homere a écrit :
Mais au nom de quoi ces traductions, qui ne reflètent donc que le choix de leurs traducteurs, se mettent-elles à avoir PLUS de valeur que le texte même qu’elles traduisent ?
Au nom du fait qu'elles se réfèrent à l'AT le contenant, et que remettre le nom là où il devrait se trouver dans le NT ne change en rien le sens de la traduction, sauf pour ceux que ça dérange.
D'autre part je te cite :
Le refus du judaïsme de prononcer le nom divin Ce refus est attesté dans les manuscrits grecs de la bH qui, pour la plupart,
attestent un kurios à la place du tétragramme ce qui correspond à l’hébreu ’adonay(« seigneur »). Les raisons pour ce refus sont sans doute multiples :
– Yhwh est un nom propre ; dans le cadre d’une conception monothéiste, il ne convient guère que le dieu unique porte un nom qui sert à le distinguer d’autres divinités.
– Une certaine interprétation du Décalogue : « tu n’utiliseras pas le nom de ton dieu pour la futilité » et une certaine sacralisation du nom.
– L’utilisation du nom dans des contextes magiques.
C'est là juste une tradition du judaïsme à laquelle le christianisme n'est pas tenu, tradition qui va à l'encontre de la volonté de Dieu au sujet de son nom. Et que Dieu a jugé contraire puisque il s'est fait connaître avec un NOM !
Aucun des trois points que tu mentionnes n'invalide l'idée que Dieu doit perdre son nom, Si par la suite le judaïsme a adopté comme tradition de remplacer YHWH par "adonaï" dans leur lecture(mais pas dans l'Ecriture). CA LES REGARDE, ILS N'ONT AUCUN DROIT DE REGARD [divin] SUR L'USAGE PAR LES CHRETIENS DU NOM. Il n'y a pas à marcher dans de telles traditions.
Donc retour au numéro 1 :
la présence du nom divin est attesté dans le NT par les citations de l'AT le contenant, et les chréti'ens ne marchent pas selon les traditions du judaïsme.
C'est aussi simple que cela, c'est du simple bon sens. Tout le reste n'est qu'enfantillage pour aveugler
une évidence si brillante;
qui brille d'ailleurs par son absence dans les copies du NT.
Voilà, au revoir.
RT2