papy a écrit :
Celui qui es capable d'expliquer e que veux dire cette phrase ...chapeau !
Mon esprit n'agira pas indéfiniment envers l'homme ????
Puisqu''il est aussi chair ??? il est quoi d'autre dans ce contexte ?
Ses jour se monteront à 120 ans ??
N'y avait -il pas moyen pour Dieu de faire écrire sa parole plus clairement , cela nous aurait évité de perdre du temps comme nous le faions maintenant ?
Il faut faire attention aux traductions partisanes, ce verset fait clairement référence à la longueur de vie que Dieu prête désormais à l'homme, la torsion des écritures est à éviter.
N'importe quel esprit simple et raisonnable comprend qu'il est fait ici une référence très claire à la durée de la vie puisque l'âge de l'homme n'a pas arrêté de régresser à partir de ce moment-là.
Voir les différentes traductions ci-dessous.
Bible de la Liturgie
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones Alors le Seigneur dit : " Mon souffle n’habitera pas indéfiniment dans l’homme : celui-ci s’égare, il n’est qu’un être de chair,
sa vie ne durera que cent vingt ans. " (Genèse 6:3)
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève Alors l'Eternel dit: «Mon Esprit ne contestera pas toujours avec l'homme, car l'homme n'est que chair.
Il vivra 120 ans.» (Genèse 6:3)
Bible des Peuples
© 2005 - Editions du Jubilé Aussi Yahvé dit : « Mon esprit ne restera pas pour toujours dans l’homme car il n’est que chair,
sa vie ne dépassera plus 120 ans. » (Genèse 6:3)
Nouvelle Bible Segond
© 2002 NBS - Société Biblique Française Alors le SEIGNEUR dit: Mon souffle ne restera pas toujours dans l'être humain, car celui-ci n'est que chair;
ses jours seront de cent vingt ans. (Genèse 6:3)
Bible Parole de vie
© 2000 PDV - Société Biblique Française Alors le SEIGNEUR se dit : « Le souffle de vie que j'ai donné aux êtres humains ne restera pas toujours en eux. En effet, ils vont mourir un jour.
À partir de maintenant, ils ne vivront pas plus de 120 ans. » (Genèse 6:3)
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania Après cela, Jéhovah dit : “ Mon esprit n’agira pas envers l’homme indéfiniment, puisqu’il est également chair.
Aussi ses jours se monteront à cent vingt ans. ” (Genèse 6:3)
Bible en français courant
© 1982 BFC - Société Biblique française Alors le Seigneur se dit: «Je ne peux pas laisser les hommes profiter indéfiniment du souffle de vie que je leur ai donné;
ils ne sont après tout que des êtres mortels. Désormais ils ne vivront pas plus de cent vingt ans.» (Genèse 6:3)
Bible à la Colombe
© 1978 - Société Biblique française Alors l'Éternel dit : Mon Esprit ne restera pas toujours dans l'homme, car celui-ci n'est que chair,
et ses jours seront de 120 ans. (Genèse 6:3)
Bible Chouraqui
© 1977 - Editions Desclée de Brouwer IHVH-Adonaï dit: « Mon souffle ne durera pas dans le glébeux en pérennité. Dans leur égarement, il est chair:
ses jours sont de cent vingt ans. » (Genèse 6:3)
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 TOB - Les Editions du Cerf Le SEIGNEUR dit: «Mon Esprit ne dirigera pas toujours l'homme, étant donné ses erreurs:
il n'est que chair et ses jours seront de cent vingt ans.» (Genèse 6:3)
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Editions du Cerf Yahvé dit: "Que mon esprit ne soit pas indéfiniment responsable de l'homme, puisqu'il est chair;
sa vie ne sera que de 120 ans." (Genèse 6:3)
Bible du Rabbinat Français
Zadoc Kahn
© 1966 - Editions Colbo L’Eternel dit: Mon esprit n’animera plus les hommes pendant une longue durée, car lui aussi devient chair.
Leurs jours seront réduits à cent vingt ans. (Genèse 6:3)
Traduction Pirot-Clamer / Liénart
© 1938-50 - Édition Letouzey & Ané / Réédition Cardinal Liénart Mon esprit ne demeurera pas toujours dans l'homme,
car il n'est que chair et ses jours seront de cent vingt ans. (Genèse 6:3)
Bible Pastorale de Maredsous
© 1952 - Editions de Maredsous Le Seigneur dit alors: «Mon esprit ne demeurera pas pour toujours en l'homme; car l'homme n'est que chair,
et sa vie ne durera plus que 120 ans.» (Genèse 6:3)
Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit Alors l'Eternel dit: Mon esprit ne restera pas à toujours dans l'homme, car l'homme n'est que chair,
et ses jours seront de cent vingt ans. (Genèse 6:3)
Traduction Abbé Crampon
• 1904 - Transcription DJEP 2012 Et Jéhovah dit: "Mon esprit ne demeurera pas toujours dans l'homme, car l'homme n'est que chair,
et ses jours seront de cent vingt ans." (Genèse 6:3)
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899 - Libre de droit Et l'Eternel dit: Mon Esprit ne contestera pas à toujours avec l'homme, car aussi il n'est que chair,
et ses jours seront de cent vingt ans. (Genèse 6:3)
Traduction Abbé Fillion
• 1895 - Libre de droit Et Dieu dit: Mon esprit ne demeurera pas pour toujours avec l'homme, parce qu'il est chair;
et le temps de l'homme ne sera plus que de cent vingt ans. (Genèse 6:3)
Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit Et l’Éternel dit : Mon Esprit ne contestera pas à toujours avec l’homme, puisque lui n’est que chair ;
mais ses jours seront cent vingt ans. (Genèse 6:3)
Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit Et l'Éternel dit: Mon esprit ne contestera point dans l'homme à toujours; dans son égarement il n'est que chair;
ses jours seront de cent vingt ans. (Genèse 6:3)
Traduction Samuel Cahen
• 1831-1851 - Transcription DJEP 2014 L’Eternel dit: mon esprit ne combattra pas toujours dans l’homme;
puisqu’il est aussi de chair, que la durée de sa vie aille jusqu’à cent vingt ans. (Genèse 6:3)
Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit Et l'Eternel dit : Mon Esprit ne plaidera point à toujours avec les hommes, car aussi ils ne sont que chair ;
mais leurs jours seront six vingts ans. (Genèse 6:3)
Traduction King James
• 1611 - traduction française, Bible des réformateurs 2006 Et le SEIGNEUR dit: Mon esprit ne contestera pas toujours avec l'homme; car lui aussi est chair;
mais ses jours seront de cent vingt ans. (Genèse 6:3)