BenFis a écrit : ↑06 juin19, 03:01
Salut Philippe,
Décidément, tu ne comprends manifestement toujours pas la démonstration.
Evidemment que les massorètes n’ont pas traduit par hasard le tétragramme, puisqu'ils ne l'on pas traduit du tout; ils n’on fait qu’y introduire les points voyelles, non pour lui rendre sa prononciation originelle, mais pour indiquer au lecteur qu’il devait prononcer soit Adonaï, soit Elohim.
Dis autrement, dans ce cadre-là, peu importe la prononciation que suggèrent les points voyelles puisqu’ils sont une simple indication de lecture enjoignant le lecteur à prononcer Adonaï ou Elohim en lieu et place du tétragramme.
Et pourquoi les massorètes avaient-ils fait ce choix ? Parce que, comme Papy vient de le rappeler : « la prononciation originelle du nom de Dieu s’est perdue». Et la boucle est bouclée
PS Apparemment, tu n'as pas compris non plus la question de Zouzouspetals...
Je confirme, philippe83 ne comprend rien à nos explications pourtant claires.
Reprenons : Le Nom divin présent des milliers de fois dans le texte hébreu de l'Ancien Testament est constitué de 4 consonnes : יהוה (soit YHWH en français). יהוה, tout comme YHWH, ne peut se prononcer comme un nom (i.e sans épellation) que par l'ajout de voyelles à ces 4 consonnes. L'hébreu, contrairement au français ou au grec, ayant une écriture consonantique, les voyelles nécessaires à la prononciation de יהוה sont transmises uniquement par la prononciation orale, et jamais par l'écrit (puisque l'hébreu est une écriture consonantique).
Afin de préserver la prononciation du texte hébreu, sans toucher au texte consonantique lui-même en le réécrivant sous forme syllabique, des érudits juifs des 7e-11e siècles de notre ère, les Massorètes, ont eu l'idée d'ajouter, au-dessus et au-dessous des consonnes, des points symbolisant les voyelles nécessaires à la lecture orale.
Ainsi, le texte hébreu pouvait désormais être prononcé comme il s'écrivait. En français, si vous ajoutez les voyelles "a" et "e" à YHWH, vous obtenez Yahweh, un nom prononçable. De même que si vous lui ajoutez un "o" et un "i" : YoHWiH ou bien un "u", un "a" et un "o" : YuHaWoH... etc...
Qu'en est-il du Nom divin, le Tétragramme יהוה. Curieusement, le texte massorétique lui attribue deux jeux de points-voyelles différents, l'écrivant soit יְהֹוָה, soit יֱהוִה. Pourquoi deux jeux de points-voyelles pour un seul nom ?
Si vous lisez ces deux graphies comme un nom syllabique, vous obtenez Yehowah et Yehowih. D'où la question : Yehowah et Yehowie sont-ils les deux prononciations du pourtant unique nom יהוה ? Pourquoi יהוה aurait-il deux prononciations différentes ? Qu'est-ce qui permettrait de savoir quand il faut dire Yehowah, et quand il faut dire Yehowih ?
Et, francisé en Jéhovah et Jéhovih, faudrait-il tenir ces deux prononciations pour le nom divin ? Parce que, remarquons que, dans le texte massorétique, sont présents à la fois יְהֹוָה et יֱהוִה, sans qu'il soit indiqué qu'il faille n'en choisir qu'un comme Nom divin.
De ce fait, si l'on tient la ponctuation massorétique pour l'indication de la façon correcte de prononcer le nom divin יהוה, alors il faut conclure que le Nom de Dieu se prononce parfois Yehowah, soit en français Jéhovah, ET parfois Yehowih, soit en français Jéhovih.
Donc, amis Témoins de Jéhovah, apprenez que vous êtes aussi, apparemment sans le savoir, des Témoins de Jéhovih. Le choix de la prononciation correcte n'est pas entre l'une ou l'autre de ces prononciations, mais entre le contexte déterminant quand il faut dire Jéhovah, et quand il faut dire Jéhovih.
Ou alors, יְהֹוָה et יֱהוִה ne se lisent pas Yehowah et Yehowih...
Ne réponds pas à un homme stupide selon sa sottise, de peur que tu ne deviennes pareil à lui, toi aussi.
Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux.
(Proverbes 26:4,5, TMN)