bof. . .ce ne sont que des interprétations. . .Lepante71 a écrit : Les mahométans adorent isoler les versets de leur contexte. Je ne suis pas comme ça. C'est pourquoi j'ai cité de les versets 12 à 17. De toute façon, Jésus est comparé aux taureaux et aux boucs des sacrifices, il ne t'échappera pas que ces animaux était mis à mort. Les versets que tu as isolé ne font donc pas référence à une prise de sang par une infirmière conventionnée. Je remets la suite, les trois versets qui te déplaisent :
15 Et c'est pour cela qu'il est médiateur d'une nouvelle alliance, afin que, sa mort avant eu lieu pour le pardon des transgressions commises sous la premiers alliance, ceux qui ont été appelés reçoivent l'héritage éternel qui leur a été promis.
16 Car, là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne;
17 parce qu'un testament n'a son effet qu'en cas de mort, étant sans force lorsque le testateur est en vie.
Tu as aussi Hébreux 2:9
9 Mais celui qui " a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, " Jésus, nous
le voyons couronné de gloire et d'honneur à cause de la mort qu'il a soufferte, afin que, par
la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour tous.
Pour revenir sur Hébreux 5:7, selon les sens, Jésus avait du dégoût pour le supplice qui l'attendait, mais selon la raison, il voulait se soumettre à la volonté de Dieu, c'est pourquoi cette prière étant double et dans cette double requête, la volonté de soumission à Dieu ayant été placée par Jésus lui-même au dessus de la volonté des sens, il a été exaucé. D'où l'explication de saint Thomas sur le verset 3 du Psaume 22.
Par ailleurs, il existe d'autres moyens de contourner ta difficulté à comprendre. Saint Robert Bellarmin (Le Gémissement de la Colombe I:10) pense que Hebreux 5:7 fait référence à la Croix, et que la prière est la dernière parole du Christ, quand il meurt. Dans ce cas, rien ne s'oppose à ce que "sauver de la mort" signifie "faire ressusciter rapidement", car à ce moment précis, il n'y a pas d'autre interprétation possible de cette requête (ce qui n'est pas le cas au jardin des Oliviers).
Enfin, le passage est polysémique. Eh oui, il n'y a pas qu'avec le pamphlet haineux de Mahomet qu'on a le droit de faire appel à la polysémie de la langue originale.
La Bible Ostervald partage cette traduction, qui fait disparaître encore plus radicalement ton faux problème. Etant donné que tu est prête en voyant seulement le mot atome dans une traduction, à lire entre les lignes toute la théorie atomique contemporaine (et étrangement pas la théorie atomique antique, tiens pourquoi?), je pense que tu nous reconnaîtras le droit, quand il y a polysémie, à choisir la traduction que nous voulons et à l'interpréter comme il nous plaît.
Il est dit qu'il suppliait Dieu de le sauver de la mort pendant LES JOURS de sa chair et non pas sur la croix comme le pensait Paul. . .encore une erreur de notre saint Paul
