Page 4 sur 10

Re: La traduction exacte de Jean 1, 1

Posté : 16 avr.16, 02:55
par Saint Glinglin
Ah oui ?

10.34 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?
10.35 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,
10.36 celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.

Ou dit autrement :

Si l'Écriture a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée,
vous dites "Tu blasphèmes" à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde.

Quel est le rapport entre les deux parties de la phrase ?

Re: La traduction exacte de Jean 1, 1

Posté : 16 avr.16, 03:43
par Giova
Oui et alors ce sont 2 traduction différentes ...

Re: La traduction exacte de Jean 1, 1

Posté : 16 avr.16, 04:29
par clovis
toutatis a écrit :Jean 16: En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous; 27car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu. 28Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.…

Pour sortir de quelqu'un ou de quelque chose, il faut d'abord exister.

Étant sorti de son père, il a donc la même nature que son père, soit divine.
En allant au Père, est-il rentré dans le Père ? Non, il est retourné auprès de lui.

De même, ne faut-il pas comprendre que le Fils est sorti d'auprès du Père ? Car bien des passages indiquent qu'il avait une existence individuelle depuis bien longtemps déjà. Il n'était pas à l'intérieur de Dieu mais avec Dieu (Jean 1:1 pour revenir au sujet).

Re: La traduction exacte de Jean 1, 1

Posté : 16 avr.16, 04:33
par toutatis
10.32 Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?
10.33 Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
10.34 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?
10.35 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,
10.36 celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.
10.37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.
----------------------------------------------------------------------------------------

Le contexte est: Si la parole À QUI elle s'adresse les a appelé dieux. Ce sont donc le peuple de l'alliance qui sont appelé des dieux. DONC, les non-israélites n'étaient pas des dieux. Donc les hommes ne sont pas des dieux, mais seulement ceux qui étaient sous l'alliance de Dieu. Il s'agit donc d'une HYPERBOLE: EX: Ma femme est une Déesse. Car ma femme, je l'a considère comme telle.
------------------------------------------------------------------------------------------

AVANT d'être auprès de son Père, il était dans le Père. NUANCE chronologique........

Re: La traduction exacte de Jean 1, 1

Posté : 16 avr.16, 05:24
par Saint Glinglin
Il n'est écrit nulle part dans la Loi que les Juifs sont des dieux.

Re: La traduction exacte de Jean 1, 1

Posté : 16 avr.16, 08:21
par toutatis
Saint Glinglin a écrit :Il n'est écrit nulle part dans la Loi que les Juifs sont des dieux.
Effectivement SGG.

Je crois que Dieu considérait que les israélites obéissants étaient des dieux par l'alliance. En étant fils de Dieu, cela leur procurait une situation spirituelle d'Élohim en opposition aux autres humains en dehors de l'alliance. L'alliance de Dieu n'avait pas une signification ordinaire.....

Tout comme le passage qui dit que Adam et Ève étaient à la ressemble de Dieu. Ressemblance spirituelle évidemment.

Re: La traduction exacte de Jean 1, 1

Posté : 16 avr.16, 10:48
par Saint Glinglin
Job 38.4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
38.5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
38.6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
38.7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie ?

Version de Toutatis :

Job 38.4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
38.5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
38.6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
38.7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, et que tous les Juifs poussaient des cris de joie ?

Les Juifs existaient avant la création du monde, dites-donc !

En v'là une idée qu'elle est bonne....

Re: La traduction exacte de Jean 1, 1

Posté : 16 avr.16, 12:56
par toutatis
Saint Glinglin a écrit :Job 38.4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
38.5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
38.6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
38.7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie ?

Version de Toutatis :

Job 38.4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
38.5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
38.6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
38.7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, et que tous les Juifs poussaient des cris de joie ?

Les Juifs existaient avant la création du monde, dites-donc !

En v'là une idée qu'elle est bonne....
Dans ce passage SGG, il est question des anges obéissants. Ils sont fils de Dieu par obéissance.

Job aurait probablement vécu avant Moïse et peut-être même avant Abraham. Naturellement, les israélites n'existaient pas encore en tant que nation.

Re: La traduction exacte de Jean 1, 1

Posté : 16 avr.16, 22:43
par Saint Glinglin
Ils sont fils de Dieu par nature.

Re: La traduction exacte de Jean 1, 1

Posté : 17 avr.16, 05:13
par toutatis
Saint Glinglin a écrit :Ils sont fils de Dieu par nature.
Bien tout ça est bien protocolaire. Car TOUT est Esprit. La fourmi est aussi fils de Dieu, car tout est Esprit.

En réalité, il n'y a rien qui sort de Dieu, car TOUT est Dieu......

Re: La traduction exacte de Jean 1, 1

Posté : 17 avr.16, 06:28
par Saint Glinglin
Vous n'êtes plus chrétien, tout d'un coup ?

Re: La traduction exacte de Jean 1, 1

Posté : 17 avr.16, 06:51
par toutatis
Saint Glinglin a écrit :Vous n'êtes plus chrétien, tout d'un coup ?
Personne n'est chrétien depuis l'an 70 SGG

Re: La traduction exacte de Jean 1, 1

Posté : 17 avr.16, 09:45
par Giova
C'est nouveau ça ?

Re: La traduction exacte de Jean 1, 1

Posté : 17 avr.16, 12:57
par toutatis
Giova a écrit :C'est nouveau ça ?
Nouveau ? Je ne pense pas puisque que les théologiens catholiques et autres savent cela depuis toujours ou presque................

Re: La traduction exacte de Jean 1, 1

Posté : 17 avr.16, 19:03
par Giova
Il ce sont bien tromper alors. Il y a des théologiens de toute sorte, ils faut pas tous les croire