Re: Pourquoi le Sacrifice de Jésus ?
Posté : 23 août19, 20:36
2 références à Jésus et une à Jean le baptiste dans les livres de Flavius Joseph.
Forum Inter-Religieux de sociologie religieuse francophones
https://forum-religion.org/
plus grave dans son "autobiographie " (dont je dispose) il ignore totalement, JC, les chrétiens , et tout en ayant parcouru et détaillé toute la Galilée il ignore totalement Nazareth!!Saint Glinglin a écrit : ↑23 août19, 09:18 Un historien qui n'a jamais entendu parler de Jésus ni des chrétiens....
San Sanchez a écrit : ↑23 août19, 20:36 2 références à Jésus et une à Jean le baptiste dans les livres de Flavius Joseph.
connu et archi connu !!! Je rappelle que FJ est né en 37 et mort en 100, de fait il n'a pas connu ni JC, ni les chretiens, puisque la première mention de chrétien remonte à la lettre de Pline à trajan seulement en 111.a écrit :"San Sanchez" a dit
2 références à Jésus et une à Jean le baptiste dans les livres de Flavius Joseph.
Tu sais très bien que cette façon de traduire n'est pas exhaustive et qu'on peut traduire autrement sans faire violence à la grammaire grecque. De plus, les commentateurs de la Bible sont toujours mal à l'aise avec ce verset.Saint Glinglin a écrit : ↑23 août19, 05:23 Ajouté 7 minutes 39 secondes après :
καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν
et étant sortis de leurs sépulcres, ils entrèrent dans la sainte cité
C'est quoi le rapport avec Matthieu 27:53 ?Saint Glinglin a écrit : ↑23 août19, 05:23Καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα, τῷ Σίμωνι ἔφη, Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; Εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν,
Et s'étant tourné vers la femme, il dit à Simon : Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison ;
Comment Jésus est-il entré dans la maison de Simon le lépreux ? En roulant sur le sol ?
Quoi, par exemple ?
je me suis déjà longuement exprimé sur ce sujet le Christ de paul est gnostique , sans vie humaine, sans repaire historique, géographique , sans miracles et Sans paraboles etc etc ,a écrit :"Jean Moulin" a dit
Quoi, par exemple ?
D'abord c'est la traduction qui ne te convient pas et ensuite c'est le texte original.....Jean Moulin a écrit : ↑23 août19, 22:24 Tu sais très bien que cette façon de traduire n'est pas exhaustive et qu'on peut traduire autrement sans faire violence à la grammaire grecque. De plus, les commentateurs de la Bible sont toujours mal à l'aise avec ce verset.
C'est un faux de la fin du moyen-âge.
Non mais c'est celui qui nous intéresse ici.San Sanchez a écrit : ↑23 août19, 22:53 Ce qui est marrant c'est qu'il n'y a que les passages concernant Jésus et ses proches qui vous posent problème dans les écrits de Flavius Joseph.
Ben voyons ! Remplace "Christ" par "Messie triomphant attendu par les Juifs".
Pur catéchisme. Philon d'Alexandrie n'en a jamais entendu parler.ce qui par contre est surprenant c'est la négation même de son existence car il a marqué son temps.
Ah oui ? Et où lis-tu cela dans Josèphe ?Quant à Flavius, il tenait probablement Jésus pour ce qu'en disaient ses directeurs religieux, un faux messie, un blasphémateur, un séditieux envers César, un homme qui faisait des miracles par le pouvoir du chef des démons, etc.. Ce b'est pas très étonnant qu'il ne s'est pas tellement étalé sur le sujet. Il avait aussi d'autres préoccupations concernant son peuple.
Et donc un obscur minus nécessaire à une apothéose ?San Sanchez a écrit : ↑23 août19, 23:24 En vrai Jésus devait être pratiquement totalement inconnu et vu comme prophète par moins d'une 50n de personnes.
Bjr Dan26, donc Actes 11:26 "Ce fut à Antioche que pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens", est une Ecriture inventée après 111 ap JC ?
Compte tenu du contexte, le texte original parle de morts qui ont été sortis de leurs tombeaux par le tremblement de terre que quelques personnes ont vu lorsqu'elles se sont rendues dans le cimetière après le Shabbat et sont allées en avertir les habitants de Jérusalem. Si la traduction était réellement celle que tu donnes, ça serait complètement contradictoire avec le contexte.Saint Glinglin a écrit : ↑23 août19, 23:10D'abord c'est la traduction qui ne te convient pas et ensuite c'est le texte original.....