Le sujet est sur l'emploi du Nom divin dans le livre de Daniel.philippe83 a écrit :Je ne vois pas en quoi je sort du sujet selon ta conclusion...En effet les livres de Malachie et de Zacharie ont étaient écris après l'exil et pourtant alors que l'araméen à ce moment-là aurait supplanté l'hébreu selon certains, le tétragramme dans ces deux livres est maintes fois soutenues et employé ET AVEC TOUT LE RESPECT QUI S'IMPOSE ENVERS CE NOM CAR DANS Mal 3:16 et Zacharie 14:9(textes écrits après l'exil semble t-il) l'importance que Dieu attache à son Nom est plus que jamais établie dans ces deux versets.
L'araméen de Daniel est un araméen ancien employé à Babylone à cette époque. C'est l'araméen qui deviendra la langue officielle de l'empire perse. Il n'a pas supplanté l'hébreu. C'est la langue internationale de ce temps. Cet araméen est très différent ce celui qui sera en usage du temps de Jésus.
Le nom dans la Bible évoque souvent plus qu'un nom propre. Il évoque la personne et sa renommée. Mais il est fort probable que Daniel ait employé le Nom divin dans sa prière comme je l'ai déjà écrit.philippe83 a écrit :Pour revenir sur Daniel 1:2, c'est l'emploi du tétragramme en premier qui prime et non une substitution. En 2:20 pareillement! En effet "que le Nom de Dieu soit béni" n'est pas une expression anonyme car "le Nom" ici et tu le sais, dans l'esprit de Daniel c'est bien le Nom de son Dieu Yhwh et non un titre! La Syriaque apportera cette précision des siècles plus tard, mais pas besoin d'attendre cette traduction pour savoir que l'expression "le Nom de Dieu soit béni" équivaut à "béni soit Jéhovah" comme en 1 Chro 29:20,Ps 113:2.
Puisque nous sommes à peu près d'accord sur la réponse à la question 2, que pensez-vous de l'attitude des anges de ne pas employer le Nom divin aussi bien dans l'araméen que dans l'hébreu ?