Bible chrétienne évangélique.
Cette Bible est le fruit de plusieurs années de travail d'un comité regroupant une dizaine de théologiens enseignant dans les principales institutions évangéliques francophone d'Europe. Elle s'appuie sur la version de la Bible dite du Semeur, révision 2000 pour laquelle la Bible d'étude a été spécialement conçue. Ainsi par exemple, on trouvera dans les notes les justifications exégétiques des choix d'interprétation faits dans le texte de la Bible du Semeur. Par ailleurs, le vocabulaire technique (repentance, rédemption, propitiation, etc.) y a été réintroduit pour faciliter l'étude plus classique de l'Ecriture et, conformément à la philosophie de la traduction qui a guidé l'élaboration de la Bible du Semeur, des notes de section ont été ajoutées aux notes plus habituelles des bibles d'étude afin de mettre en évidence la progression de la pensée des différents auteur bibliques. Car le sens des mots de l'Ecriture est toujours lié au contexte dans lequel ils sont employés.
Remarque sur les noms divins: pour la traduction des noms divins, en particulier celle du nom hébreu Yahweh que Dieu s'est donné (voir Ex 3.13ss), il a été décidé de s'inscrire dans une tradition existante largement répandue dans le protestantisme contemporain de langue française. Il aurait été possible de suivre l'ancienne version grecque de l'Ancien Testament, que cite le Nouveau Testament et qui illustre l'usage du judaïsme, dès le deuxième siècle avant Jésus-Christ, de ne pas prononcer le nom divin et de le rendre par un équivalent : "le Seigneur" (Es 45.23-24 et Ph 2.11 ; Ps 110.1 et les citations dans le Nouveau Testament). Cependant, il a semblé préférable d'utiliser une traduction, même approximative, du nom Yahweh, qui est une forme du verbe être en hébreu (Ex 3.14-15). D'où l'adoption de sa traduction traditionnelle par "l'Eternel". L'expression Yahweh Sabaot, en revanche, à cause de la traduction du mot Sabaot par "armées célestes", a été rendue, selon les passages, par "l'Eternel, le Seigneur des armées célestes" ou, pour des raisons stylistiques, par "le Seigneur des armées célestes".
Bible: Alfred Kuen
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 69700
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Bible: Alfred Kuen
Ecrit le 24 avr.16, 05:28Donc une sorte de falsification sur le nom de Dieu car Eternel n'est pas un nom propre;mais plus un titre.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- clovis
- [ Christianisme ]
- [ Christianisme ]
- Messages : 1926
- Enregistré le : 19 juin15, 13:12
- Localisation : Guadeloupe
-
Contact :
Re: Bible: Alfred Kuen
Ecrit le 24 avr.16, 07:02Vous ne savez pas lire. L’Éternel n'est pas un titre mais la traduction traditionnelle en français du tétragramme IHWH.medico a écrit :Donc une sorte de falsification sur le nom de Dieu car Eternel n'est pas un nom propre;mais plus un titre.
"Moi, je suis le chemin, la vérité et la vie. Nul ne vient au Père que par moi" (Jean 14:6)
Venez visiter mon forum : Jésus, l'unique chemin vers le Père. 
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 69700
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Bible: Alfred Kuen
Ecrit le 24 avr.16, 07:17Mais la transcription du tétragramme ne signifie pas Éternel.
Éternel n'est pas un nom.
Le fils à un nom propre et pas le père ?
Au fait que signifie le nom de Jésus.
Éternel n'est pas un nom.
Le fils à un nom propre et pas le père ?
Au fait que signifie le nom de Jésus.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- clovis
- [ Christianisme ]
- [ Christianisme ]
- Messages : 1926
- Enregistré le : 19 juin15, 13:12
- Localisation : Guadeloupe
-
Contact :
Re: Bible: Alfred Kuen
Ecrit le 24 avr.16, 08:08Je n'ai pas dis que la traduction (pas la transcription) était exacte. Mais, que ça vous plaise ou non, l’Éternel est la traduction traditionnelle du tétragramme en français depuis des siècles. C'est comme ça. On ne peut pas changer le passé.medico a écrit :Mais la transcription du tétragramme ne signifie pas Éternel.
Éternel n'est pas un nom.
Le fils à un nom propre et pas le père ?
Au fait que signifie le nom de Jésus.
"Moi, je suis le chemin, la vérité et la vie. Nul ne vient au Père que par moi" (Jean 14:6)
Venez visiter mon forum : Jésus, l'unique chemin vers le Père. 
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 69700
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Bible: Alfred Kuen
Ecrit le 24 avr.16, 08:37Une traduction base sur la tradition n'est pas forcément bonne ,et Jésus lui même condamne les traditions.
Au fait tu ne m'a pas répondu sur la signification du nom de Jésus.
Au fait tu ne m'a pas répondu sur la signification du nom de Jésus.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- clovis
- [ Christianisme ]
- [ Christianisme ]
- Messages : 1926
- Enregistré le : 19 juin15, 13:12
- Localisation : Guadeloupe
-
Contact :
Re: Bible: Alfred Kuen
Ecrit le 24 avr.16, 10:09"L'Etant" ou "Celui qui est" serait une traduction plus juste.medico a écrit :Une traduction base sur la tradition n'est pas forcément bonne ,et Jésus lui même condamne les traditions.
Au fait tu ne m'a pas répondu sur la signification du nom de Jésus.
Je n'ai pas répondu parce que cela n'a aucun rapport avec le sujet. Jésus signifie "Il sauvera".
"Moi, je suis le chemin, la vérité et la vie. Nul ne vient au Père que par moi" (Jean 14:6)
Venez visiter mon forum : Jésus, l'unique chemin vers le Père. 
- philippe83
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 5871
- Enregistré le : 26 déc.12, 22:12
Re: Bible: Alfred Kuen
Ecrit le 24 avr.16, 19:56Bonjour clovis.
Et la forme Jéhovah est encore plus ancienne que la forme "l'Eternel" il faut t'y faire.
ps: Je suis surpris que Kuen ne traduit pas par Jéhovah alors que je possède plusieurs parties de la Bible qu'il a traduite dans les années 1980/1990 qui contiennent en note plusieurs foi le Nom de Jéhovah. Par exemples dans la partie "Prophètes pour notre temps" partie de la Bible reprenant (Esaie, Jérémie, Ezéchiel ect...) Alors comment se fait-il que dans sa "nouvelle" traduction la forme Jéhovah soit écartée?
Et la forme Jéhovah est encore plus ancienne que la forme "l'Eternel" il faut t'y faire.
ps: Je suis surpris que Kuen ne traduit pas par Jéhovah alors que je possède plusieurs parties de la Bible qu'il a traduite dans les années 1980/1990 qui contiennent en note plusieurs foi le Nom de Jéhovah. Par exemples dans la partie "Prophètes pour notre temps" partie de la Bible reprenant (Esaie, Jérémie, Ezéchiel ect...) Alors comment se fait-il que dans sa "nouvelle" traduction la forme Jéhovah soit écartée?
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Azlok et 5 invités