Quelle est l'intention derrière ma traduction du Coran?
La réponse est simple: Je l'ai faite avant tout pour moi parce que je voulais mieux comprendre le Coran.
Quand j'avais 16 ans, j'ai obtenu le Coran dans une librairie de Jérusalem. J'ai eu toutes les difficultés du monde à le comprendre. Depuis ce temps-là j'ai essayé de l'étudier pour mieux le comprendre.
En mettant le Coran par ordre chronologique selon les indications de l'Azhar, en ajoutant les variantes approuvées par les autorités religieuses musulmanes et en signalant les versets abrogés et abrogeants et les textex juifs et chrétiens qui ont précédé le Coran, j'estime que je comprends mieux le Coran maintenant.
Et comme j'utilise souvent le Coran dans mes écrits, j'ai consulté au début la traduction de Hamidullah (rappelons-le: faite avec la collaboration de Michel Léturmy), mais je me suis heurté au manque d'harmonie dans cette traduction. J'ai alors décidé de faire ma propre traduction et de partager le fruit de mes recherches avec ceux qui souhaitent mieux comprendre le Coran.
J'espère par mon travail avoir rendu service aux nombreux lecteurs qui ne savent pas l'arabe et à ceux qui n'ont pas accès aux informations que j'ai réunies dans ma traduction.
Aux lecteurs d'en juger une fois publiée, mais personne n'est obligée de lire ma traduction. Cette traduction est accompagnée du texte arabe du Coran comme on le voit dans le lien suivant, rendant ainsi plus facile la comparaison entre l'arabe et le français:
http://www.sami-aldeeb.com/files/art...n_du_Coran.pdf