.
Par exemple, "avant que tu ne sois né, j'étais adulte", dans cette phrase, je suis toujours adulte mais si je dis "avant que tu sois né, je suis adulte" cela est incorrect sur le plan grammatical et choque l'oreille.
Dans Jean 8:58, les traducteurs oublient volontairement cette règle grammaticale afin de créer une phrase qui choque et qui met en avant le "je suis", était-ce le cas en grec ? Non parce que dans les langues d'origine : araméen pour le Christ et grec pour les évangiles, on pouvait utiliser le présent pour parler d'une action qui continuait. Jésus disait donc : j'étais à ce moment là et je continue à être, il pouvait utiliser donc le présent.
Comme pour Exode 3:14, il suffit de prendre d'autres passages pour voir que les traducteurs n'utilisent cette façon de traduire que dans un cas ! Par exemple, en Matthieu 6:8, le grec emploie le présent mais les traducteurs respectent la concordance des temps et aucun n'utilise le présent de l'indicatif mais ils utilisent le subjonctif.
Bible Segond 21© 2007 - Société Biblique de Genève Ne les imitez pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin
avant que vous le lui demandiez. (Matthieu 6:8)
Maintenant, pourquoi les chefs religieux ont-ils réagi ? C'est très simple, l'alliance est faite avec Abraham et tous les juifs sont descendants d'Abraham, dire qu'on existait avant Abraham revient à se placer avant le patriarche, avant l'alliance ! C'est en soi suffisamment choquant pour toute personne qui entend cela !
Mais surtout, lorsque les chefs religieux juifs estiment que Jésus en disant qu'il est fils de Dieu se fait l'égal de Dieu, Jésus les reprend en expliquant (Jean 5:19, 20) 19 En réponse donc Jésus leur dit encore : “ Oui, vraiment, je vous le dis : Le Fils ne peut rien faire de sa propre initiative, mais seulement ce qu’il voit faire au Père. Car ce que Celui-là fait, cela, le Fils aussi le fait pareillement. 20 Car le Père a de l’affection pour le Fils et lui montre toutes les choses qu’il fait lui-même,
et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous vous étonniezTMN
Jésus reconnait ici qu'il doit tout à Dieu et qu'il a encore des choses à découvrir.
D'ailleurs Jean, Pierre et Paul parlent du Dieu de Jésus et le Christ glorifié lui même parle de son Dieu.
A chacun de juger par lui même car le jour du jugement, personne ne pourra dire "ah mais on m'avait dit", "la majorité des traducteurs disaient que" car chacun sera responsable devant Dieu d'avoir ou non cherché la vérité sur le Christ et son Dieu.