sceptique a écrit :Autant dire qu'on ne peut pas se fier à ce que dit le Coran en français courant!
Qu'il s'agisse de la Bible ou du Coran ou de n'importe quel autre texte, tu peux accéder à une compréhension globale par le biais de traductions, mais si tu as une question réellement précise, alors il te faut regarder le texte dans sa langue originale, oui.
De plus, pour ce qui est du Coran, la traduction la plus répandue aujourd'hui chez les musulmans francophones est la traduction saoudienne, alors qu'elle peut être très malhonnête... (Pour plus de détail quant à ce que je pense de ce sujet :
http://blogren.over-blog.com/categorie-10455155.html)
sceptique a écrit :Tiens... Un autre exemple : Nous pouvons lire dans le Coran : "Certes, ceux qui ne croient pas à Nos Versets (le Coran), nous les brûlerons bientôt dans le Feu. Chaque fois que leurs peaux auront été consumées, nous leur donnerons d'autres peaux en échange afin qu'ils goûtent au châtiment. Allah est certes Puissant et Sage!" (Sourate 4,56)
Excellent exemple pour montrer les limites d'une traduction.
1. Pour commencer, remarque l'ajout fait : (le Coran). Insérer cette précision est malhonnête car elle n'existe pas dans le texte original :
'Inna Al-Ladhīna Kafarū Bi'āyātinā Sawfa Nuşlīhim Nārāan Kullamā Nađijat Julūduhum Baddalnāhum Julūdāan Ghayrahā Liyadhūqū Al-`Adhāba 'Inna Allāha Kāna `Azīzāan Ĥakīmāan. A la limite, il aurait fallu une note de bas de page.
2. Ce que tu peux lire, par contre, c'est ce que j'ai souligné. On peut traduire littéralement par "ceux qui recouvrent nos signes". C'est l'exégèse qui a pris l'habitude d'utiliser ce mot "signe" pour désigner
à la fois les signes de Dieu dans la Création et dans les écrits révélés.
Bilan : Traduire par "ceux qui ne croient pas à Nos Versets (le Coran)", c'est faire un choix de traduction particulièrement restrictif pour un passage qui pouvait être compris bien plus largement.