Etude sur le terme "aion"

Différentes traductions, selon différents groupes religieux.
Répondre
Pasteur Patrick

[ Christianisme ] Protestant
[ Christianisme ] Protestant
Messages : 5058
Enregistré le : 08 déc.03, 07:11
Réponses : 0
Localisation : Belgique (Union Européenne)

Ecrit le 15 août04, 09:42

Message par Pasteur Patrick »

Bonsoir,
Bon "éon" = période de temps indéterminée.
Chacun y mettra ce qu'il veut bien y mettre: siècle, âge, ère etc. Tout peut convenir... mais il faut alors expliquer ses choix. Chaque traducteur se doit de le faire et s'expose dès lors à la critique de ses choix et / à leur défense, par lui ou par d'autres.
C'est vrai pour l'ensemble d'un tavail de traduction et pas seulement sur un concept.

Ici nous réfléchissons sur un seul concept.
C'est utile, mais c'est limité.

Un concept "en soi" ne se conçoit bien qu'à l'intérieur d'une pensée qui se développe. Chaque occurence doit être examinée là où elle est apparue.
Un auteur peut faire usage d'un mot mais avec une subtilité de sens qui lui est personnelle. Je ne dirais pas comme septour que la pensée d'un auteur est inaccessible d'une manière si systématique car c'estune position exagérée (ilaime l'emphase ;)). Paul recourt régulièrement à ce procédé. Parfois il utilise des hapax (mot unique dontle sens n'est pas si simple à trouver), ou un mot rare, ou un mot tombé en désuétude ou étranger au domaine religieux habituel pour le faire renaitre avec un sens inédit. C'était le cas avec le concept ekkisia qui désignait l'assemblée grecque des hommes libres et n'étaitplus en usage. L'ekklisia deviendra l'Eglise avec un sens religieux qu'il n'avait pourtant jamais eu. Paul a osé transformer le vocabulaire pour lemettre au service de la religion messianique nouvelle. Le début du christianisme fourmille de cette créativité linguistique et conceptuelle. C'est une étude passionnante que l'on fait toute sa vie et qui commence en Faculté de théologie (;))

Lorsque quelque chose de nouveau et d'inédit vous tombre dessus, les mots manquent pour dire ou décrire et exprimer ces choses correctement. Les poètes connaissent bien cfes obstacles et les surmontent en créant des néologismes ou en puisant dans les mots anciens ou dans leur "culture classique".

La méthode Strong n'est utile que si l'on veut suivre un concept et ses corollaires. Utile, sans plus. Car la chaine donne les occurences du mot ouassocie des idées similaires. Tout le travail de recherche est facilité...

Le vrai problème de la méthode Strong est qu'elle lit la Bible de manière complètment a-historique. On y passe par toutes les époques et tout s'y mélange platement, sans relief. Si je prends le mot "alliance", je suppose que la chaine Strong va me faire naviguer d'Abraham à Noé,à Moïse à Josué, à Jésus et à Paul. Mais la chaine ne dira rien sur le contenu du concept à ces époques si éloignées l'une de l'autre.
En fait cette méthode est surtout utile pour des prédicateurs ou des pasteurs qui ont derrière eux un solide bagage biblique. Elle leur est une aide comme d'autres méthodes ou comme une Synopse, une Encyclopédie, des dictionnaires etc.

Salut

thierry walker

[ Christianisme ]
[ Christianisme ]
Messages : 343
Enregistré le : 11 mars04, 22:53
Réponses : 0
Localisation : France

Contact :

Ecrit le 20 août04, 07:30

Message par thierry walker »

Claude Phaneuf a écrit : toû aiônos tôn aiônôn
Il semblerait qu'il y ait un hébraïsme là-dessous : "le-min-olam ve-ad-olam" comme en Jérémie 7 : 7 où cela siginifie "pour tous les âges" ou "pour toujours".

tancrède

tancrède

Ecrit le 21 août04, 17:26

Message par tancrède »

-----------------

Jérémie 7:7

7 Alors je vous laisserai vivre ici dans ce pays que j’ai donné à vos ancêtres depuis toujours et pour toujours.

Dans cette traduction, Dieu dit qu'il a donné aux juifs cette terre depuis toujours.
On comprend immédiatement que la traduction n'est pas bonne. Ou que les expressions bibliques de cette époque étaient vraiment particulières.


6 Si vous n’opprimez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve, Si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, Et si vous n’allez pas après d’autres dieux, pour votre malheur,
7 Alors je vous laisserai demeurer dans ce lieu, Dans le pays que j’ai donné à vos pères, D’éternité en éternité.
8 Mais voici, vous vous livrez à des espérances trompeuses, Qui ne servent à rien.

Ce passage est aussi étrange que celui du NT qui dit: Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre.
Quelle terre ?
Cette terre D'Israël qui allait être réduite à néant 37 années plus tard ?

Pour revenir à Jérémie, certains passages de l'AT disaient à propos de la loi mosaïque et lévitique: Vous ferais ceci à perpétuité.

Nous comprenons évidemment qu'il était question d'une perpétuité relative et non absolue.

Les Hébreux avaient des expressions particulières, ça c'est sûr.

Je crois que le NT a sûrement des complexités similaires à propos des aion aion.

Comme tu le mentionnes toi-même Thierry.



Tancrède

Répondre
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « La Bible »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 8 invités