"Je viens bientôt" - Tachus
"Je viens bientôt" - Tachus
Ecrit le 21 janv.05, 07:15Bonjour,
Il est de nombreuses traductions bibliques où l'on peut lire au sujet du Christ : "Je viens bientôt". Une telle traduction évoque une proximité dans le temps, l'idée d'un retour prochain.
Mais le mot "bientôt" est traduit du mot grec TACHUS.
Or le mot tachus exprime premièrement la rapidité et non la proximité. Ainsi l'expression "je viens bientôt" serait mieux traduite par "je viens vite", comme l'ont fait depuis longtemps remarquer des commentateurs. Cette idée va tout à fait dans le sens d'autres paroles sur le retour de Jésus-Christ : "comme l'éclair". Ce qui frappera sera la soudaineté de son arrivée. Celui qui ne veillera pas sera supris comme par un voleur dans la nuit. Le retour du Christ sera comme aux jours de Noé lorsque le déluge s'abbattît sur le monde alors que personne ne s'y attendait.
Néanmoins très peu de traductions traduisent Tachus par vite. Au lieu de cela, elles traduisent par BIENTÔT - un terme qui indique une proximité temporelle et non pas une rapidité du mouvement. En outre, Apocalypse 1 verset 3 dit que le temps est PROCHE. Ici on peut plus difficilement douter qu'il s'agit d'une réelle proximité temporelle.
Voici la traduction de Frédéric Godet :
Celui qui témoigne de ces choses dit : Oui, je viens bien vite. -- Amen ! Viens, Seigneur Jésus.
En cela il n'est pas particulièrement original puisqu'on peut lire dans la classique King James :
He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus.
Que le mot tachus signifie premièrement vite c'est qu'atteste par ailleurs notre propre langue française, par exemple dans les mots : tachycardie, tachymètre.
La liaison entre l'idée de soudaineté et celle de proximité est assez naturelle et compréhensible : pour ceux qui seront les témoins de cette arrivée le temps semblera court.
Le mot proche dans l'Ecriture ne vise pas à une définition mathématique, il recouvre plutôt la réalité psychologique de l'homme confronté avec l'intervention subite de Dieu dans sa vie.
Preuve en est que deux millénaires se sont écoulés depuis cette déclaration : "Le temps est proche". Donc de facto le mot proche ne se rapporte pas à une durée temporelle.
Il est de nombreuses traductions bibliques où l'on peut lire au sujet du Christ : "Je viens bientôt". Une telle traduction évoque une proximité dans le temps, l'idée d'un retour prochain.
Mais le mot "bientôt" est traduit du mot grec TACHUS.
Or le mot tachus exprime premièrement la rapidité et non la proximité. Ainsi l'expression "je viens bientôt" serait mieux traduite par "je viens vite", comme l'ont fait depuis longtemps remarquer des commentateurs. Cette idée va tout à fait dans le sens d'autres paroles sur le retour de Jésus-Christ : "comme l'éclair". Ce qui frappera sera la soudaineté de son arrivée. Celui qui ne veillera pas sera supris comme par un voleur dans la nuit. Le retour du Christ sera comme aux jours de Noé lorsque le déluge s'abbattît sur le monde alors que personne ne s'y attendait.
Néanmoins très peu de traductions traduisent Tachus par vite. Au lieu de cela, elles traduisent par BIENTÔT - un terme qui indique une proximité temporelle et non pas une rapidité du mouvement. En outre, Apocalypse 1 verset 3 dit que le temps est PROCHE. Ici on peut plus difficilement douter qu'il s'agit d'une réelle proximité temporelle.
Voici la traduction de Frédéric Godet :
Celui qui témoigne de ces choses dit : Oui, je viens bien vite. -- Amen ! Viens, Seigneur Jésus.
En cela il n'est pas particulièrement original puisqu'on peut lire dans la classique King James :
He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus.
Que le mot tachus signifie premièrement vite c'est qu'atteste par ailleurs notre propre langue française, par exemple dans les mots : tachycardie, tachymètre.
La liaison entre l'idée de soudaineté et celle de proximité est assez naturelle et compréhensible : pour ceux qui seront les témoins de cette arrivée le temps semblera court.
Le mot proche dans l'Ecriture ne vise pas à une définition mathématique, il recouvre plutôt la réalité psychologique de l'homme confronté avec l'intervention subite de Dieu dans sa vie.
Preuve en est que deux millénaires se sont écoulés depuis cette déclaration : "Le temps est proche". Donc de facto le mot proche ne se rapporte pas à une durée temporelle.
- jean-pierre
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 144
- Enregistré le : 13 mars06, 04:57
Re: "Je viens bientôt" - Tachus
Ecrit le 24 mars06, 18:18Démonstration magistrale à méditer par les T.J , avec Actes 1/11:"Ce Jésus...viendra de la même manière que vous l'avez vu monter au Ciel".Dauphin a écrit :Bonjour,
Il est de nombreuses traductions bibliques où l'on peut lire au sujet du Christ : "Je viens bientôt". Une telle traduction évoque une proximité dans le temps, l'idée d'un retour prochain.
Mais le mot "bientôt" est traduit du mot grec TACHUS.
Or le mot tachus exprime premièrement la rapidité et non la proximité. Ainsi l'expression "je viens bientôt" serait mieux traduite par "je viens vite", comme l'ont fait depuis longtemps remarquer des commentateurs. Cette idée va tout à fait dans le sens d'autres paroles sur le retour de Jésus-Christ : "comme l'éclair". Ce qui frappera sera la soudaineté de son arrivée. Celui qui ne veillera pas sera supris comme par un voleur dans la nuit. Le retour du Christ sera comme aux jours de Noé lorsque le déluge s'abbattît sur le monde alors que personne ne s'y attendait.
Merci "Dauphin".
- Brainstorm
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 3828
- Enregistré le : 08 avr.05, 23:39
- Localisation : Paris
- jean-pierre
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 144
- Enregistré le : 13 mars06, 04:57
Ecrit le 24 mars06, 21:52
Bonjour Didier !Didier a écrit :"Celui qui atteste ces choses dit : ‘ Oui ; je viens vite. ’ ” - Révélation 22:20; Traduction du monde nouveau ; (version des TJ).
ce message a déjà été délivré.
TOUT n'est pas faux dans la "traduction du monde nouveau" mais cette version a été examinée dans le détail depuis très longtemps et la CHRETIENTE (catholiques , orthodoxes et toutes les familles protestantes)est unanime pour dire qu'elle est hérétique (par rapport au Christianisme).Il serait trop long pour dresser la liste et argumenter (un grand nombre de T.J sont passés chez moi au fur et à mesure de mes déménagements et ils ne sont pas venus longtemps )
Quelques exemples sur ce site , dans TRADUCTIONS - PHILIPPIENS 2/6-8 , avant dernière page (si je me souviens bien ) et Mat 27/53.
- Didier
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 648
- Enregistré le : 25 sept.03, 08:55
- Localisation : France
-
Contact :
Ecrit le 25 mars06, 01:28
Pour un examen des supposées "falsifications" de la Traduction du monde nouveau, merci de consulter mon site.
En ce qui concerne Philippiens 2:6, comme je l'ai déjà expliqué, Paul cite, ici, l'exemple de Jésus pour illustrer la nécessité de ne rien faire "par rivalité", mais au contraire, de 'considérer les autres comme supérieurs à soi' (Phil. 2:3, 4). Sous ce rapport, Jésus a montré l'exemple dans la "pensée" ou l'"attitude mentale" qu'il a manifestée dans ses relations avec son Père. En fait, il " n'a pas regardé comme un objet à ravir d'être égal à Dieu", autrement dit, il n'a pas cherché à "ravir" ou à "saisir" de force une position qu'il considérait ne pas lui revenir de droit, à savoir l'égalité avec Dieu.
Analysant la construction rencontrée dans ce passage, un trinitaire, Dennis Ray Burk, reconnaît:
« Je traduis le mot [harpagmos] par 'une chose à saisir'. En d'autres termes, le Fils ne voulût pas, ou n'essaya pas, de saisir l'égalité avec Dieu (...) Bien qu'il fût lui-même vraie déité existant dans la forme de Dieu, il n'essaya pas de saisir cet autre aspect que lui-même ne possédait pas – à savoir, l'égalité avec Dieu (...) Christ, la seconde Personne de la Trinité, n'essaya pas de s'emparer d'une égalité avec Dieu, qui, à proprement parler, appartient uniquement à la première Personne de la Trinité. Au contraire, Christ s'acquitta des devoirs qui convenaient à la seconde Personne – prenant la forme d'un serviteur et étant fait à la ressemblance des hommes. De cette manière, Christ n'a pas tenté d'usurper le rôle particulier de la première Personne de la Trinité (...) Je pense que cette interprétation nous ouvre la voie d'un subordinatianisme orthodoxe au sein de la Divinité. Bien que le Père et le Fils soient un dans leur essence (c'est à dire existant ensemble dans la forme de Dieu), ils sont distincts dans leurs personnes (c'est à dire qu'ils remplissent chacun respectivement certains rôles et fonctions qui sont particuliers à leur propre personne) (...) Le Fils n'essaya pas d'abdiquer son rôle en s'emparant d'une égalité fonctionnelle avec le Père (Phil. 2:6) (...) Dans ce déroulement des évènements, nous voyons que le Fils non seulement obéit au Père dans son incarnation, mais qu'il obéit aussi au Père de toute éternité ». – The Meaning Of Harpagmos In Philippians 2:6: An Overlooked Datum For Functional Inequality Within The Godhead ; Dennis Ray Burk - Daniel B. Wallace .
voir également:
http://www.ibiblio.org/bgreek/test-arch ... 17744.html
http://mysite.wanadoo-members.co.uk/new ... ans2.6.htm
Pour ce qui est de Matthieu 27:53, merci de consulter http://mysite.wanadoo-members.co.uk/new ... .27.52.htm
Bien cordialement,
Didier
En ce qui concerne Philippiens 2:6, comme je l'ai déjà expliqué, Paul cite, ici, l'exemple de Jésus pour illustrer la nécessité de ne rien faire "par rivalité", mais au contraire, de 'considérer les autres comme supérieurs à soi' (Phil. 2:3, 4). Sous ce rapport, Jésus a montré l'exemple dans la "pensée" ou l'"attitude mentale" qu'il a manifestée dans ses relations avec son Père. En fait, il " n'a pas regardé comme un objet à ravir d'être égal à Dieu", autrement dit, il n'a pas cherché à "ravir" ou à "saisir" de force une position qu'il considérait ne pas lui revenir de droit, à savoir l'égalité avec Dieu.
Analysant la construction rencontrée dans ce passage, un trinitaire, Dennis Ray Burk, reconnaît:
« Je traduis le mot [harpagmos] par 'une chose à saisir'. En d'autres termes, le Fils ne voulût pas, ou n'essaya pas, de saisir l'égalité avec Dieu (...) Bien qu'il fût lui-même vraie déité existant dans la forme de Dieu, il n'essaya pas de saisir cet autre aspect que lui-même ne possédait pas – à savoir, l'égalité avec Dieu (...) Christ, la seconde Personne de la Trinité, n'essaya pas de s'emparer d'une égalité avec Dieu, qui, à proprement parler, appartient uniquement à la première Personne de la Trinité. Au contraire, Christ s'acquitta des devoirs qui convenaient à la seconde Personne – prenant la forme d'un serviteur et étant fait à la ressemblance des hommes. De cette manière, Christ n'a pas tenté d'usurper le rôle particulier de la première Personne de la Trinité (...) Je pense que cette interprétation nous ouvre la voie d'un subordinatianisme orthodoxe au sein de la Divinité. Bien que le Père et le Fils soient un dans leur essence (c'est à dire existant ensemble dans la forme de Dieu), ils sont distincts dans leurs personnes (c'est à dire qu'ils remplissent chacun respectivement certains rôles et fonctions qui sont particuliers à leur propre personne) (...) Le Fils n'essaya pas d'abdiquer son rôle en s'emparant d'une égalité fonctionnelle avec le Père (Phil. 2:6) (...) Dans ce déroulement des évènements, nous voyons que le Fils non seulement obéit au Père dans son incarnation, mais qu'il obéit aussi au Père de toute éternité ». – The Meaning Of Harpagmos In Philippians 2:6: An Overlooked Datum For Functional Inequality Within The Godhead ; Dennis Ray Burk - Daniel B. Wallace .
voir également:
http://www.ibiblio.org/bgreek/test-arch ... 17744.html
http://mysite.wanadoo-members.co.uk/new ... ans2.6.htm
Pour ce qui est de Matthieu 27:53, merci de consulter http://mysite.wanadoo-members.co.uk/new ... .27.52.htm
Bien cordialement,
Didier
- Pasteur Patrick
- [ Christianisme ] Protestant
- [ Christianisme ] Protestant
- Messages : 5058
- Enregistré le : 08 déc.03, 07:11
- Localisation : Belgique (Union Européenne)
Ecrit le 25 mars06, 03:41
C'est encore un "troll" de plus. Cent fois dits et redits.
Certs le mot tachys en grec désigne la vitesse! Mais faut-ilalors comprendre que Jésus reviendra à la vitesse de la lumière ou alors, le sens le plus naturel, les disciple attendait vite son retour imminent... ce en quoi, ils se trompaient !
Les sens de tachys ne méritent guère une guerre...
Petit mot pour jean-Pierre.
Le mot chrétienté ne convient guère que pour le Moyen Age et ne saurait désigner de ce fait les ¨Protestants qui ont toujours refusé ce nom .
En effet, le protestantisme est revenu à une lecture évangélique dépoussiérée. Le mot chrétienté est issu du vacabulaire médiévale, à une époque où le mot ezglise , qui est bien biblique celui-là, finissait par ne plus désigner que la paret institutionnelle de l'Eglise, à sacoir le clergé, lequel se différenciait du peuple des chrétiens, à savoir la chrétienté.
Dans le protestantisme, le mot chrétienté n'est pas utilisé, il est rejeté ! Il n'utilise que le mot d'église pour parler de peuple chrétien.
(Kierkegaard, théologien protestant du XIXèmesiècle, a fait une ample critique de l'équivalent "christendom"!)
A plus tard.
Certs le mot tachys en grec désigne la vitesse! Mais faut-ilalors comprendre que Jésus reviendra à la vitesse de la lumière ou alors, le sens le plus naturel, les disciple attendait vite son retour imminent... ce en quoi, ils se trompaient !
Les sens de tachys ne méritent guère une guerre...
Petit mot pour jean-Pierre.
Le mot chrétienté ne convient guère que pour le Moyen Age et ne saurait désigner de ce fait les ¨Protestants qui ont toujours refusé ce nom .
En effet, le protestantisme est revenu à une lecture évangélique dépoussiérée. Le mot chrétienté est issu du vacabulaire médiévale, à une époque où le mot ezglise , qui est bien biblique celui-là, finissait par ne plus désigner que la paret institutionnelle de l'Eglise, à sacoir le clergé, lequel se différenciait du peuple des chrétiens, à savoir la chrétienté.
Dans le protestantisme, le mot chrétienté n'est pas utilisé, il est rejeté ! Il n'utilise que le mot d'église pour parler de peuple chrétien.
(Kierkegaard, théologien protestant du XIXèmesiècle, a fait une ample critique de l'équivalent "christendom"!)
A plus tard.
- jean-pierre
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 144
- Enregistré le : 13 mars06, 04:57
Ecrit le 25 mars06, 03:41
Rebonjour , Didier !
On appelle celà un dialogue de sourds.
De circonvolutions en circonvolutions , la "traduction du monde nouveau "est amenée, en phs 2/6 , à introduire une intention : "...usurpation , A SAVOIR POUR être égal à Dieu" , intention
dont les éléments grammaticaux sont absents dans le texte grec ( TO +infinitif exprime un fait acquis :le fait d'être ;il ne peut EN AUCUN CAS exprimer un but comme si l'article était au génitif : TOU )
J'ai en ma possession , entre autres , cette "traduction du monde nouveau" qui , je le répète , est rejetée par TOUTE LA CHRETIENTE.
J'ai la chance de savoir pourquoi je la rejette personnellement , et vous ne me convaincrez pas du contraire.Vous vous trompez et vous entraînez dans vos erreurs de pauvres gens que vouis bernez.
Cordialement.
On appelle celà un dialogue de sourds.
De circonvolutions en circonvolutions , la "traduction du monde nouveau "est amenée, en phs 2/6 , à introduire une intention : "...usurpation , A SAVOIR POUR être égal à Dieu" , intention
dont les éléments grammaticaux sont absents dans le texte grec ( TO +infinitif exprime un fait acquis :le fait d'être ;il ne peut EN AUCUN CAS exprimer un but comme si l'article était au génitif : TOU )
J'ai en ma possession , entre autres , cette "traduction du monde nouveau" qui , je le répète , est rejetée par TOUTE LA CHRETIENTE.
J'ai la chance de savoir pourquoi je la rejette personnellement , et vous ne me convaincrez pas du contraire.Vous vous trompez et vous entraînez dans vos erreurs de pauvres gens que vouis bernez.
Cordialement.
- Pasteur Patrick
- [ Christianisme ] Protestant
- [ Christianisme ] Protestant
- Messages : 5058
- Enregistré le : 08 déc.03, 07:11
- Localisation : Belgique (Union Européenne)
Ecrit le 25 mars06, 03:42
Pasteur Patrick a écrit :C'est encore un "troll" de plus. Cent fois dits et redits.
Certs le mot tachys en grec désigne la vitesse! Mais faut-ilalors comprendre que Jésus reviendra à la vitesse de la lumière ou alors, le sens le plus naturel, les disciple attendait vite son retour imminent... ce en quoi, ils se trompaient !
Les sens de tachys ne méritent guère une guerre...
Petit mot pour jean-Pierre.
Le mot chrétienté ne convient guère que pour le Moyen Age et ne saurait désigner de ce fait les ¨Protestants qui ont toujours refusé ce nom .
En effet, le protestantisme est revenu à une lecture évangélique dépoussiérée. Le mot chrétienté est issu du vacabulaire médiévale, à une époque où le mot ezglise , qui est bien biblique celui-là, finissait par ne plus désigner que la paret institutionnelle de l'Eglise, à sacoir le clergé, lequel se différenciait du peuple des chrétiens, à savoir la chrétienté.
Dans le protestantisme, le mot chrétienté n'est pas utilisé, il est rejeté ! Il n'utilise que le mot d'église pour parler de peuple chrétien.
(Kierkegaard, théologien protestant du XIXèmesiècle, a fait une ample critique de l'équivalent "christendom"!)
A plus tard.
- Brainstorm
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 3828
- Enregistré le : 08 avr.05, 23:39
- Localisation : Paris
Ecrit le 25 mars06, 05:05
Pasteur Patrick :
Un penseur protestant aura une vision beaucoup plus libre des choses (je parle pour l'"âge d'or" du protestantisme = XVII et XVIIIe siècle), et est donc, déjà, en même temps autre chose et en même temps plus qu'un théologien, et Kierkegaard particulièrement, qui sut critiquer pertinemment la société et le clergé PROTESTANT du Danemark.
théologien protestant : c'est beaucoup dire et c'est peu dire en même temps. On peut le désigner comme un philosophe ou un penseur. Mais il n'est pas théologien à proprement parler. Il est intéressant de se rendre compte que précisément le titre, le statut, la fonction de théologien est en général appliqué au catholicisme.(Kierkegaard, théologien protestant du XIXèmesiècle, a fait une ample critique de l'équivalent "christendom"!)
Un penseur protestant aura une vision beaucoup plus libre des choses (je parle pour l'"âge d'or" du protestantisme = XVII et XVIIIe siècle), et est donc, déjà, en même temps autre chose et en même temps plus qu'un théologien, et Kierkegaard particulièrement, qui sut critiquer pertinemment la société et le clergé PROTESTANT du Danemark.
- jean-pierre
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 144
- Enregistré le : 13 mars06, 04:57
Ecrit le 25 mars06, 07:23
J'espère que vous avez compris , de toute façon , que la traduction dite "du monde nouveau " est rejetée par tous les Chrétiens à travers leurs responsables , qu'ils soient catholiques , orthodoxes ou protestants.Pasteur Patrick a écrit : Les Chrétiens qui se réfèrent aux Ecritures croient que Jésus viendra sur les nuées du ciel de la manière dont il y est monté , et que tout oeil le verra , même ceux qui l'auront transpercé , espérance que les T.J ne peuvent pas partager à cause de leur doctrine qui s'avère antiscipturaire parcequ'ils nient "une resurrection des justes et des injustes." L'avènement du Seigneur a été imagé en utilisant l'exemple de l'éclair , qui , par définition , est fulgurant , et ne s'étend pas sur une longue période , depuis la guerre de 1914 , par exemple.Il est donc important de tenir ferme cette notion de vitesse.
Petit mot pour jean-Pierre.
Le mot chrétienté ne convient guère que pour le Moyen Age et ne saurait désigner de ce fait les ¨Protestants qui ont toujours refusé ce nom .
Les différents entre les 3 confessions chrétiennes ne concernent pas ce dont je parle.
Cordialement en Christ.
- jean-pierre
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 144
- Enregistré le : 13 mars06, 04:57
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 69586
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Ecrit le 25 mars06, 08:40
Une traduction “ remarquablement bonne ”
SELON une estimation, pas moins de 55 nouvelles traductions anglaises des Écritures grecques chrétiennes ont été publiées entre 1952 et 1990. Les choix des traducteurs font qu’il n’existe pas deux traductions identiques. Afin d’évaluer la fiabilité du travail des traducteurs, Jason BeDuhn, maître de conférences en études religieuses à l’Université du nord de l’Arizona, à Flagstaff (États-Unis), a examiné et comparé huit grandes traductions, dont Les Saintes Écritures — Traduction du monde nouveau (version publiée par les Témoins de Jéhovah). Bilan ?
Bien que critiquant certains choix de traduction, M. BeDuhn a dit de la Traduction du monde nouveau qu’elle était “ remarquablement bonne ”, “ bien meilleure ” et “ invariablement meilleure ” que d’autres traductions analysées. Dans l’ensemble, selon lui, la Traduction du monde nouveau “ est l’une des traductions anglaises du Nouveau Testament les plus exactes disponibles actuellement ”, et “ la plus exacte des traductions comparées ”. — Vérité dans la traduction : exactitudes et infidélités dans des traductions anglaises du Nouveau Testament (angl.).
M. BeDuhn a également noté que de nombreux traducteurs se sentent poussés “ à paraphraser ou à délayer ce que la Bible dit pour aller dans le sens de ce que le lecteur moderne veut qu’elle dise et a besoin qu’elle dise ”. La Traduction du monde nouveau, quant à elle, est différente, fait remarquer M. BeDuhn. Elle est “ plus exacte, les expressions originales employées par les rédacteurs du Nouveau Testament y étant traduites littéralement et prudemment ”.
Comme le reconnaît le comité de traduction de la Traduction du monde nouveau en préface de son œuvre, “ ce n’est pas une entreprise ordinaire ” que de traduire les Saintes Écritures dans une langue moderne, à partir de leurs langues d’origine. Le comité ajoute : “ Les traducteurs du présent ouvrage, qui sont des hommes attachés à l’Auteur des Saintes Écritures, se sont fait une obligation devant Lui de transmettre le plus exactement possible ses pensées et ses déclarations. ”
SELON une estimation, pas moins de 55 nouvelles traductions anglaises des Écritures grecques chrétiennes ont été publiées entre 1952 et 1990. Les choix des traducteurs font qu’il n’existe pas deux traductions identiques. Afin d’évaluer la fiabilité du travail des traducteurs, Jason BeDuhn, maître de conférences en études religieuses à l’Université du nord de l’Arizona, à Flagstaff (États-Unis), a examiné et comparé huit grandes traductions, dont Les Saintes Écritures — Traduction du monde nouveau (version publiée par les Témoins de Jéhovah). Bilan ?
Bien que critiquant certains choix de traduction, M. BeDuhn a dit de la Traduction du monde nouveau qu’elle était “ remarquablement bonne ”, “ bien meilleure ” et “ invariablement meilleure ” que d’autres traductions analysées. Dans l’ensemble, selon lui, la Traduction du monde nouveau “ est l’une des traductions anglaises du Nouveau Testament les plus exactes disponibles actuellement ”, et “ la plus exacte des traductions comparées ”. — Vérité dans la traduction : exactitudes et infidélités dans des traductions anglaises du Nouveau Testament (angl.).
M. BeDuhn a également noté que de nombreux traducteurs se sentent poussés “ à paraphraser ou à délayer ce que la Bible dit pour aller dans le sens de ce que le lecteur moderne veut qu’elle dise et a besoin qu’elle dise ”. La Traduction du monde nouveau, quant à elle, est différente, fait remarquer M. BeDuhn. Elle est “ plus exacte, les expressions originales employées par les rédacteurs du Nouveau Testament y étant traduites littéralement et prudemment ”.
Comme le reconnaît le comité de traduction de la Traduction du monde nouveau en préface de son œuvre, “ ce n’est pas une entreprise ordinaire ” que de traduire les Saintes Écritures dans une langue moderne, à partir de leurs langues d’origine. Le comité ajoute : “ Les traducteurs du présent ouvrage, qui sont des hommes attachés à l’Auteur des Saintes Écritures, se sont fait une obligation devant Lui de transmettre le plus exactement possible ses pensées et ses déclarations. ”
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 5 invités