Bible: Jésus a prédit l'égarement des chrétiens.

Forum Chrétien / Musulman / Judaisme Bible -Thora face au Coran. Lire la charte du forum religion.

Règles du forum
Le dialogue interreligieux est une forme organisée de dialogue entre des religions ou spiritualités différentes. Ultérieurement, la religion a considéré l'autre comme n'étant pas la vérité révélée. C'est ainsi que les premiers contacts entre l'islam et le christianisme furent souvent difficiles, et donnèrent lieu à des guerres impitoyables comme les croisades.
Répondre
dinish

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 669
Enregistré le : 04 sept.05, 05:03
Réponses : 0
Localisation : France

Ecrit le 01 mars06, 03:50

Message par dinish »

-azuphel- a écrit :Salut dinish;

Le verset (21) veut tout dire:

La Bible de Jérusalem

21- " Ce n'est pas en me disant : "Seigneur, Seigneur", qu'on entrera dans le Royaume des Cieux, mais c'est en faisant la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

A ton avis ce verset s'adresse aux faux prophètes ou a tout le monde?

28- Et il advint, quand Jésus eut achevé ces discours, que les foules étaient frappées de son enseignement

Regardant maintenant la version que tu as cité:

21- Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur! n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux


Honnêtement, tu pense qu'ils ont le même sens?

Qu'avez vous a caché?
l s'agit de traductions différentes mais je ne vois pas de différence de sens entre les deux. l'important c'est ce que tu n'a pas souligné.

mais c'est en faisant la volonté de mon Père qui est dans les cieux. ou bien
mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux

l'important pour entrer au royaume de Dieu, est de faire la volonté de Dieu (le Père)
c'est d'ailleurs une lapalissade pour un croyant :D

il y a des problèmes de traduction bien plus sérieux que celui là.

un juif a montré que le mot hébreu utilisé dans la bible pouvait aussi bien se traduire par vierge que par jeune fille. quand il s'agit de Marie, celà peut changer beaucoup de choses....y compris dans le Coran :wink:

amicalement

Simplement moi

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 17964
Enregistré le : 21 avr.04, 01:21
Réponses : 0
Localisation : Sur Terre ! parisienne...

Ecrit le 01 mars06, 07:28

Message par Simplement moi »

Le problème est autre. On parle de traductions... et il faudrait que celles de la Bible soient parfaites et sans reproches...

Par contre celles du Coran dans tous les cas de figure sont fausses: aucun argument comme celui que nous expose Azuphel sera pris en compte dans l'autre sens: mal traduit, l'arabe est plus fin, le sens n'est pas donné, etc... sera la réponse passe par tout.

Avec ces deux présupposés et "fin de non recevoir" par rapport à la langue arabe on ne peut pas aller très loin.

:roll:

Répondre
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « Dialogue islamo-chrétien »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Amazon [Bot] et 13 invités