esserhane rédha a écrit :expliqué moi ça je vous en prie !!! vous dites que les Musulmans son égarer alors guidez nous par cette explication !!
Après sa résurrection et son ascension au ciel, Jésus-Christ est apparu à Saul de Tarse (
qui devint plus tard l’apôtre Paul) et lui a parlé d’une manière audible. Mais
"les hommes qui l’accompagnaient demeurèrent stupéfaits ; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne" (Actes 9:7, Segond). Actes 22:9 (Segond) rapporte les paroles de Paul à propos du même événement ; il dit :
"Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n’entendirent pas la voix de celui qui parlait."
La signification du mot grec pour
"entendre" nous aide à résoudre ce qui semble être une contradiction. Il peut signifier
"entendre quelque chose sans comprendre ce qui est dit". De toute évidence, les hommes qui voyageaient avec Paul ont entendu une voix ; toutefois, cette voix étant étouffée ou déformée, ils n’ont pu comprendre le message transmis à Paul. On peut d'ailleurs comparer avec I Corinthiens 14:2, où le mot grec pour
"entendre" est traduit par
"écouter".
Que les compagnons de Paul n’aient pas compris ce qui se disait, cela ressort également de la façon dont le mot grec pour
"voix" est utilisé comme complément du verbe
"entendre" dans Actes 9:7 et 22:9.
Voici ce que nous lisons dans le Dictionnaire interprétatif des mots du Nouveau Testament de Vine:
"Dans Actes 9:7, ‘entendaient la voix’, le nom ‘voix’ est au génitif partitif [c.-à-d. entendre (quelque chose) de], tandis que dans Actes 22:9, ‘ils n’entendaient pas la voix’, le mot ‘voix’ est à l’accusatif. Ceci élimine toute idée de contradiction. Dans le premier cas, il s’agit d’entendre un son ; dans le second, il est question de la signification ou du message transmis par la voix (cela ils ne l’entendirent pas)."
Un certain nombre d’autres traductions de la Bible établissent également cette différence. La Bible de Crampon (
édition de 1905) rend ces textes comme suit :
"Les hommes qui l’accompagnaient demeurèrent saisis de stupeur ; car ils percevaient le son de la voix, mais ne voyaient personne." "Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n’entendirent pas la voix [La TMN dit : n’entendirent pas la voix de manière à comprendre les paroles]
de celui qui me parlait." La traduction allemande de Leander van Ess dit :
"Car ils entendaient bien le son, mais ne voyaient personne." "Mais ils ne comprirent pas la voix de celui qui me parlait." Richard Francis Weymouth montre par sa traduction que les hommes ont entendu la voix, mais n’ont pas entendu
"les paroles de Celui" qui parlait à Paul. Pareillement, la Traduction du monde nouveau dit que les hommes ont entendu
"le son d’une voix" mais qu’ils
"n’entendirent pas ["entendre avec compréhension", TMN]
la voix de celui qui (...) parlait" à Paul. — Actes 9:7 ; 22:9.