Jéhovah : une version catholique du nom de Dieu
- ami de la verite
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 1952
- Enregistré le : 10 juil.13, 08:00
Re: Jéhovah : une version catholique du nom de Dieu
Ecrit le 21 déc.13, 23:08Marmhonie,
Tu fais une erreur d'appréciation car quelle différence cela fait-il qu'il y ait une note de renvoi ou un astérisque sur "Seigneur" indiquant qu'il s'agit de Jéhovah (et donc non de Jésus) ou qu'il soit écrit en romains 10:13 ou actes 2:21 Jéhovah ? Sur le fond aucune différence puisque dans les deux cas l'identification est la même, il s'agit non du Fils de Dieu mais de Dieu le Père. Par contre l'important est de comprendre ici que c'est son nom qu'on doit invoquer et non pas son titre.
L'important aussi ici ce n'est pas de savoir ce que dit la TMN en Chinois ou autre langue mais quels textes les apôtres employaient. A l'époque il y avait la Septante et les écrits araméens pour Yoël. Or la Septante de l'époque contient le nom divin. De même pour le passage de Yoël. Je peux ajouter que Pierre et Paul étant tous deux d'origine juive dont la foi dans un seul Dieu, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob dont le nom est Jéhovah(YHWH) ne pouvaient penser à invoquer un autre nom en citant ce passage de Yoël.
Dès lors la leçon est évidente; quand bien même les copies retrouvées ne contiennent pas le tétragramme, les apôtres n'étant pas soumis à la tradition juive qui rendait inopérante la parole de Dieu et à leur superstition , à l'imitation du Christ,par fidélité au sens du texte ont forcément mis par écrit le nom divin dans leurs lettres. C'est une question de cohérence tout simplement.
Tu peux aussi aller sur le site sefarim.fr (bible en hébreux/français) et vérifier par toi-même (Joël 3:5) de qui il est fait mention en Yoël, du Père Jéhovah ou du Fils Jésus Christ. D'ailleurs si le nom divin ne doit pas apparaitre en romains 10:13 qui cite le prophète Yoël, alors c'est aussi que le nom divin ne doit jamais apparaitre dans le livre de Yoël (en hébreu et araméen et dans l'ancienne septante). Question de logique au vu du livre.
Si les textes transmis étaient les originaux, il n'y aurait rien à redire à ta position, mais là ce sont des copies. Or au vu de ce problème dans les citations de textes qui contiennent le nom divin, il y apparait une incohérence majeure dans son remplacement par "Seigneur" au regard de la foi et de l'amour de la vérité et de l'attachement à Dieu et à son saint nom. Donc la non présence actuelle du saint nom de Dieu dans les manuscrits du NT dans les originaux et peut-être même les toutes premières copies est contestable sur des bases solides.
Tu fais une erreur d'appréciation car quelle différence cela fait-il qu'il y ait une note de renvoi ou un astérisque sur "Seigneur" indiquant qu'il s'agit de Jéhovah (et donc non de Jésus) ou qu'il soit écrit en romains 10:13 ou actes 2:21 Jéhovah ? Sur le fond aucune différence puisque dans les deux cas l'identification est la même, il s'agit non du Fils de Dieu mais de Dieu le Père. Par contre l'important est de comprendre ici que c'est son nom qu'on doit invoquer et non pas son titre.
L'important aussi ici ce n'est pas de savoir ce que dit la TMN en Chinois ou autre langue mais quels textes les apôtres employaient. A l'époque il y avait la Septante et les écrits araméens pour Yoël. Or la Septante de l'époque contient le nom divin. De même pour le passage de Yoël. Je peux ajouter que Pierre et Paul étant tous deux d'origine juive dont la foi dans un seul Dieu, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob dont le nom est Jéhovah(YHWH) ne pouvaient penser à invoquer un autre nom en citant ce passage de Yoël.
Dès lors la leçon est évidente; quand bien même les copies retrouvées ne contiennent pas le tétragramme, les apôtres n'étant pas soumis à la tradition juive qui rendait inopérante la parole de Dieu et à leur superstition , à l'imitation du Christ,par fidélité au sens du texte ont forcément mis par écrit le nom divin dans leurs lettres. C'est une question de cohérence tout simplement.
Tu peux aussi aller sur le site sefarim.fr (bible en hébreux/français) et vérifier par toi-même (Joël 3:5) de qui il est fait mention en Yoël, du Père Jéhovah ou du Fils Jésus Christ. D'ailleurs si le nom divin ne doit pas apparaitre en romains 10:13 qui cite le prophète Yoël, alors c'est aussi que le nom divin ne doit jamais apparaitre dans le livre de Yoël (en hébreu et araméen et dans l'ancienne septante). Question de logique au vu du livre.
Si les textes transmis étaient les originaux, il n'y aurait rien à redire à ta position, mais là ce sont des copies. Or au vu de ce problème dans les citations de textes qui contiennent le nom divin, il y apparait une incohérence majeure dans son remplacement par "Seigneur" au regard de la foi et de l'amour de la vérité et de l'attachement à Dieu et à son saint nom. Donc la non présence actuelle du saint nom de Dieu dans les manuscrits du NT dans les originaux et peut-être même les toutes premières copies est contestable sur des bases solides.
Modifié en dernier par ami de la verite le 21 déc.13, 23:16, modifié 1 fois.
- ami de la verite
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 1952
- Enregistré le : 10 juil.13, 08:00
Re: Jéhovah : une version catholique du nom de Dieu
Ecrit le 21 déc.13, 23:13Tu fais une petite erreur d'appréciation Marmhonie, il s'avère que quelque soit la langue dans laquelle est traduit le nom divin hébreu (YHWH) on sait que ce nom en hébreu signifie "il fait devenir"; de fait quelque soit la traduction du nom dans la langue parlée, le nom traduit est et reste toujours rattaché à son sens hébraïque "il fait devenir" car ce n'est pas et tu le reconnaitras la vocalisation du nom dans une langue ou une autre qui change la personnalité de Dieu, qui il est. Mais bien comment on comprend sur la base des textes qui est Dieu.Marmhonie a écrit :Par curiosité, je suis allé voir la TMN en chinois. TMN édition 2001© "Made in Japan". Normal, les TJ sont interdits en Chine continentale. Clandestinité obligée. Que devient Jéhovah, création catholique copiée ? C'est une phonétique encore catholique, des jésuites cette fois (Jéhovah est dominicain) : "Yehehua". Ce n'est plus le Nom de Dieu. ... Les jésuites ont choisi "Yehehua" avec "he" qui est la conjonction "et" orale, en principe on ne l'écrit pas dans un livre. C'est bien, car Jéhovah autant que Yehehua, sont de simples phonétiques, l'une en latin de l'hébreu sans rien signifier, et idem en chinois. Alors ici, les TJ copient les catholiques
D'ailleurs le marcionisme en est un exemple frappant sur la manière dont il comprenait le Dieu d'Israël.
- ami de la verite
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 1952
- Enregistré le : 10 juil.13, 08:00
Re: Jéhovah : une version catholique du nom de Dieu
Ecrit le 22 déc.13, 00:28Pourrais-tu fournir un lien ou un scan donnant une page du catéchisme moderne enseigné après 2008 où apparait le nom de Dieu : Jéhovah ? Merci d'avance.Marmhonie a écrit :Et qui est assez fou pour s'approprier le Nom du Dieu unique ? Nous, Universels, ce qui se dit en grec Catholiques, conservons la Transmission, ce qui se dit en Latin "Tradito" et vous donne en francophonie le faux ami Tradition. Et voici pour quoi ce forum catholique est source de l'Enseignement. Cela commence par le catechisme que les TJ me connaissent pas, et ici se signalent leurs questions de la base qu'ils ignorent. Et contrairement au sentiment de prudeur, ils s'en font une gloire. Ainsi depuis moins de cent ans, s'imaginent-ils avoir pour eux le Nom Jehovah qui existe depuis 700 ans, et nous donner la Lectio.
Oremus.
Re: Jéhovah : une version catholique du nom de Dieu
Ecrit le 22 déc.13, 04:42C'est toi qui va me donner des cours de langues mortes a mon age, et de chinois ? Tu cesses tes blagues, merciami de la verite a écrit : Tu fais une petite erreur d'appréciation Marmhonie, il s'avère que quelque soit la langue dans laquelle est traduit le nom divin hébreu (YHWH) on sait que ce nom en hébreu signifie "il fait devenir".

Je ne scanne rien de TJ ici dans le forum catholique, non mais des fois ! Tu ne ferais pas le millieme avec l'Islam sans vous faire massacrer, et la Chine n'est pas une démocratie, et restera dans sa civilisation, chez eux.
Je veux bien pour l'Enseignement catholique, traduire votre TMN 2001 "made in Japan" en chinois sur Jean 1-1, sur Jéhovah, et j'ai assez vécu en Chine

A toi de te récupérer une TMN chinoise, c'est ta partie. A toi de mettre dans ta signature un renvoi pour une Bible catholique, comme je fais pour la TMN


Je donne donc ici Jean 1-1 en chinois traditionnel, version TJ, puis selon les chinois uniquement reconnus, donc catholique, eh oui c'est cela l'amitié chinoise

TMN 2001 中國 : "個神", ce dieu, l'esprit. TMN traduit depuis 1995 par "a god", "un dieu". Sauf en 中文 ou en 國語, et rien en dialectes 土話. Rien chez Watchtower en chinois, en langue nationale, donc, qui suit leur fameux "un dieu". C'est bien le fautif chinois "個神" Alors que 個 étant un spécificatif, il doit recevoir avant un numéral, dans la logique TJ, "一", et donc l'expression chinoise "一個神" étant sans "un", "一", c'est donc la désignation de l'individualité du Logos. Or en chinois, le Dieu unique catholique est 上帝. Les TJ disent Parole, logos, "話語", "la langue", c'est pour un chinois incompréhensible, cela ne veut rien dire. Les traducteurs en chinois de Watchtower sont vraiment mauvais. Je traduis donc le chinois TMN : "la langue est un esprit" ou encore ce qu'on veut, car cela ne veut rien dire. Qu'elle erreur, "話語" ! Pire, c'est entre guillemets dans leur TMN, parce que vraiment ils n'ont pas su traduire, et donc ils tentent de créer une expression chinoise impossible ainsi... Je pense que Watchtower a essayé de traduire en chinois "la parole était un dieu", c'est clair, mais ils se sont plantés grave. Un chinois lisant ce charabia saute pour voir la phrase suivante. Au bout de 3 lignes de TMN, il ne comprend rien, et laisse tomber le livre, c'est pas du chinois.
Il est traduit par les chinois dans leurs Bibles chinoises par "上帝", Dieu. Tu veux enseigner le chinois aux chinois ?
Et les chinois lisent la copie catholique des dominicains, Jéhovah, catholique latin. Les TJ ont copié les jésuites qui phonétisaient le Latin en Chinois par "耶和華", "yéhehua" avec la conjonction de coordination orale "et", 和, avec la bouche 口. C'est phonétique parlé uniquement, parce que les catholiques savent que Jéhovah est la romanisation de l'hébreu, c'est tout. Aujourd'hui en 2000 ce n'est plus explicable, une fois encore les chinois laissent tomber ce charabia et vont dans une Bible chinoise, pas dans du charabia.
TMN 2001 chinois met le verbe 是, sans temps, ni hire, ni aujourd'hui, ni demain, ni jadis. Alors c'est bizarre, car le chinois est sans conjugaison ! TMN 中文 2001, rend le sens "la langue qu'on parle [le mandarin] est ce dieu", fautif en chinois. Tu vois, ton anglais est ce dieu, l'esprit... Toute langue vivante est un dieu chaque fois bien individuel. Cela ne veut rien dire en chinois. Pourtant c'est la TMN chinoise officielle.
Et le journal "Réveillez-vous" est traduit par 警星, "éveil prudent". Bizarre. C'est compris comme chaque matin du réveil, soyez prudents.
Exode 3-14 catholique : "我是創始成終的主宰", "Je Suis le Gouverneur qui a créé du début jusqu'a la fin".
TMN 2001 chinois, Exode 3-14 : "我要做甚麼,都必能成真", "Ce que Je Veux faire, tout peut devenir réalité". Traduction TMN, est remplacé 是, Être, par le verbe 要, Vouloir. Hors-sujet.
Aucun rapport avec le texte hébreu, Yehehua n'est pas, il veut s'il veut, toute réalité... L'image ancienne bannie de l'Empereur qui fait ce qu'il veut, sans se préoccuper de personne.
On ne s'étonne plus que les TJ chinois circulent en douce avec la Bible Louis Segond 1910 chinoise correcte, version gratuite offerte par les Gédéons. Et du coup, les TJ ne payent pas leurs Bibles. Les Gédéons, sans le savoir, financent les Bibles chinoises des TJ illégaux, en Chine. La TMN chinoise est inutilisable.
On en sait plus désormais

Vous, catholiques, et chrétiens, savez désormais quand on vous mentira sans suivre les bonimenteurs au culot. La Watchtower américaine a perdu le marché chinois, interdite, illégale, avec une traduction pseudo chinoise inutilisable. Le jour quand Rome en aura assez de la cathophobie TJ, terminé pour eux en Chine définitivement.
Cette TMN "chinoise" est une vitrine d'apparence sans existence ni utilisation, sans avenir en Chine. Ils l'ont certainement mauvaise, donc on n'en parle plus ici, ce fut juste pour vérifier l'affirmation enthousiaste de Medico, "les TJ vont bien en Chine". Non. Du tout, c'est leur plus gros échec mondial.
Dur, dur. On leurs souhaitent sportivement bon courage

- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68652
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Jéhovah : une version catholique du nom de Dieu
Ecrit le 10 févr.14, 22:39(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68652
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Jéhovah : une version catholique du nom de Dieu
Ecrit le 10 févr.14, 22:49oui mais dit moi pourquoi dans la derniére édition il à disparue et remplacé par Signore ?Marmhonie a écrit :Normal, non ?
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Re: Jéhovah : une version catholique du nom de Dieu
Ecrit le 10 févr.14, 22:54Tu le sais, les variations d'une édition et des suivantes sont parfois étonnantes. Et nous n'y pouvons rien, sauf bien signaler au besoin d'une traduction de la Bible, sa date d'édition.
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68652
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Jéhovah : une version catholique du nom de Dieu
Ecrit le 10 févr.14, 23:07donc un coup je met le nom un autre coup je l'enléve.Marmhonie a écrit :Tu le sais, les variations d'une édition et des suivantes sont parfois étonnantes. Et nous n'y pouvons rien, sauf bien signaler au besoin d'une traduction de la Bible, sa date d'édition.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Re: Jéhovah : une version catholique du nom de Dieu
Ecrit le 11 févr.14, 05:19Idem entre la TMN 1974 et la TMN 1995
Nous en sommes tous à balayer devant nos portes, c'est ainsi.

Nous en sommes tous à balayer devant nos portes, c'est ainsi.
- philippe83
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 5869
- Enregistré le : 26 déc.12, 22:12
Re: Jéhovah : une version catholique du nom de Dieu
Ecrit le 11 févr.14, 21:49Marmhonie salut.
La on parle du Nom de Jéhovah n'est-ce pas?
Et dans la TMN 1974 ET 1995 il n'y a pas eu de changement à ce sujet!La forme Jéhovah est resté la même.
A+
La on parle du Nom de Jéhovah n'est-ce pas?
Et dans la TMN 1974 ET 1995 il n'y a pas eu de changement à ce sujet!La forme Jéhovah est resté la même.
A+
Re: Jéhovah : une version catholique du nom de Dieu
Ecrit le 11 févr.14, 22:36Oui et non. Oui, c'est toujours et heureusement le Nom Jéhovah, mais certains contextes ont changé. De suite, je ne peux te faire une liste exhaustive des changements. Il y a 6973 fois Jéhovah dans la TMN 1995, voir TMN 1995 page 1642, en français. Dans la TMN 1974 en français, page 1452 et 1454, pour l'AT et le NT, les explications des changements par Jéhovah sont tout autre. Et dans cette TMN 1974 en français, on a moins de fois Jéhovah : 6828 fois. Soit 145 ajouts du Nom Jéhovah dans la TMN 1995, par rapport à la TMN 1974. Je parle des éditions en français uniquement.philippe83 a écrit :La forme Jéhovah est resté la même.
Je peux t'apporter plus de détails, cela me prendra simplement du temps.
Dernier rappel, pour les catholiques Romains de tradition, le Nom est en Latin et c'est Jéhovah, pas les variantes protestantes, style "l'Eternel" ou ""Yahwe" ou autres. Le Latin est immutable. C'est Son Nom !

- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68652
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Jéhovah : une version catholique du nom de Dieu
Ecrit le 12 févr.14, 08:54Tu connais la bible Calmet ?
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- ami de la verite
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 1952
- Enregistré le : 10 juil.13, 08:00
Re: Jéhovah : une version catholique du nom de Dieu
Ecrit le 12 févr.14, 09:13Tout à fait. Mais quelle est la version catholique de la signification du nom de Dieu, de sa personnalité et de son Christ ?Marmhonie a écrit : Dernier rappel, pour les catholiques Romains de tradition, le Nom est en Latin et c'est Jéhovah, pas les variantes protestantes, style "l'Eternel" ou ""Yahwe" ou autres. Le Latin est immutable. C'est Son Nom !
Re: Jéhovah : une version catholique du nom de Dieu
Ecrit le 12 févr.14, 09:27La réponse est laconique : selon les milliers de manuscrits authentiques, les codex. La Bible, c'est la Bible, c'est la Parole de Jéhovah Dieu. Il faut étudier et ces codex, et la Tradition Apostolique, et la vie historique des premiers disciples. Et l'archéologisme, création catholique qui donna l'archéologie moderne, est un autre fondement. Les courants d'études varient certes, cependant, on dira que le chrétien est celui qui reconnait au moins un temps de sa vie, avoir été Jéhovah Dieu sur terre. Et une fois encore, les TJ entre eux, varient. Idem pour les catholiques, les Protestants. Pas si simple...
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 19 invités