papy a écrit :Pourquoi la TMN ne met-elle pas le mot " appartient " de Héb 11:16 entre crochets pour montrer au lecteur que c'est un ajout pour appuyer sa compréhension ?
Mais bon sang, quelle édition de la TMN ? Et pourquoi encore dire toujours
sans référence LA TMN alors qu'elles sont nombreuses et différentes, comme toutes les différentes éditions d'une Bible.
Hébreux 11-16
Bible Louis Segond 1910 :
"Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité."
Bible TMN 1963 :
"Mais maintenant ils cherchent un [lieu] meilleur, c’est-à-dire qui appartient au ciel. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte d’eux, d’être invoqué comme leur Dieu, car il leur a préparé une ville."
Bible TMN 1974 :
"Mais maintenant ils aspirent à un [lieu] meilleur, c’est-à-dire [un lieu] qui appartient au ciel. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte d’eux, [savoir] d’être invoqué comme leur Dieu, car il leur a préparé une ville."
Bible TMN 1995 :
"Mais maintenant ils aspirent à un [lieu] meilleur, c’est-à-dire un [lieu] appartenant au ciel. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte d’eux, d’être invoqué comme leur Dieu, car il leur a préparé une ville"
Bible TMN 2013 : A paraître en français. Existe en anglais, coréen, etc.
Je suis désolé, la "patrie des cieux", est bien un lieu qui appartient au ciel.
Si vous voulez couper verset isolé par verset isolé une Bible, quelle qu'elle soit, vous n'en sortirez pas. D'autant que pour donner des références précises, c'est pas ton truc.