Imperiocristo a écrit :C'est pour cela qu'ont étudie
Il y a donc nécessité à étudier avant de comprendre la Bible.
ibid a écrit :et ça fait des piges que ses textes ont été traduit
La traduction est déjà un biais d'interprétation.
Sans compter les problèmes de critique textuelle.
ibid a écrit :Si ont part de ce principe là et bien c'est pas la peine , laissons les écritures aux Juifs et aux grecs
Je pense en effet que certains passages de l'AT concernent le peuple juif en tant que tel et demeurent étrangers à tout autre peuple.
Cela étant, certaines passages de la Bible se veulent universels et peuvent à ce titre intéresser tout le monde. A ceux-là, il convient de les traduire, mais la traduction ne suffit généralement pas à une saine compréhension : il faut aller plus avant et se renseigner sur les us et coutumes et présupposés théologiques et littéraires des auteurs de chacun de ses livres, et ainsi de suite. Ce qui compte, ce n'est pas ce que tu comprends des livres mais ce que l'auteur a voulu faire comprendre. Il devient par là même obligatoire d'étudier sérieusement les textes en question (critique historique, littéraire, rhétorique, textuelle et ainsi de suite).