La nature du Coran ! Christoph Luxenberg .

Forum Chrétien / Musulman / Judaisme (charte du forum religion)
Règles du forum
Le dialogue interreligieux est une forme organisée de dialogue entre des religions ou spiritualités différentes. Ultérieurement, la religion a considéré l'autre comme n'étant pas la vérité révélée. C'est ainsi que les premiers contacts entre l'islam et le christianisme furent souvent difficiles, et donnèrent lieu à des guerres impitoyables comme les croisades.
Répondre
francis

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 6029
Enregistré le : 22 nov.03, 04:30
Réponses : 0

La nature du Coran ! Christoph Luxenberg .

Ecrit le 08 juin06, 09:56

Message par francis »

La nature du Coran

II s'ensuit une conséquence capitale quant à la nature même du Coran, pris dans son ensemble.

Le Coran était ce que son nom dit très précisément, une fois qu'on le comprend à partir du syro-araméennes: :wink:


lien :arrow: http://www.revue-texto.net/Parutions/CR/Brague_CR.html




un autre lien :arrow: http://www.voxnr.com/cc/ds_tradition/Ep ... fwPm.shtml

Slim09

[ Musulman ]
[ Musulman ]
Messages : 600
Enregistré le : 29 avr.06, 03:35
Réponses : 0

Ecrit le 08 juin06, 10:14

Message par Slim09 »

Le Coran était ce que son nom dit très précisément, une fois qu'on le comprend à partir du syro-araméennes:
La thèse de Luxenberg pourrait-être plus pernicieuse : Il relie le Coran et l’Evangile parce que ces deux textes sacrés utilisent des langues voisines. L’Evangile a été écrit en araméen ; or, Aram en hébreu, c’est la Syrie et l’araméen est la langue que Jésus a parlé. Personne ne nie qu’au temps du Prophète de l’Islam, des juifs, des chrétiens, des polythéistes et des musulmans ont dialogué. Le Coran, en arabe littéraire, invite d’ailleurs à lire la Thora et l’Evangile. C’est logique puisque c’est le même Auteur qui s’adresse à Son peuple même si c’est dans des langues différentes.

francis

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 6029
Enregistré le : 22 nov.03, 04:30
Réponses : 0

Ecrit le 08 juin06, 11:04

Message par francis »

Slim09 a écrit : La thèse de Luxenberg pourrait-être plus pernicieuse : Il relie le Coran et l’Evangile parce que ces deux textes sacrés utilisent des langues voisines. L’Evangile a été écrit en araméen ; or, Aram en hébreu, c’est la Syrie et l’araméen est la langue que Jésus a parlé. Personne ne nie qu’au temps du Prophète de l’Islam, des juifs, des chrétiens, des polythéistes et des musulmans ont dialogué. Le Coran, en arabe littéraire, invite d’ailleurs à lire la Thora et l’Evangile. C’est logique puisque c’est le même Auteur qui s’adresse à Son peuple même si c’est dans des langues différentes.
Beaucoup de mots du coran n'est pas clair et mal traduit mais quands il le traduit en syro-araméennes (Arabe) cela donne une bonne diffinition plus clair en faite il faut le traduire sur cette forme syro-araméennes (Arabe) non celle que vous avez .


Voici quelque exemple :wink:

Selon la nouvelle analyse avancée par Christoph Luxenberg, qui s’appuie sur les Hymnes d’Ephrem le Syrien, le contexte est clair :

En tentant de lire à partir du vocabulaire arabo-syriaque d'autres passages obscurs du Coran, les résultats sont étonnants. Ainsi, dans le verset 24 de la sourate 19 ("Marie"), par exemple, il est question de Marie, qui est accusée de grossesse illégitime et chassée par ses parents. Avant l'accouchement, elle se retire sous un palmier et dit: "Dussé-je être morte plutôt que de vivre à cette heure!" Jésus, qui vient de naître, lui dit : "Ne t'attriste pas, ton Seigneur a mis au-dessous de toi un ruisseau". Pourtant le mot "sariya" ne signifie pas "ruisseau" en arabe. C'est en fait un adjectif araméen qui signifie "légitime". Et "au-dessous de toi", lu à l'araméenne, signifie "accouchement". Cela donne alors : "Ne t'attriste pas, ton Seigneur a rendu ton accouchement légitime". Alors là, ca devient clair : Marie ne souhaitait pas la mort parcequ'elle avait soif mais parcequ'on lui reprochait d'avoir un fils illégitime.

Un autre exemple est celui de la sourate 108 ("Al-Kawthar /L'Abondance") , dont le sens est obscur :

"En vérité, Nous t'avons donné l'ABONDANCE. Prie donc ton Seigneur et SACRIFIE ! En vérité, celui qui te HAIT se trouve DÉSHÉRITÉ".
Tous les chercheurs reconnaissent que cela n'a pas de sens. Mais avec une lecture syro-araméenne, cela donne :

"Nous t'avons donné la PERSÉVÉRANCE. Prie donc ton Seigneur et PERSISTE !

Ton ADVERSAIRE se trouve alors VAINCU".

A l'origine de cette courte sourate, se trouve une liturgie syriaque, réminiscence de la première épître de saint Pierre 5, 8-9.

Mais il y a plus grave :

Même Muhammad est suspecté de ne pas avoir transcrit fidèlement la parole de Dieu :

Le Coran passe pour être la parole de Allah (voir les sourates 43-3, 55-77, 85-22). Pourtant des sourates s'adressent à Dieu à la 2ème personne (sourates 1-4 à 6, 113, 114, 27-91, 6-104 à 114); de même, dans les sourates 75-1 et 90-1, Allah jure au nom d'Allah ! Se parle-t-il à lui-même ? (Quand aux sourates 19-64 et 36-164 à 166, il est clair que ce sont des anges qui s'y expriment et non pas Dieu.)

Cela indique donc que certaines sourates ont été acceptées alors qu'elles ne venaient visiblement pas de Dieu.

Selon At Tabari et Ibn Sad, Mahomet aurait accordé quelques concessions pour amadouer les non-musulmans de la Mecque : il aurait ainsi dit qu'on pouvait adorer les "trois filles d'Allah" (des déesses paiennes). Par la suite, il aurait retiré ces paroles de la sourate 53-19 à 23 en disant que c'était le diable qui les lui avait soufflées (ce sont les fameux "versets sataniques").


Cela montre que l'on ne peut pas se fier aveuglément à tout ce qu'a révélé le Prophète.

ect

francis

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 6029
Enregistré le : 22 nov.03, 04:30
Réponses : 0

Ecrit le 08 juin06, 11:26

Message par francis »

Slim exemple :arrow: Ainsi, dans le verset 24 de la sourate 19 ("Marie")

"Ne t'attriste pas, ton Seigneur a mis au-dessous de toi un ruisseau"

traduction arabo-syriaque

"Ne t'attriste pas, ton Seigneur a rendu ton accouchement légitime

------------------------------------------------------------------------------------

Un autre exemple est celui de la sourate 108 ("Al-Kawthar /L'Abondance") , dont le sens est obscur :

En vérité, Nous t'avons donné l'ABONDANCE. Prie donc ton Seigneur et SACRIFIE ! En vérité, celui qui te HAIT se trouve DÉSHÉRITÉ".

:arrow: traduction arabo-syriaque

"Nous t'avons donné la PERSÉVÉRANCE. Prie donc ton Seigneur et PERSISTE ! :wink:

------------------------------------------------------------------------------------

francis

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 6029
Enregistré le : 22 nov.03, 04:30
Réponses : 0

Ecrit le 08 juin06, 11:29

Message par francis »

J'ai oublier le reste de la phrase :wink:


traduction arabo-syriaque

"Nous t'avons donné la PERSÉVÉRANCE. Prie donc ton Seigneur et PERSISTE !

Ton ADVERSAIRE se trouve alors VAINCU".

-------------------------------------------------------------------------------------

Votre traduction

:arrow: En vérité, Nous t'avons donné l'ABONDANCE. Prie donc ton Seigneur et SACRIFIE ! En vérité, celui qui te HAIT se trouve DÉSHÉRITÉ".

abdel12

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 896
Enregistré le : 28 janv.06, 06:09
Réponses : 0

Ecrit le 08 juin06, 22:34

Message par abdel12 »

Un autre exemple est celui de la sourate 108 ("Al-Kawthar /L'Abondance") , dont le sens est obscur :

En vérité, Nous t'avons donné l'ABONDANCE. Prie donc ton Seigneur et SACRIFIE ! En vérité, celui qui te HAIT se trouve DÉSHÉRITÉ".

:arrow: traduction arabo-syriaque

"Nous t'avons donné la PERSÉVÉRANCE. Prie donc ton Seigneur et PERSISTE ! :wink:
La premiere traduction est la meillleure, la deuxieme est fausse.

"L'abondance" est un immense lac que dieu offrit a mohamed au porte du paradis. Celui qui en boira ne ressentira plus la soif.

Le sens nest pas du tout obsur car mohamed a expliquer les versets.

Par contre "Nous t'avons donné la PERSÉVÉRANCE", cela ne veut rien dire.
la perseverance n"est pas le mot qui fait penser limmense lac.

Les occidentaux ne savent pas traduire le coran, alors on comprend l"etat actuel de la bible

Slim09

[ Musulman ]
[ Musulman ]
Messages : 600
Enregistré le : 29 avr.06, 03:35
Réponses : 0

Ecrit le 08 juin06, 22:49

Message par Slim09 »

En tentant de lire à partir du vocabulaire arabo-syriaque d'autres passages obscurs du Coran, les résultats sont étonnants. Ainsi, dans le verset 24 de la sourate 19 ("Marie"), par exemple, il est question de Marie, qui est accusée de grossesse illégitime et chassée par ses parents. Avant l'accouchement, elle se retire sous un palmier et dit: "Dussé-je être morte plutôt que de vivre à cette heure!" Jésus, qui vient de naître, lui dit : "Ne t'attriste pas, ton Seigneur a mis au-dessous de toi un ruisseau". Pourtant le mot "sariya" ne signifie pas "ruisseau" en arabe. C'est en fait un adjectif araméen qui signifie "légitime". Et "au-dessous de toi", lu à l'araméenne, signifie "accouchement". Cela donne alors : "Ne t'attriste pas, ton Seigneur a rendu ton accouchement légitime". Alors là, ca devient clair : Marie ne souhaitait pas la mort parcequ'elle avait soif mais parcequ'on lui reprochait d'avoir un fils illégitime.
Christophe Luxenberg a lu sur le verset 24 que Dieu aurait dit à Marie : « Ne t’attriste pas ! Ton Seigneur a rendu ton accouchement légitime. » La tradition a toujours enseigné que cette sourate nous communique que Jésus a répondu aux accusations que portait le peuple contre sa Mère. Il a parlé dès son berceau et ce miracle de Dieu a innocenté Marie. Rien de nouveau donc sous le soleil !

Mais il y a plus grave :

Même Muhammad est suspecté de ne pas avoir transcrit fidèlement la parole de Dieu :

Le Coran passe pour être la parole de Allah (voir les sourates 43-3, 55-77, 85-22). Pourtant des sourates s'adressent à Dieu à la 2ème personne (sourates 1-4 à 6, 113, 114, 27-91, 6-104 à 114); de même, dans les sourates 75-1 et 90-1, Allah jure au nom d'Allah ! Se parle-t-il à lui-même ? (Quand aux sourates 19-64 et 36-164 à 166, il est clair que ce sont des anges qui s'y expriment et non pas Dieu.)

Cela indique donc que certaines sourates ont été acceptées alors qu'elles ne venaient visiblement pas de Dieu.

Selon At Tabari et Ibn Sad, Mahomet aurait accordé quelques concessions pour amadouer les non-musulmans de la Mecque : il aurait ainsi dit qu'on pouvait adorer les "trois filles d'Allah" (des déesses paiennes). Par la suite, il aurait retiré ces paroles de la sourate 53-19 à 23 en disant que c'était le diable qui les lui avait soufflées (ce sont les fameux "versets sataniques").


Cela montre que l'on ne peut pas se fier aveuglément à tout ce qu'a révélé le Prophète.

ect
Dieu est bien clair. Jamais les satans n'auraient pu citer un verset du coran :

210. Et ce ne sont point les diables qui sont descendus avec ceci (le Coran) :

211. cela ne leur convient pas; et ils n'auraient pu le faire.

212. Car ils sont écartés de toute écoute (du message divin). Coran 26.210

une lecture dans le coran prouve que le prophète sws n'a jamais prononcé ces phrases sataniques :

1) 44. Et s'il avait forgé quelques paroles qu'ils Nous avaient attribuées,

45. Nous l'aurions saisi de la main droite,

46. ensuite, Nous lui aurions tranché l'aorte.

47. Et nul d'entre vous n'aurait pu lui servir de rempart. Coran 69.44.

2) Dis : "Il ne m'appartient pas de le changer de mon propre chef. Je ne fait que suivre ce qui m'est révélé. Je crains, si je désobéis à mon Seigneur, le châtiment d'un jour terrible". Coran 10.15

3) 73. Ils ont failli te détourner de ce que Nous t'avions révélé, [dans l'espoir] qu'à la place de ceci, tu inventes quelque chose d'autre et (l'imputes) à Nous. Et alors, ils t'auraient pris pour ami intime.

74. Et si Nous ne t'avions pas raffermi, tu aurais bien failli t'incliner quelque peu vers eux

75. Alors, Nous t'aurions certes fait goûter le double [supplice] de la vie et le double [supplice] de la mort; et ensuite tu n'aurais pas trouvé de secoureur contre Nous. CORAN 17.73

francis

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 6029
Enregistré le : 22 nov.03, 04:30
Réponses : 0

Ecrit le 09 juin06, 00:59

Message par francis »

abdel12 a écrit : La premiere traduction est la meillleure, la deuxieme est fausse.

"L'abondance" est un immense lac que dieu offrit a mohamed au porte du paradis. Celui qui en boira ne ressentira plus la soif.

Le sens nest pas du tout obsur car mohamed a expliquer les versets.

Par contre "Nous t'avons donné la PERSÉVÉRANCE", cela ne veut rien dire.
la perseverance n"est pas le mot qui fait penser limmense lac.

Les occidentaux ne savent pas traduire le coran, alors on comprend l"etat actuel de la bible
Pourquoi elle est fausse ?

En francais cela est plus claire et il y a beaucoup de phrase dans le coran qui n'a aucun sens mais avec la traduction arabo-syriaque tout devient clair .

bizare .... que tu affirme le contraire car le coran peu se traduire en autre langue comme le francais ect :lol:

Alors la traduction en francais est fausse aussi :D :D :D

Pourquoi tu nous emporte alors le faux coran :D


Une traduction en une autre langue peut t-il être fausse ? non

El Mahjouba-Marie

[Musulmane]
[Musulmane]
Messages : 4825
Enregistré le : 31 juil.04, 06:25
Réponses : 0

Ecrit le 09 juin06, 05:19

Message par El Mahjouba-Marie »

francis a écrit :

"Ne t'attriste pas, ton Seigneur a mis au-dessous de toi un ruisseau". Pourtant le mot "sariya" ne signifie pas "ruisseau" en arabe. C'est en fait un adjectif araméen qui signifie "légitime".
n'importe quoi. .
déja on sait pas si c jésus qui lui parle ou l'ange . . certain disent que la source c jésus .mais au verset 26 il est question de boire et de manger . . certains pensent que c une source d'eau


pour ce qui est du terme employé .. il n'y a aucun doute
sariya = qui coule . . c de l'eau . . un ruisseau

El Mahjouba-Marie

[Musulmane]
[Musulmane]
Messages : 4825
Enregistré le : 31 juil.04, 06:25
Réponses : 0

Ecrit le 09 juin06, 05:23

Message par El Mahjouba-Marie »

g bien rigolé . . surtout pour les houries . . comment a-t-il traduit "houries aux seins bien arrondies :roll: ". . j'attends Francis!

francis

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 6029
Enregistré le : 22 nov.03, 04:30
Réponses : 0

Ecrit le 09 juin06, 06:03

Message par francis »

El Mahjouba-Marie a écrit :g bien rigolé . . surtout pour les houries . . comment a-t-il traduit "houries aux seins bien arrondies :roll: ". . j'attends Francis!
Les houris sont en faite des raisins pures que les kamikase recevrons . :wink:

francis

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 6029
Enregistré le : 22 nov.03, 04:30
Réponses : 0

Ecrit le 09 juin06, 06:13

Message par francis »

El Mahjouba-Marie a écrit : n'importe quoi. .
déja on sait pas si c jésus qui lui parle ou l'ange . . certain disent que la source c jésus .mais au verset 26 il est question de boire et de manger . . certains pensent que c une source d'eau


pour ce qui est du terme employé .. il n'y a aucun doute
sariya = qui coule . . c de l'eau . . un ruisseau
Le mots sariya traduit en arabo-syriaque est légitime .

si la traduction se trompe alors pourquoi le mots est si proche de la Phrase sa signification etson contexte alors que ruisseau personne ne sais ce que la phrase dit . :lol:


Donne moi la signification de la phrase alors ?

Pourquoi elle est attristé ?

"Ne t'attriste pas, ton Seigneur a mis au-dessous de toi un ruisseau"

Le mots légitime du texte est plus valide que ruisseau . :roll:

francis

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 6029
Enregistré le : 22 nov.03, 04:30
Réponses : 0

Ecrit le 09 juin06, 06:20

Message par francis »

francis a écrit : Les houris sont en faite des raisins pures que les kamikase recevrons . :wink:
si tu en rit du mots raison dans la bible elle a une signification : La joie la fête .

S'ils recoivent des raisons cela veux dire qu'ils seront en fête de réjouissance devant leur Allah .

Slim09

[ Musulman ]
[ Musulman ]
Messages : 600
Enregistré le : 29 avr.06, 03:35
Réponses : 0

Ecrit le 09 juin06, 08:15

Message par Slim09 »

La joie la fête .

S'ils recoivent des raisons cela veux dire qu'ils seront en fête de réjouissance devant leur Allah .
Il y a quelque chose que tu n'a pas pigé avec ton Chritophe chez pas quoi qui affirme que des kamikazes auraient conservé dans leur imagination des représentations de houries alors que le vrai martyr en Islam ne désire pas des houries mais l’amour de Dieu qui est la Justice.

Slim09

[ Musulman ]
[ Musulman ]
Messages : 600
Enregistré le : 29 avr.06, 03:35
Réponses : 0

Ecrit le 09 juin06, 08:21

Message par Slim09 »

Les houris sont en faite des raisins pures que les kamikase recevrons . Wink
il substitue des houries aux grands yeux à des fruits blancs comme le cristal ». Une telle réduction pourrait nous décevoir. Ce serait oublier que personne n’a jamais vu de hourie et que nous ne saurons que lors de la Résurrection ce qui sera dans le Paradis.

Répondre
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « Dialogue islamo-chrétien »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Amazon [Bot] et 6 invités