ne falsifie point la parole de Dieu
quel est l origine de ce que tu affirme sinon t es un fraudeur
quel texte de la tradition juive?


écoute j'ai donné des références d'autres traductions,qui confirme mes dires,alors tu remontes les messages et tu les lis la tête reposé.pat ben noun a écrit :nah c est de la fraude là
ne falsifie point la parole de Dieu
quel est l origine de ce que tu affirme sinon t es un fraudeur
quel texte de la tradition juive?
 
  
   
  
Je n'accusse pas plus que ceux qui accusent que la tradution du MN est falsifié.pat ben noun a écrit :nah t es pas sérieux toi
tu accuse les sofrim juifs de falsifié le texte et ne me cite pas ou çà ce trouve
olala tout ta spéculation n est qu un colosse au pied d argile


Pas plus que les termes Jérémie, Jonas, Isaïe, Josué, Juda, Josaphat, Joram, etc....etc...Alors tu fais quoi maintenant ? Tu brules la Bible Segond et les autres traductions françaises, rigolo ?pat ben noun a écrit :oui c est une belle falsification de la par de la TMN
car le terme jéhova c est pas de l hébreu çà existe pas dans la langue hébraique
Ce n'est pas Jéhova, mais Jéhovah, et si Chouraqui n'a pas traduit le Nom divin ainsi, ça ne prouve rien car d'autres l'ont fait, que ce soit Segond, Darby, Crampon, King James française, Bible de l'Epée, Ostervald ou Olivétan !pat ben noun a écrit :Chouraqui n a jamais traduit le Saint Nom par" jéhova"
ça prouve une chose que quand quelqu'un se lance dans une critique il devrait un peu mieux connaître le sujet.ce qui n'est manifestement pas le cas.Jean Moulin a écrit :Pas plus que les termes Jérémie, Jonas, Isaïe, Josué, Juda, Josaphat, Joram, etc....etc...Alors tu fais quoi maintenant ? Tu brules la Bible Segond et les autres traductions françaises, rigolo ?
Ce n'est pas Jéhova, mais Jéhovah, et si Chouraqui n'a pas traduit le Nom divin ainsi, ça ne prouve rien car d'autres l'ont fait, que ce soit Segond, Darby, Crampon, King James française, Bible de l'Epée, Ostervald ou Olivétan !

Cla ne prouve pas que c'est la TMN qui a tort !samuell a écrit :c'est sur ce chemin des détails que veut mener les tj afin de faire oublier l'ensemble de leur ouvrage falsifié !
il faut considérer un ensemble ,
par exemple :
jean 1:1
colossiens 1:16
hébreux 1:8
etc ...
Surtout concernant Jean 1:1 d'autres versions traduisent la même chose ce verset.Jean Moulin a écrit :Cla ne prouve pas que c'est la TMN qui a tort !

 pour justifier de leur propre """"traduction"""
  pour justifier de leur propre """"traduction"""hum ... voyons voir que sait on de la Septante ... euh commandée par Ptolémé II si on se réfère à la lettre Lettre d'Aristée du IIeme sièclemedico a écrit :la n'est pas la question nous ne connaissons pas les noms des traducteurs de la LXX et pourant personne ne sort ce genre d'argument qui est connu et archie connue.
il serait bien de parler sur le texte pas sur les auteurs .
 fichtre on nous aurait menti à l'insu de notre plein gré ?
 fichtre on nous aurait menti à l'insu de notre plein gré ?  
 Dans ce cas comment expliques-tu que de l’aveu même de l’exégète protestant, J.M.Nicole, au moins 64 passages bibliques sont mieux traduits dans la TMN que dans n’importe quelle autre traduction ? Cela serait impossible si la TMN était un patchwork de passages traduits par d’autres. Tu ne fais que répéter ce que disent des gens que la TMN dérange et qui essaient par des critiques injustifiées de la dénigrer !keinlezard a écrit :Tout ceci mit bout a bout fait penser que la TMN n'est pas une traduction mais un patchwork de passages traduit par d'autre.
C’est exactement de cette manière que sont faites toutes les versions actuelles traduites en plusieurs langues, mais la TMN est la seule à le préciser !keinlezard a écrit :Cela explique également un autre mystère TOUTES les autres langues sont traduites à partir de l'anglais. parait il en se référant aux langues d'origine ... mais pas traduites des langues d'origine en se référant à la langue anglaise.
La TMN n’a pas besoin non-plus des autres versions pour se justifier d’une traduction. Et d’autre part ses notes et commentaires sont le plus souvent bien plus précis et affinés que les notes et commentaires des traductions catholiques et protestantes lorsqu’ils existent !keinlezard a écrit :Les autres elles n'ont pas besoin de citer la TMN pour se justifier d'une traduction
Sauf qu’ils se sentent obligés de sortir des traductions nouvelles à la pelle (en moyenne une tous les deux ans). Serait-ce parce qu’ils ne se sentent pas du tout sûrs d’eux ni de leurs traductions ? Toujours est-il que s’ils répugnent à utiliser la TMN ce n’est pas parce qu’ils l’estiment moins bonne que les autres, mais exactement pour la raison inverse, elle est plus précise et met trop l’accent sur leurs doctrines défaillantes et leurs pratiques religieuses non chrétiennes !keinlezard a écrit :les traducteurs eux expliquent leur choix par leur propre jugement et leurs propres analyse des langue ancienne en s'appuyant sur les connaissance qu'ils ont acquis en histoire et en langue.
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités