Voir 50 messages Voir 100 messages Voir tout le sujet

Je suis

Répondre
Mormon

[Modérateur]
[Modérateur]
Avatar du membre
[Modérateur]
[Modérateur]
Messages : 16783
Enregistré le : 23 oct.12, 00:56
Réponses : 0

Re: Je suis

Ecrit le 05 oct.13, 00:46

Message par Mormon »

J'm'interroge a écrit : Les juifs avaient très bien perçus que ce que Jésus signifiait par cette phrase, c'est qu'il ne faisait qu'un avec "Dieu".
"un" avec Dieu ne veut pas dire qu'il était également Celui qui l'a envoyé... Prenons garde d'éviter l'absurdité de la trinité.

Le Père est le Dieu en titre.

Le Fils est aussi un Dieu.

Il y a Dieu et le Fils de Dieu : deux personnes divines différentes.

Cordialement
Le Livre de Mormon online :
UN AUTRE TEMOIGNAGE DE JESUS-CHRIST
http://www.lds.org/scriptures/bofm?lang=fra
EGLISE de JESUS-CHRIST des SAINTS des DERNIERS JOURS

né de nouveau

né de nouveau

Re: Je suis

Ecrit le 05 oct.13, 01:48

Message par né de nouveau »

J'm'interroge a écrit :Je connais notamment un cas où elle (la TMM) a justement traduit un "je suis" par un "J'ai été"... (Jean 8:58)
Vérifiez le grec... ;)
Bonjour J'm'interroge,
Vous allez plus vite que moi :) je continue donc....
C'est justement pour faire coïncider Exode avec les paroles de Jésus que les traducteurs choisissent "je suis".
Mais revenons donc sur Jean 8:58, le voici dans plusieurs traductions :
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève Jésus leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham soit né, je suis.» (Jean 8:58)
Traduction King James Française
• 2006 - Libre de droit, Bible des Réformateurs Jésus leur dit, En vérité, en vérité je vous le dis, Avant qu'Abraham fût, JE SUIS. (Jean 8:58)
Bible des Peuples
© 2005 - Editions du Jubilé Jésus leur répondit : « En vérité, en vérité, je vous le dis : avant qu’Abraham ne soit venu, moi Je Suis. » (Jean 8:58)
Bible de l'Épée
• 2004 - Libre de droit, Edition TULIPE - Alliance Biblique Marginale Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Avant qu'Abraham fût, JE SUIS. (Jean 8:58)
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française Jésus leur dit: Amen, amen, je vous le dis, avant qu'Abraham vienne à l'existence, moi, je suis. (Jean 8:58)
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale — Vraiment, je vous l’assure, leur répondit Jésus, avant qu’Abraham soit venu à l’existence, moi, je suis. (Jean 8:58)
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française Jésus leur répond : « Oui, je vous le dis, avant qu'Abraham existe, “Je suis” . » (Jean 8:58)
© 1982 - Société Biblique française Jésus leur répondit: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: avant qu'Abraham soit né, “je suis”.» (Jean 8:58)
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, moi, je suis. (Jean 8:58)
Bible Chouraqui
© 1977 - Editions Desclée de Brouwer Iéshoua‘ leur dit: « Amén, amén, je vous dis: avant qu’Abrahâm fût, moi je suis. » (Jean 8:58)
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Editions du Cerf Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, Je Suis.» (Jean 8:58)
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Editions du Cerf Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham existât, Je Suis." (Jean 8:58)
Traduction Pirot-Clamer / Liénart
© 1938-50 - Édition Letouzey & Ané / réédition Cardinal Liénart Jésus leur dit: “En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis.” (Jean 8:58)
Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis. (Jean 8:58)
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899 - Libre de droit Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis: Avant qu'Abraham fût, je suis. (Jean 8:58)
Traduction Abbé Fillion
• 1895 - Libre de droit Jésus leur dit: En vérité, en vérité, Je vous le dis, avant qu'Abraham fût, Je suis. (Jean 8:58)
Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Avant qu'Abraham fût, je suis. (Jean 8:58)
Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Avant qu'Abraham fût, je suis. (Jean 8:58)
Traduction Albert Rilliet
• 1858 - Transcription DJEP 2013 Jésus leur dit: « En vérité, en vérité je vous le déclare, avant qu'Abraham existât, je suis. » (Jean 8:58)
Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit [Et] Jésus leur dit : en vérité, en vérité je vous dis, avant qu'Abraham fût, je suis. (Jean 8:58)
Comme on peut le voir, certaines versions mettent une majuscule à "Je suis" certaines vont jusqu'à écrire tout en majuscule "JE SUIS" c'est là, une tromperie volontaire : le texte original étant entièrement en majuscule (écriture onciale) il n'y a aucune différence entre les mots.
Image
Mais il y a une deuxième tromperie volontaire. Le texte grec employé par Jésus est "ego eimi" soit le verbe "être" à la première personne du présent ce qui nous donne "je suis" mais attention, il faut respecter la grammaire de la langue d'origine et la langue de traduction.
En français, la concordance des temps fait que si la phrase est dans le passé, tous les verbes doivent être au passé.
Par exemple, "avant que tu ne sois né, j'étais adulte", dans cette phrase, je suis toujours adulte mais si je dis "avant que tu sois né, je suis adulte" cela est incorrect sur le plan grammatical et choque l'oreille.
Dans Jean 8:58, les traducteurs oublient volontairement cette règle grammaticale afin de créer une phrase qui choque et qui met en avant le "je suis", était-ce le cas en grec ? Non parce que dans les langues d'origine : araméen pour le Christ et grec pour les évangiles, on pouvait utiliser le présent pour parler d'une action qui continuait. Jésus disait donc : j'étais à ce moment là et je continue à être, il pouvait utiliser donc le présent.
Comme pour Exode 3:14, il suffit de prendre d'autres passages pour voir que les traducteurs n'utilisent cette façon de traduire que dans un cas ! Par exemple, en Matthieu 6:8, le grec emploie le présent mais les traducteurs respectent la concordance des temps et aucun n'utilise le présent de l'indicatif mais ils utilisent le subjonctif.
Bible Segond 21© 2007 - Société Biblique de Genève Ne les imitez pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez. (Matthieu 6:8)

Maintenant, pourquoi les chefs religieux ont-ils réagi ? C'est très simple, l'alliance est faite avec Abraham et tous les juifs sont descendants d'Abraham, dire qu'on existait avant Abraham revient à se placer avant le patriarche, avant l'alliance ! C'est en soi suffisamment choquant pour toute personne qui entend cela !
Mais surtout, lorsque les chefs religieux juifs estiment que Jésus en disant qu'il est fils de Dieu se fait l'égal de Dieu, Jésus les reprend en expliquant (Jean 5:19, 20) 19 En réponse donc Jésus leur dit encore : “ Oui, vraiment, je vous le dis : Le Fils ne peut rien faire de sa propre initiative, mais seulement ce qu’il voit faire au Père. Car ce que Celui-là fait, cela, le Fils aussi le fait pareillement. 20 Car le Père a de l’affection pour le Fils et lui montre toutes les choses qu’il fait lui-même, et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous vous étonniezTMN
Jésus reconnait ici qu'il doit tout à Dieu et qu'il a encore des choses à découvrir.
D'ailleurs Jean, Pierre et Paul parlent du Dieu de Jésus et le Christ glorifié lui même parle de son Dieu.
A chacun de juger par lui même car le jour du jugement, personne ne pourra dire "ah mais on m'avait dit", "la majorité des traducteurs disaient que" car chacun sera responsable devant Dieu d'avoir ou non cherché la vérité sur le Christ et son Dieu.

né de nouveau

né de nouveau

Re: Je suis

Ecrit le 05 oct.13, 02:05

Message par né de nouveau »

J'm'interroge a écrit : Je disais que même dans votre logique tj, que l'on lise "je suis" ou "je serai", cela revient au même.
Il y a une dimension qui échappe totalement aux tenants du "je suis" c'est que par cette déclaration, le Créateur s'engage vis à vis des Hébreux. A partir de ce moment là, Il va devenir le Dieu de ce peuple, Il va conclure une alliance avec eux, Il va devenir leur Guide, il va les protéger etc. et lorsqu'Il rompra cette alliance c'est pour en faire une nouvelle par Son fils.
C'est là une promesse phénoménale, le Créateur peut s'abaisser au niveau des humains, écouter leurs plaintes (et Dieu sait qu'avec les hébreux, Il en a eu !) s'adapter aux évènement mais qu'Il fera aboutir Ses desseins.

J'm'interroge

[ Incroyant ]
Avatar du membre
[ Incroyant ]
Messages : 12236
Enregistré le : 02 sept.13, 23:33
Réponses : 1

Re: Je suis

Ecrit le 06 oct.13, 05:08

Message par J'm'interroge »

A né de nouveau,

d'où tires-tu ce développement? D'un tome de l' "Etude perspicace des écritures"?

J'ai lu en détail ce que tu m'as mis là. N'as-tu pas vu la tromperie?
Puisque toutes les traductions ou presque optent pour "je suis", ne t'es-tu pas demandé si ce ne sont pas les tj qui sont dans l'erreur? ;)

Je reprends un passage de ton post où la tromperie est manifeste:
Né de nouveau a écrit :Le texte grec employé par Jésus est "ego eimi" soit le verbe "être" à la première personne du présent ce qui nous donne "je suis"...
Note bien cela: "Le verbe "être" à la première personne du présent ce qui nous donne "je suis"... "
né de nouveau a écrit :... mais attention, il faut respecter la grammaire de la langue d'origine et la langue de traduction.

Je pense qu'il faut surtout respecter la grammaire de la langue d'origine! Surtout dans une expression qui fait sens comme ici.

- Or de quelle langue on expose les principes dans ce qui suit?
né de nouveau a écrit :En français, la concordance des temps fait que si la phrase est dans le passé, tous les verbes doivent être au passé.
Par exemple, "avant que tu ne sois né, j'étais adulte", dans cette phrase, je suis toujours adulte mais si je dis "avant que tu sois né, je suis adulte" cela est incorrect sur le plan grammatical et choque l'oreille.
Réponse: On expose les principes et règles de la langue de traduction, ici le Français! :lol:
C'est le monde à l'envers!
On s'en fiche que le résultat de la traduction soit choquant! Si c'est bien ce qui est écrit dans la langue d'origine! Tu te fous du monde toi non?! ;)
----- Et que ce soit choquant, aucun doute que cela le fut, aussi bien en Araméen qu'en Grec, car Jésus a d'après le texte faillit être lapidé pour ce qu'il a dit.
Une bonne traduction doit en tout premier lieu rendre le sens de ce qui est dit dans la langue d'origine.
B A BA de la traduction!!

C'est d'autant plus vrai que "je suis" est très clairement compréhensible pour qui a des oreilles, des yeux et un cerveau (je rajoute....). Il n'y avait donc aucune raison de rendre le présent (en Grec) par un passé (en Français), si ce n'est celle de faire mieux coïncider le texte avec la doctrine Jéhoviste.
né de nouveau a écrit : Dans Jean 8:58, les traducteurs oublient volontairement cette règle grammaticale afin de créer une phrase qui choque et qui met en avant le "je suis", était-ce le cas en grec ? Non parce que dans les langues d'origine : araméen pour le Christ et grec pour les évangiles, on pouvait utiliser le présent pour parler d'une action qui continuait. Jésus disait donc : j'étais à ce moment là et je continue à être, il pouvait utiliser donc le présent.
Là c'est vraiment du bla bla à la tj pour noyer le poisson. :roll:

_____________________________________
né de nouveau a écrit : Il y a une dimension qui échappe totalement aux tenants du "je suis" c'est que par cette déclaration, le Créateur s'engage vis à vis des Hébreux. A partir de ce moment là, Il va devenir le Dieu de ce peuple, Il va conclure une alliance avec eux, Il va devenir leur Guide, il va les protéger etc. et lorsqu'Il rompra cette alliance c'est pour en faire une nouvelle par Son fils.
C'est là une promesse phénoménale, le Créateur peut s'abaisser au niveau des humains, écouter leurs plaintes (et Dieu sait qu'avec les hébreux, Il en a eu !) s'adapter aux évènement mais qu'Il fera aboutir Ses desseins.
Rien compris...

Amicalement
- La réalité est toujours beaucoup plus riche et complexe que ce que l'on peut percevoir, se représenter, concevoir, croire ou comprendre.
- Nous ne savons pas ce que nous ne savons pas.
Humilité !
- Toute expérience vécue résulte de choix. Et tout choix produit son lot d'expériences vécues.
Sagesse !

J'm'interroge

[ Incroyant ]
Avatar du membre
[ Incroyant ]
Messages : 12236
Enregistré le : 02 sept.13, 23:33
Réponses : 1

Re: Je suis

Ecrit le 06 oct.13, 05:24

Message par J'm'interroge »

Mormon a écrit : "un" avec Dieu ne veut pas dire qu'il était également Celui qui l'a envoyé... Prenons garde d'éviter l'absurdité de la trinité.
Tu la trouves absurde parce que tu la caricaturises!

J'ai déjà expliqué ça, la doctrine de la trinité se formule correctement ainsi:
"Dieu - en - trois personnes - distinctes" !!

Le Pére, le Fils et le Saint-Esprit sont Dieu, bien que chaque personne soit distinctes les unes des autres.

Amicalement
- La réalité est toujours beaucoup plus riche et complexe que ce que l'on peut percevoir, se représenter, concevoir, croire ou comprendre.
- Nous ne savons pas ce que nous ne savons pas.
Humilité !
- Toute expérience vécue résulte de choix. Et tout choix produit son lot d'expériences vécues.
Sagesse !

Gaetan

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 3753
Enregistré le : 15 sept.09, 05:20
Réponses : 0

Re: Je suis

Ecrit le 06 oct.13, 05:26

Message par Gaetan »

Le diable n'a pas voulu donner son nom, or je sais que son nom est Satan ou un de ses acolytes.

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 69276
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: Je suis

Ecrit le 06 oct.13, 07:20

Message par medico »

JE ne vois ce que vient faire le nom du Diable dans cette discussion!
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

Gaetan

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 3753
Enregistré le : 15 sept.09, 05:20
Réponses : 0

Re: Je suis

Ecrit le 07 oct.13, 01:57

Message par Gaetan »

medico a écrit :JE ne vois ce que vient faire le nom du Diable dans cette discussion!
Les esprits ne veulent jamais nous donner leur nom parce que pour eux c'est se vendre, alors le diable n'a pas donné son nom, il a dit qu'il s'appelait je suis.

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 69276
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: Je suis

Ecrit le 07 oct.13, 01:59

Message par medico »

Ce n'est vraiment pas le sujet.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

né de nouveau

né de nouveau

Re: Je suis

Ecrit le 07 oct.13, 02:12

Message par né de nouveau »

J'm'interroge a écrit : On s'en fiche que le résultat de la traduction soit choquant! Si c'est bien ce qui est écrit dans la langue d'origine! Tu te fous du monde toi non?! ;)
----- Et que ce soit choquant, aucun doute que cela le fut, aussi bien en Araméen qu'en Grec, car Jésus a d'après le texte faillit être lapidé pour ce qu'il a dit.
Une bonne traduction doit en tout premier lieu rendre le sens de ce qui est dit dans la langue d'origine.
B A BA de la traduction!!
Absolument navrant .....
Procés d'intention caractérisé : Tu es Témoin de Jéhovah donc tout ce que tu dis est forcément issu de la WT et ne peut être que manipulation.....
Tout d'abord, tout ce qui est écrit dans ce fil est le produit de mes recherches personnelles et en aucun cas une reprise d'un quelconque article de qui que ce soit. Lorsque je fais une citation, je le précise toujours.
Les règles de la traduction sont justement de rendre le texte de la manière la plus fidèle dans la langue de destination et pas de faire de la traduction mot à mot ou en ne respectant pas les règles de la langue de destination.
Encore une fois, le mode de traduction utilisé ici n'est utilisé nulle part ailleurs dans les écritures !
Pourquoi choisir une façon de traduire uniquement pour ce verset ? Pourquoi mettre en avant avec des majuscules ?
Ce n'est pas la forme mais le fond qui a choqué ses auditeurs et nous le serions tout autant si quelqu'un nous disait aujourd'hui "avant que Jésus soit né, j'existais déjà".
Encore une fois, je me contente de faire partager mes recherches, chacun est libre d'en tirer les conclusions qu'il veut.
Modifié en dernier par né de nouveau le 07 oct.13, 18:52, modifié 1 fois.

philippe83

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 5871
Enregistré le : 26 déc.12, 22:12
Réponses : 0

Re: Je suis

Ecrit le 07 oct.13, 03:33

Message par philippe83 »

J'm'interroge.
Tu écris:"...Si ce n'est celle de faire mieux coïncider le texte avec la doctrine Jéhoviste..."
Mais le "j'étais" n'est pas l'appartenance Jéhoviste dans ce passage!
En effet bien avant la parution de la Tmn des traducteurs comme Ostervald rendait ce verset par "j'étais" !
Par exemple les traducteurs anglais Moffatt, Goodspeed rendent en par:"I existed before Abraham was born!","I have exited before Abraham was born"
Mais aussi après! Puisqu'en 1953 la version espagnol de Eloïno Nacar Fuster et Alberto Colunga Cueto,O,P. de l'université pontifical de SALAMANCA avec le NIHIL OBSTAT imprimatur 9 mayo 1953 traduit par :"...Antes que Abraham naciese era yo"
"era yo" = j'étais.
Alors pourquoi ces professeurs espagnol de grecque avec en plus l'aval de l'église catholique à savoir le NIHIL OBSTAT ET L'IMPRIMATUR traduisent au travers de leur NT, comme la Tmn à savoir :"j'étais"?

Est-ce à ton humble avis pour défendre comme tu l'écris" la doctrine Jéhoviste"? :wink:
a+

J'm'interroge

[ Incroyant ]
Avatar du membre
[ Incroyant ]
Messages : 12236
Enregistré le : 02 sept.13, 23:33
Réponses : 1

Re: Je suis

Ecrit le 08 oct.13, 11:38

Message par J'm'interroge »

Relisez mes arguments et relisez les vôtres.

Ce qui compte, je le répète, c'est de rendre le sens de la langue d' ORIGINE, surtout lorsque cela fait sens.
Et si d'autres on mal traduit, ce n'est pas une raison de faire comme eux.
Oui il est question d'un procès d'intention car cette façon de traduire est une manière de détourner l'attention du lecteur tj du rapprochement qu'il ferait forcément avec le nom de "Dieu".
C'est évident! ;)
-----> Ce n'est donc pas le sens de l'original qui prime pour les traducteurs mandatés par le CC, mais la concordance à la doctrine de ce dernier.

Vous ne me ferez pas croire le contraire! Car des exemples de mauvaises traductions volontaires comme celui-ci, j'en ai au moins vingt.

Amicalement.
- La réalité est toujours beaucoup plus riche et complexe que ce que l'on peut percevoir, se représenter, concevoir, croire ou comprendre.
- Nous ne savons pas ce que nous ne savons pas.
Humilité !
- Toute expérience vécue résulte de choix. Et tout choix produit son lot d'expériences vécues.
Sagesse !

Amelia

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 1669
Enregistré le : 23 sept.12, 00:20
Réponses : 0

Re: Je suis

Ecrit le 08 oct.13, 11:51

Message par Amelia »

Très bon sujet qui mérite un up :D Mais je vais pas tout lire cette nuit trop tard trop fatiguée (face)
Car à coup sûr Jéhovah consolera Sion. Oui, il consolera tous ses lieux dévastés, il rendra son désert pareil à l’Éden et sa plaine désertique pareille au jardin de Jéhovah. On y trouvera l’allégresse et la joie, l’action de grâces et la voix de la mélodie

Amelia

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 1669
Enregistré le : 23 sept.12, 00:20
Réponses : 0

Re: Je suis

Ecrit le 08 oct.13, 11:52

Message par Amelia »

né de nouveau a écrit :Bonjour,
Comme je l'avais promis, je reviens sur le fameux "Je Suis" qu'on trouve dans de nombreuses traductions en Exode 3:14
En hébreu nous lisons en Exode 3:14 (écrit ici de gauche à droite) אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר’אֶֽהְיֶ֑ה eh·yeh ’ă·šer ’eh·yeh http://saintebible.com/exodus/3-14.htm
Les Témoins de Jéhovah ainsi que les traducteurs juifs rendent par le français "je serai", la plupart des autres traductions traduisent par "je suis".
Pourquoi une telle différence ? L'hébreu eh·yeh est à l'imparfait, c'est à dire qu'il désigne une action qui n'a pas eu lieu ou qui est en train de se réaliser.
Hors en français, si on emploie le présent, on parle du temps actuel et pas forcément du futur. Par exemple, si je vous dis "je suis là pour toi" cela n'a pas le même sens que "je serai là pour toi". Dans un cas on parle pour l'instant présent, dans le deuxième on s'inscrit dans la durée.
C'est pour cela qu'il est plus juste de traduire "je serai" puisque Dieu parle ici pour l'avenir et non pas seulement pour le moment où Il parle à Moïse.
Voila pour l'explication mais la plupart des trinitaires rejettent cette traduction et disent que la seule traduction possible est "je suis".
Hors, ce qui est impossible en Exode 3:14 devient possible un livre plus loin, en Josué 1:5 où on retrouve eh·yeh http://saintebible.com/joshua/1-5.htm mais cette fois-ci voici la traduction :
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève Personne ne pourra te résister tant que tu vivras. Je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse. Je ne te délaisserai pas et je ne t'abandonnerai pas. (Josué 1:5)
Traduction King James Française
• 2006 - Libre de droit, Bible des Réformateurs Nul ne subsistera devant toi pendant tous les jours de ta vie; je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse; je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point. (Josué 1:5)
Bible des Peuples
© 2005 - Editions du Jubilé Aussi longtemps que tu vivras, personne ne pourra te résister. Je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse, je ne t’oublierai pas et je ne t’abandonnerai pas. (Josué 1:5)
Bible de l'Épée
• 2004 - Libre de droit, Edition TULIPE - Alliance Biblique Marginale Nul ne subsistera devant toi pendant tous les jours de ta vie; je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse; je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point. (Josué 1:5)
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française Personne ne tiendra devant toi, tous les jours de ta vie. Je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse; je ne te délaisserai pas, je ne t'abandonnerai pas. (Josué 1:5)
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale Tant que tu vivras, personne ne pourra te résister, car je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse, je ne te délaisserai pas et je ne t’abandonnerai pas. (Josué 1:5)
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française Pendant toute ta vie, personne ne pourra te résister. Je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse. Je ne te laisserai pas, je ne t'abandonnerai pas. (Josué 1:5)
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française Durant toute ta vie personne ne pourra te résister, car je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse. Jamais je ne t'abandonnerai, jamais je ne te laisserai sans secours. (Josué 1:5)
Bible Chouraqui
© 1977 - Editions Desclée de Brouwer Nul ne se postera, face à toi, tous les jours de ta vie: comme j’ai été avec Moshè, je serai avec toi; je ne te lâcherai pas, je ne t’abandonnerai pas. (Josué 1:5)
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Editions du Cerf Personne ne pourra tenir devant toi tous les jours de ta vie. Comme j'étais avec Moïse, je serai avec toi; je ne te délaisserai pas, je ne t'abandonnerai pas. (Josué 1:5)
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Editions du Cerf Personne, tout le temps de ta vie, ne pourra tenir devant toi: je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse, je ne t'abandonnerai point ni ne te délaisserai. (Josué 1:5)
Bible du Rabbinat Français
Zadoc Kahn
© 1966 - Editions Colbo Nul ne pourra te résister, tant que tu vivras; comme j’ai été avec Moïse, je serai avec toi, je ne te laisserai faiblir ni ne t’abandonnerai. (Josué 1:5)
Traduction Pirot-Clamer / Liénart
© 1938-50 - Édition Letouzey & Ané / réédition Cardinal Liénart Personne ne tiendra devant toi tant que tu vivras; comme j’ai été avec Moïse, je serai avec toi; je ne t'abandonnerai ni ne te délaisserai. (Josué 1:5)
Bible Pastorale de Maredsous
© 1950 - Editions de Maredsous Tant que tu vivras, nul ne pourra tenir devant toi; je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse; je ne te laisserai point, je ne t'abandonnerai point. (Josué 1:5)
Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit Nul ne tiendra devant toi, tant que tu vivras. Je serai avec toi, comme j'ai été avec Moïse; je ne te délaisserai point, je ne t'abandonnerai point. (Josué 1:5)
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899 - Libre de droit Nul ne pourra tenir devant toi pendant tous les jours de ta vie; comme j'ai été avec Moïse, je serai avec toi, je ne te laisserai point et je ne t'abandonnerai point. (Josué 1:5)
Traduction Abbé Fillion
• 1895 - Libre de droit Nul ne pourra vous résister et à Mon peuple, tant que vous vivrez. Je serai avec vous, comme J'ai été avec Moïse; Je ne vous délaisserai point, Je ne vous abandonnerai pas. (Josué 1:5)
Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit Personne ne tiendra devant toi, tous les jours de ta vie ; comme j’ai été avec Moïse, ainsi je serai avec toi : je ne te laisserai point et je ne t’abandonnerai point. (Josué 1:5)
Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit Nul ne subsistera devant toi pendant tous les jours de ta vie; je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse; je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point. (Josué 1:5)
Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit Nul ne pourra subsister devant toi tous les jours de ta vie ; je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse ; je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point. (Josué 1:5)
Seule exception à ma connaissance
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle Nul ne tiendra devant toi, tous les jours de ta vie. Je suis avec toi comme je l'ai été avec Moïse ; je ne te délaisserai pas, je ne t'abandonnerai pas. (Josué 1:5) sauf qu'à un autre endroit Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle Tu lui parleras et tu mettras ces paroles dans sa bouche ; et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire. (Exode 4:15)

Ainsi donc, la traduction "je serai" considérée comme impossible en Exode 3:14 devient possible comme par magie dans les autres passages de la Bible utilisant le même mot hébreu......

Quant à la raison pour laquelle les trinitaires tiennent tant à "Je suis" nous en parlerons un peu plus loin.....
Donc up :wink:
Car à coup sûr Jéhovah consolera Sion. Oui, il consolera tous ses lieux dévastés, il rendra son désert pareil à l’Éden et sa plaine désertique pareille au jardin de Jéhovah. On y trouvera l’allégresse et la joie, l’action de grâces et la voix de la mélodie

franck17360

franck17360

Re: Je suis

Ecrit le 08 oct.13, 18:18

Message par franck17360 »

Et même si Jésus a prononcé les fameux mots "ego eimi"... Il a dit lui-même: "Celui qui m'a vu a vu aussi le Père", puisque jésus lui-même a témoigné du Père...
Peut-être qu'à ce moment là, Jésus a voulu montrer que les hommes ne sont rien par rapport à lui et qu'il aurait très bien pu se défendre (comme il le dit lui même avec des légions d'anges)...

Répondre

Retourner vers « Débats Chrétiens »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités