Je ne pense pas que Francis soit l'auteur de quoi que ce soit ici. Ses messages, pour la plupart, ne sont que des copiés-collés d'articles visant à discréditer la
Traduction du monde nouveau utilisée par les Témoins de Jéhovah. L'argumentaire qu'il reproduit sur ce forum est, en grande partie, tiré d'articles publiés par Pierre Oddon, Andy Bjorklund, ou Christian Piette.
Maintenant, en ce qui concerne 1 Jean 5:20, le fait de traduire la construction
'houtos estin' par "celui-ci est", "c'est lui ", "voilà", "c'est là" etc... ne constitue pas en soi un réel problème. La question importante est de savoir à quel antécédent le pronom
'houtos' se réfère.
Faisant un copié-collé d'un article abordant cette question (
http://www.bdsr.org/tjchr.htm ), Francis rapporte:
Dans leur version, les témoins de Jéhovah remplacent outo estin (c'est lui) par un vague «voilà», ce qui dès lors ne renvoie plus clairement à l'antécédent Jésus-Christ (voir chapitre3). Pourtant une exégèse sérieuse confirme que l'antécédent est bien Jésus-Christ. Henri Blocher précise:
«Le démonstratif «celui-ci» (houtos) exige comme antécédent le nom qui vient d'être mentionné, Jésus-Christ. L'exégèse confirme: II y aurait tautologie creuse si l'antécédent était le précédent « véritable» .» Christologie, vol. 1, page 153
Est-ce réellement une "
exégèse sérieuse" que d'affirmer qu'
houtos "
exige comme antécédent le nom qui vient d'être mentionné, Jésus-Christ" ?
Comme je l'ai déjà expliqué sur mon site (
http://perso.wanadoo.fr/nw/ ), mais également sur ce forum,
houtos ne se réfère pas toujours au sujet qui le précède immédiatement. Citons les exemples suivants:
"
sachez, vous tous, et tout le peuple d'Israël, que ç'a été par le nom de Jésus Christ le Nazaréen, que vous, vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité d'entre les morts; c'est, dis-je, par ce nom que cet homme est ici devant vous plein de santé. Celui-ci [grec
houtos]
est la pierre méprisée par vous qui bâtissez, qui est devenue la pierre angulaire" - Actes 4:10-11;
Darby (Ici,
houtos se réfère à "Jésus Christ" et non à l'"homme" mentionné précédemment).
"
jusqu'à ce que se lève un autre roi, qui n'avait pas connu Iosseph. Celui-ci [
houtos]
rusa contre notre clan" - Actes 7:18,19;
La Bible, Chouraqui. (
houtos, ici, désigne "un autre roi", et non "Iosseph [Joseph]").
"
la route allant de Jérusalem à Gaza. Celle-ci [
hautê, féminin de
houtos ]
est un lieu désert" - Actes 8:26;
Literal Translation of the Bible , J. P. Green. Ici,
hautê désigne la "route" et non la ville de "Gaza".
"
C'est que beaucoup de séducteurs se sont répandus dans le monde, qui ne confessent pas Jésus Christ venu dans la chair. Voilà bien [
houtos estin; lit. "celui-ci est"]
le séducteur, l'Antichrist." - 2 Jean 7;
Bible de Jérusalem. (voir aussi 1 Jean 2:22). Ici,
houtos se réfère, à l'évidence, à "beaucoup de séducteurs", et non à "Jésus Christ". (Notons qu'il est rendu par un adverbe,
'voilà'.)
Dans ces exemples,
houtos est relatif, non pas au sujet qui le précède immédiatement, mais à celui qui est plus éloigné dans la phrase, sujet sur lequel, par ailleurs, l'accent est mis.
Les partisans de la traduction "Jésus Christ. Lui est le Dieu véritable", en 1 Jean 5:20, invoqueront peut-être le fait que, nulle part dans les écrits de Jean, le prédicat "vie" ou "vie éternelle" (comme il se rencontre dans ce verset) n'est associé à Dieu, mais plutôt à Jésus Christ (voir Jean 11:25; 14:6; 1Jean 1:2). D'où la conclusion selon laquelle
houtos se réfère à Christ plutôt qu'à Dieu. Cependant, si Jésus est "la source de la vie", c'est parce que son Père le lui "a accordé", lui la source initiale de toute vie. (Jean 5:26;
Bible en Français courant). C'est pourquoi l'apôtre Jean a pu préciser dans sa première lettre: "
Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est en son Fils" (1 Jean 5:11;
Traduction Œcuménique de la Bible). Aussi, l'expression "vie éternelle" en 1 Jean 5:20 pourrait se référer tant à Dieu qu'au Christ.
Cela est d'autant plus vrai que l'apôtre avait également écrit à la même période: "
Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul véritable Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ." (Jean 17:3;
Bible de Jérusalem). On notera dans ce dernier passage, que la vie éternelle passe par la connaissance du "seul véritable Dieu" [grec:
ton monon alêthinon theon], à savoir le Père, ce qui n'est pas sans rappeler la tournure employée en 1 Jean 5:20: "
Nous savons que le Fils de Dieu est venu et qu'il nous a donné l'intelligence pour que nous connaissions le Dieu véritable [littéralement "le véritable"; grec:
ton alêthinon ].
Nous demeurons uni au Dieu véritable [littéralement "le véritable"; grec:
tôi alêthinôi ]
par son fils Jésus Christ. C'est lui le Dieu véritable [lit. "le véritable Dieu";
grec ho alêthinos theos],
c'est lui la vie éternelle ". Manifestement, pour Jean, le "seul véritable Dieu" n'est pas Jésus Christ, mais plutôt son Père. Dans sa première lettre, loin de qualifier Jésus de "Dieu véritable", l'apôtre le présente comme un "avocat auprès du Père", un "sacrifice pour que nos péchés soient pardonnés" (1 Jean 2:1,2; 4:10;
Bible en Français courant). A plusieurs reprises, Jésus est nettement distingué de Dieu, en ce sens qu'il en est le "Fils" (1 Jean 1:3,7; 3:8,23; 4:9,15; 5:9-13). Ainsi, il est difficile de penser qu'en 1 Jean 5:20 l'apôtre qualifie Jésus de "Dieu véritable".
C'est pourquoi, certains commentateurs ont pu s'exprimer de la sorte:
"
Il [
houtos]
se réfère au principal sujet d'une phrase bien qu'étant dans une position plus éloignée (...) 1 Jean 5:20 (où houtos est associé de façon incorrecte par [beaucoup] d'interprètes orthodoxes, (...) au sujet qui le précède immédiatement, Christ)" (
The New Thayer's Greek English Lexicon of the New Testament, p. 466).
"
Grammaticalement, houtos peut se référer à Jésus Christ ou au "Véritable". C'est un peu tautologique que de le référencer à Dieu, mais cela est probablement correct (...) . Dieu est la vie éternelle (Jn 5:26) et il nous la donne à travers Christ".(
Word Pictures in the New Testament, A.T. Robertson) - voir également
Word Studies in the New Testament (M. Vincent).
"
[houtos désigne] non pas " Son Fils Jésus Christ ", mais plutôt Lui [le Père], qui est le sujet de la description précédente, Lui que nous reconnaissons comme le Vrai Dieu par le moyen de la " compréhension " que Son Fils nous a donnée, et avec qui nous sommes en relation grâce à Son Fils. Ce passage fût le champ de bataille entre les champions de l'orthodoxie et ceux de l'hétérodoxie. Et il ne fait aucun doute que si l'Apôtre avait voulu parler de " Son Fils Jésus Christ " en disant " Celui-ci est le vrai Dieu ", nous aurions [là] l'affirmation, la plus claire dans le N[ouveau] T[estament], de la Divinité du Christ. Mais il est passé, le temps où l'on pensait établir ou invalider une telle vérité au moyen de preuves scripturales [isolées]. En outre, pour déterminer la doctrine de l'Apôtre lui-même, les matériaux sont si abondants, qu'à interpréter un seul passage [comme 1 Jean 5:20]., il y a peu à gagner ou à perdre. Cependant, en dehors des intérêts dogmatiques, certains (Weiss, Rothe, Ebrard, e.g.) sont encore amenés à penser que houtos se réfère à Iêsou Christôi [Jésus Christ], parce que ce dernier est à la fois le plus proche antécédent, et parce que d'autre part, la déclaration " Celui-ci est le vrai Dieu " est une pure tautologie. Mais à cela, on peut répondre que houtos ne se réfère pas nécessairement à l'antécédent le plus proche, mais il se réfère plus naturellement au principal sujet de la déclaration intégrale précédente, à savoir, ho alêthinos; et que la répétition, " Celui-ci est le Vrai Dieu, " avec l'ajout, " et la Vie Éternelle ", loin d'être une simple tautologie, est singulièrement impressionnante, spécialement quand elle est suivie, comme c'est le cas ici, de l'avertissement, " Gardez-vous des idoles [incapables de donner la vie] ". " –
The Tests of Life, a Study of the First Epistle of St. John, 3rd ed. , Robert Law, note sur 1 Jean 5:20.
Ainsi, la
Traduction du monde nouveau ne falsifie pas le texte original en le rendant: "
Mais nous savons que le Fils de Dieu est venu et qu’il nous a donné l’intelligence pour que nous parvenions à connaître le véritable. Et nous sommes en union avec le véritable, par le moyen de son Fils Jésus Christ. C’est là le vrai Dieu et la vie éternelle". Elle le fait en accord avec le sens de
houtos, son usage dans les Écritures, et la façon dont celles-ci témoignent du rôle et de la position de Jésus vis à vis de Dieu.
Bien cordialement,
Didier