philippe83 a écrit :Mais Philadelphia...
Darby a raison de faire ainsi dans sa traduction sur "proskunéô" (...)
Si Darby à raison de traduire ainsi pourquoi veux-tu que la Tmn ne le suive pas
La question n'est pas de savoir si Darby a eu raison de traduire de telle ou telle manière, mais justifier une traduction en citant un membre de "
Babylone la Grande prostituée", un homme que vous considérez comme un "
instrument du Diable". Où est la logique ? On ne justifie pas une traduction en se basant sur une autre. Sinon, ça voudrait dire qu'une traduction qui met "adorer" concernant Jésus est meilleure, puisqu'elle trouve des appuis bien plus nombreux dans l'ensemble des traductions existantes.
Ce n'est évidemment pas de cette façon qu'on peut justifier la façon de traduire un verset.
D'autre part, tu affirmes:
philippe83 a écrit :Darby utilise la forme "adorer" pour Dieu le Père et rendre hommage ou se prosterne pour...Jésus !
Cette affirmation est fausse. Non seulement John Darby n'est pas gêné pour utiliser aussi l'expression "
rendre hommage" lorsqu'il s'agit de Dieu, mais en plus tu laisses entendre que Darby établirait volontairement et systématiquement une différence entre l'adoration du Père et celle du Fils. C'est bien mal connaître John Darby.
Pour preuve que Darby n'hésite pas à utiliser l'expression "
rendre hommage" même lorsqu'il s'agit du Père, j'invite le lecteur à considérer le passage de Révélation 5:14, ou encore Matthieu 4:10 qui déclare:
Alors Jésus lui dit: Va-t'en, Satan car il est écrit: "Tu rendras hommage au *Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul".
La note en bas de page précise:
Rendre hommage, ailleurs: adorer (Jean 4:20-24)
La preuve en image:
Dans l'amour de la vérité,
Philadelphia.