II s'ensuit une conséquence capitale quant à la nature même du Coran, pris dans son ensemble.
Le Coran était ce que son nom dit très précisément, une fois qu'on le comprend à partir du syro-araméennes:

lien

un autre lien

La thèse de Luxenberg pourrait-être plus pernicieuse : Il relie le Coran et l’Evangile parce que ces deux textes sacrés utilisent des langues voisines. L’Evangile a été écrit en araméen ; or, Aram en hébreu, c’est la Syrie et l’araméen est la langue que Jésus a parlé. Personne ne nie qu’au temps du Prophète de l’Islam, des juifs, des chrétiens, des polythéistes et des musulmans ont dialogué. Le Coran, en arabe littéraire, invite d’ailleurs à lire la Thora et l’Evangile. C’est logique puisque c’est le même Auteur qui s’adresse à Son peuple même si c’est dans des langues différentes.Le Coran était ce que son nom dit très précisément, une fois qu'on le comprend à partir du syro-araméennes:
Beaucoup de mots du coran n'est pas clair et mal traduit mais quands il le traduit en syro-araméennes (Arabe) cela donne une bonne diffinition plus clair en faite il faut le traduire sur cette forme syro-araméennes (Arabe) non celle que vous avez .Slim09 a écrit : La thèse de Luxenberg pourrait-être plus pernicieuse : Il relie le Coran et l’Evangile parce que ces deux textes sacrés utilisent des langues voisines. L’Evangile a été écrit en araméen ; or, Aram en hébreu, c’est la Syrie et l’araméen est la langue que Jésus a parlé. Personne ne nie qu’au temps du Prophète de l’Islam, des juifs, des chrétiens, des polythéistes et des musulmans ont dialogué. Le Coran, en arabe littéraire, invite d’ailleurs à lire la Thora et l’Evangile. C’est logique puisque c’est le même Auteur qui s’adresse à Son peuple même si c’est dans des langues différentes.
La premiere traduction est la meillleure, la deuxieme est fausse.Un autre exemple est celui de la sourate 108 ("Al-Kawthar /L'Abondance") , dont le sens est obscur :
En vérité, Nous t'avons donné l'ABONDANCE. Prie donc ton Seigneur et SACRIFIE ! En vérité, celui qui te HAIT se trouve DÉSHÉRITÉ".
traduction arabo-syriaque
"Nous t'avons donné la PERSÉVÉRANCE. Prie donc ton Seigneur et PERSISTE !![]()
Christophe Luxenberg a lu sur le verset 24 que Dieu aurait dit à Marie : « Ne t’attriste pas ! Ton Seigneur a rendu ton accouchement légitime. » La tradition a toujours enseigné que cette sourate nous communique que Jésus a répondu aux accusations que portait le peuple contre sa Mère. Il a parlé dès son berceau et ce miracle de Dieu a innocenté Marie. Rien de nouveau donc sous le soleil !En tentant de lire à partir du vocabulaire arabo-syriaque d'autres passages obscurs du Coran, les résultats sont étonnants. Ainsi, dans le verset 24 de la sourate 19 ("Marie"), par exemple, il est question de Marie, qui est accusée de grossesse illégitime et chassée par ses parents. Avant l'accouchement, elle se retire sous un palmier et dit: "Dussé-je être morte plutôt que de vivre à cette heure!" Jésus, qui vient de naître, lui dit : "Ne t'attriste pas, ton Seigneur a mis au-dessous de toi un ruisseau". Pourtant le mot "sariya" ne signifie pas "ruisseau" en arabe. C'est en fait un adjectif araméen qui signifie "légitime". Et "au-dessous de toi", lu à l'araméenne, signifie "accouchement". Cela donne alors : "Ne t'attriste pas, ton Seigneur a rendu ton accouchement légitime". Alors là, ca devient clair : Marie ne souhaitait pas la mort parcequ'elle avait soif mais parcequ'on lui reprochait d'avoir un fils illégitime.
Dieu est bien clair. Jamais les satans n'auraient pu citer un verset du coran :Mais il y a plus grave :
Même Muhammad est suspecté de ne pas avoir transcrit fidèlement la parole de Dieu :
Le Coran passe pour être la parole de Allah (voir les sourates 43-3, 55-77, 85-22). Pourtant des sourates s'adressent à Dieu à la 2ème personne (sourates 1-4 à 6, 113, 114, 27-91, 6-104 à 114); de même, dans les sourates 75-1 et 90-1, Allah jure au nom d'Allah ! Se parle-t-il à lui-même ? (Quand aux sourates 19-64 et 36-164 à 166, il est clair que ce sont des anges qui s'y expriment et non pas Dieu.)
Cela indique donc que certaines sourates ont été acceptées alors qu'elles ne venaient visiblement pas de Dieu.
Selon At Tabari et Ibn Sad, Mahomet aurait accordé quelques concessions pour amadouer les non-musulmans de la Mecque : il aurait ainsi dit qu'on pouvait adorer les "trois filles d'Allah" (des déesses paiennes). Par la suite, il aurait retiré ces paroles de la sourate 53-19 à 23 en disant que c'était le diable qui les lui avait soufflées (ce sont les fameux "versets sataniques").
Cela montre que l'on ne peut pas se fier aveuglément à tout ce qu'a révélé le Prophète.
ect
Pourquoi elle est fausse ?abdel12 a écrit : La premiere traduction est la meillleure, la deuxieme est fausse.
"L'abondance" est un immense lac que dieu offrit a mohamed au porte du paradis. Celui qui en boira ne ressentira plus la soif.
Le sens nest pas du tout obsur car mohamed a expliquer les versets.
Par contre "Nous t'avons donné la PERSÉVÉRANCE", cela ne veut rien dire.
la perseverance n"est pas le mot qui fait penser limmense lac.
Les occidentaux ne savent pas traduire le coran, alors on comprend l"etat actuel de la bible
n'importe quoi. .francis a écrit :
"Ne t'attriste pas, ton Seigneur a mis au-dessous de toi un ruisseau". Pourtant le mot "sariya" ne signifie pas "ruisseau" en arabe. C'est en fait un adjectif araméen qui signifie "légitime".
Le mots sariya traduit en arabo-syriaque est légitime .El Mahjouba-Marie a écrit : n'importe quoi. .
déja on sait pas si c jésus qui lui parle ou l'ange . . certain disent que la source c jésus .mais au verset 26 il est question de boire et de manger . . certains pensent que c une source d'eau
pour ce qui est du terme employé .. il n'y a aucun doute
sariya = qui coule . . c de l'eau . . un ruisseau
si tu en rit du mots raison dans la bible elle a une signification : La joie la fête .francis a écrit : Les houris sont en faite des raisins pures que les kamikase recevrons .
Il y a quelque chose que tu n'a pas pigé avec ton Chritophe chez pas quoi qui affirme que des kamikazes auraient conservé dans leur imagination des représentations de houries alors que le vrai martyr en Islam ne désire pas des houries mais l’amour de Dieu qui est la Justice.La joie la fête .
S'ils recoivent des raisons cela veux dire qu'ils seront en fête de réjouissance devant leur Allah .
il substitue des houries aux grands yeux à des fruits blancs comme le cristal ». Une telle réduction pourrait nous décevoir. Ce serait oublier que personne n’a jamais vu de hourie et que nous ne saurons que lors de la Résurrection ce qui sera dans le Paradis.Les houris sont en faite des raisins pures que les kamikase recevrons . Wink
Utilisateurs parcourant ce forum : Amazon [Bot] et 6 invités