Page 21 sur 28

Re: Jésus mort sur un croix ou un poteau

Posté : 19 déc.22, 00:58
par keinlezard
Hello,

Cette image là ?

https://ibb.co/d2tM8bJ





... j'ai cru qu'on me demandait l'image :) ....

Sinon vous pouvez aussi télécharger l'opus de la "Vrai vérité vraie" de l'époque qui est archivée ici

https://www.watchtowerwayback.org/en/static1/library

Re: Jésus mort sur un croix ou un poteau

Posté : 19 déc.22, 03:22
par papy
Kenzo a écrit : 19 déc.22, 00:54 Keinlezard et moi ne sommes pas la même personne :non:
Merci Kenzo , désolé pour la confusion . :face-with-hand-over-mouth:

Re: Jésus mort sur un croix ou un poteau

Posté : 19 déc.22, 03:33
par Kenzo
De rien Papy :winking-face:

Re: Jésus mort sur un croix ou un poteau

Posté : 19 déc.22, 03:36
par keinlezard
:grinning-squinting-face: :grinning-squinting-face:

Re: Jésus mort sur un croix ou un poteau

Posté : 19 déc.22, 20:41
par papy
https://ibb.co/d2tM8bJ
Autre détail qui confirme la volonté du CC de raccourcir la taille du poteau.
Il est enfoncé si peu profond qu'on a besoin d'une cale en bois pour l'empêcher de basculer .

Re: Jésus mort sur un croix ou un poteau

Posté : 19 déc.22, 22:31
par keinlezard
Hello,
papy a écrit : 19 déc.22, 20:41 https://ibb.co/d2tM8bJ
Autre détail qui confirme la volonté du CC de raccourcir la taille du poteau.
Il est enfoncé si peu profond qu'on a besoin d'une cale en bois pour l'empêcher de basculer .
Ce qui pose la question de pourquoi une lance ... et non une épée :)

je dis ça je dis rien :) :)

Cordialement

Re: Jésus mort sur un croix ou un poteau

Posté : 20 déc.22, 01:58
par medico
Quel terme utilisèrent les rédacteurs de la Bible dans le texte original, pour expliquer l’instrument sur lequel est mort Jésus-Christ? Il existe deux mots grecs pour décrire l’instrument d’exécution sur lequel le Christ est mort: stauros et xulon. Que révèle le grec original quant à la forme de l’instrument sur lequel Jésus fut mis à mort ?

Re: Jésus mort sur un croix ou un poteau

Posté : 20 déc.22, 02:14
par keinlezard
Hello,

Le terme ne suffit pas et ne suffira jamais ne serait qu'a cause de l'évolution de la langue
une terme usité sur 200 , ou 300 ans ne garde pas sa signification première !


par exemple

Achalandage ... viens de chaland ... un bateau à fond plat ... qui est devenu un quidam qui se promène, un client ...

Maintenant viens nous expliquer que lorsque la boulangère vois passer des chalands toute la journée
c'est quelle voit des "bateau" passer devant sa boutique :)

Explique nous au XIX que des gens aient des Babouins ? :) juste pour rire :)

La zizanie ... étymoligiquement c'est l'ivraie la mauvaise herbe ( latin zizania ) lui même emprunter aux sumerien zizan ( blé)

et donc selon toi , semer la zizanie signifie planter du blé !

Tu nous sorts ton "étymologie" pour Staur(os) très bien ... bravo .. tu as des neurones qui te permettent de lire ... maintenant , il te faudra entrainer les neurones qui servent aussi à comprendre au dela de l'étymologie

Allez un petit bonus :)

du figaro
«Il est formidable». Au XIVe siècle, mieux valait ne pas croiser le chemin d’un tel homme. «Qui inspire la crainte», «redoutable, terrible»... Le sens de notre adjectif n’était pas précisément le même qu’aujourd’hui. De même, une personne «stupide» , aujourd’hui un «sot, un imbécile», est au XIVe siècle «privé de mouvement corporel», «frappé de stupeur par un choc émotionnel». Il est emprunté au latin stupidus, «étourdi, interdit, immobile, en extase», dérivé de stupere, «être engourdi, demeurer immobile».
Si cela pouvait de faire comprendre la stupidité d'une lecture littéralle à coup de traduction étymologique seulement !


Cordialement

Re: Jésus mort sur un croix ou un poteau

Posté : 20 déc.22, 02:16
par MonstreLePuissant
medico a écrit : 20 déc.22, 01:58 Quel terme utilisèrent les rédacteurs de la Bible dans le texte original, pour expliquer l’instrument sur lequel est mort Jésus-Christ? Il existe deux mots grecs pour décrire l’instrument d’exécution sur lequel le Christ est mort: stauros et xulon. Que révèle le grec original quant à la forme de l’instrument sur lequel Jésus fut mis à mort ?
Ca révèle qu'il était en bois.

Re: Jésus mort sur un croix ou un poteau

Posté : 20 déc.22, 03:51
par papy
medico a écrit : 20 déc.22, 01:58 Quel terme utilisèrent les rédacteurs de la Bible dans le texte original, pour expliquer l’instrument sur lequel est mort Jésus-Christ? Il existe deux mots grecs pour décrire l’instrument d’exécution sur lequel le Christ est mort: stauros et xulon. Que révèle le grec original quant à la forme de l’instrument sur lequel Jésus fut mis à mort ?
Une devinette pour médico
Sur une colline ,un poteau est enfoncé dans le sol sur 1m de profondeur, la partie hors sol mesure 3m .
On y accroche un homme attaché à un patibulum par des clous de part et d'autre du patibulum.
Après sa mort , le corps est descendu pour être enseveli.
Que reste-t-il sur la colline ?
Prière de ne pas souffler la réponse ! :thinking-face:

Re: Jésus mort sur un croix ou un poteau

Posté : 21 déc.22, 07:50
par medico
MonstreLePuissant a écrit : 20 déc.22, 02:16 Ca révèle qu'il était en bois.
Un vrais scoop ta réponse. :grinning-face-with-big-eyes:
tauros, tant en grec classique qu’en koinè, n’emporte aucunement l’idée d’une "croix" faite de deux pièces de bois. Il désigne exclusivement un poteau vertical, un pieu ou un pilier, ou perche, comme on pourrait en utiliser pour élever une palissade.

Le Dictionnaire encyclopédique de la Bible par A. Westphal (Valence-sur-Rhône, 1973, tome premier, p. 257) dit à l’article “Croix” : “Le mot croix (...) traduit (comme crux de la Vulg.) le grec stauros, qui signifie d’abord pieu (élément de palissade ou de fortification), pal (instrument de supplice employé par Assyriens, Perses, Carthaginois, Égyptiens), ou encore poteau auquel était attaché ou suspendu le supplicié jusqu’à ce que mort s’ensuivît. ”(Voir aussi New Bible Dictionary, par J. Douglas, 1985, p. 253).

“Le mot grec [stauros] que l’on traduit par croix signifie à proprement parler poteau; c’est un pieu dressé ou palis, auquel on pouvait pendre quelque chose, ou qui pouvait servir à clôturer un terrain. (...) Même chez les Romains, la crux (dont dérive notre mot croix) devait être à l’origine un poteau droit.” (The Imperial Bible-Dictionary (Londres, 1874) de P. Fairbairn, tome I, p. 376).

Re: Jésus mort sur un croix ou un poteau

Posté : 21 déc.22, 08:02
par Saint Glinglin
Is 65.2 J’ai étendu mes mains, tout au long du jour, vers un peuple obstiné, ceux qui marchent dans la voie qui n’est pas bonne, à la suite de leurs pensées;

https://www.jw.org/fr/biblioth%C3%A8que ... C3%AFe/65/

Re: Jésus mort sur un croix ou un poteau

Posté : 21 déc.22, 08:13
par papy
papy a écrit : 20 déc.22, 03:51 Une devinette pour médico
Sur une colline ,un poteau est enfoncé dans le sol sur 1m de profondeur, la partie hors sol mesure 3m .
On y accroche un homme attaché à un patibulum par des clous de part et d'autre du patibulum.
Après sa mort , le corps est descendu pour être enseveli.
Que reste-t-il sur la colline ?
Prière de ne pas souffler la réponse ! :thinking-face:
Tu me boudes médico ?

Re: Jésus mort sur un croix ou un poteau

Posté : 21 déc.22, 21:59
par keinlezard
Hello,
medico a écrit : 21 déc.22, 07:50 Un vrais scoop ta réponse. :grinning-face-with-big-eyes:
tauros, tant en grec classique qu’en koinè, n’emporte aucunement l’idée d’une "croix" faite de deux pièces de bois. Il désigne exclusivement un poteau vertical, un pieu ou un pilier, ou perche, comme on pourrait en utiliser pour élever une palissade.
Et donc ce matin la boulangère de médico à vu passer des bateaux à fond plat , et médico pour démarrer sa voiture à du remettre des bougies en cire pour démarrer :)

medico a écrit : 21 déc.22, 07:50 Le Dictionnaire encyclopédique de la Bible par A. Westphal (Valence-sur-Rhône, 1973, tome premier, p. 257) dit à l’article “Croix” : “Le mot croix (...) traduit (comme crux de la Vulg.) le grec stauros, qui signifie d’abord pieu (élément de palissade ou de fortification), pal (instrument de supplice employé par Assyriens, Perses, Carthaginois, Égyptiens), ou encore poteau auquel était attaché ou suspendu le supplicié jusqu’à ce que mort s’ensuivît. ”(Voir aussi New Bible Dictionary, par J. Douglas, 1985, p. 253).
Tiens rigolo ... "signifie d'abord" ... mais alors, mais alors cela signifierait il donc que le sens du mot ai pu changer ? étonnant ...
D'ailleurs dans les traduction du mot "Xulon" que tu as toi même cité ... figure le mot "poutre" ....
https://fr.wikipedia.org/wiki/Poutre_(construction) tiens mais donc une poutre ce n'est pas seulement vertical ... mais surtout horizontal !!!
hum ... si tu n'essaies pas de nous enfumer cela y ressemble fort :)

medico a écrit : 21 déc.22, 07:50 “Le mot grec [stauros] que l’on traduit par croix signifie à proprement parler poteau; c’est un pieu dressé ou palis, auquel on pouvait pendre quelque chose, ou qui pouvait servir à clôturer un terrain. (...) Même chez les Romains, la crux (dont dérive notre mot croix) devait être à l’origine un poteau droit.” (The Imperial Bible-Dictionary (Londres, 1874) de P. Fairbairn, tome I, p. 376).
Comme le mot electron signifie à proprement parler "ambre" .... et électricité à proprement parler "comme l'ambre"
et donc ton ordinateur , Télé, Télphone , Microonde fonctionne avec un truc qui est comme l'ambre :)


je cite wikipédia
L'électricité n'est guère plus qu'une curiosité intellectuelle pendant des millénaires, jusqu'en 1600, lorsque le scientifique anglais William Gilbert écrit De Magnete, dans lequel il étudie minutieusement l'électricité et le magnétisme, en distinguant l'effet de la magnétite de l'électricité statique produite par le frottement de l'ambre4. Il invente le nouveau mot latin electricus, tiré de « d’ambre » ou « comme l'ambre », de ἤλεκτρον, elektron, le mot grec pour « ambre », pour désigner la propriété d'attirer de petits objets après avoir été frottés9. Cette association donne naissance aux mots anglais « electric » et « electricity », qui apparaissent pour la première fois dans l'ouvrage Pseudodoxia Epidemica de Thomas Browne en 1646 et sont plus tard empruntés par le français pour former « électrique » et « électricité »10,11
A sacré médico :) :)

Cordialement

Re: Jésus mort sur un croix ou un poteau

Posté : 22 déc.22, 03:49
par medico
On notera avec intérêt que les Écritures le désignent parfois par le mot xulon, qu’un lexique grec-anglais (Greek-English Lexicon de Liddell et Scott) définit ainsi: “Bois coupé et prêt à être utilisé, bois de chauffage, bois de construction, etc. (...), pièce de bois, bûche, poutre, pieu, (...) gourdin, bâton, (...) poteau sur lequel les criminels étaient empalés, (...) bois sur pied, arbre.” Comparer cette traduction avec Galates 3:13 et Deutéronome 21:22, 23.