philippe83 a écrit :Bonjour homere.
Tu écris :"""En quoi l'histoire complexe de la LXX, doit-elle influencer la traduction du NT?"".
Eh bien il serait logique de se demander pourquoi on trouve le tétragramme dans des mss de la LXX avant, pendant, et après J.C. Et comme le NT cite souvent la LXX...il suffit de trouver un texte qui AU DEPART OU TRES PROCHE DE L'EPOQUE DE Jésus contient le Tétragramme dans l'AT ensuite dans la LXX, et donc se demander alors: pourquoi ENSUITE il a disparue? On peut ainsi se rendre compte que les copistes n'ont pas toujours reproduit ce qu'ils avaient sous les yeux concernant le texte ancien AU SUJET DU NOM DE Dieu. Tu ne peux pas ignorer tous les versets de l'AT qui contiennent le tétragramme et qui plusieurs siècles plus tard ne le contiennent plus dans le NT en grec mais aussi dan l'AT en grec! il s'est donc passer quelque chose. Eh oui l'argument de dire qu'on ne doit discuter que du NT et pas de l'AT est un faux-fuyant. L'un ne peut aller sans l'autre puisque le NT cite très souvent l'AT.
A+
Il est important de remarquer que les TdJ lorsqu'ils débattent du tétragramme dans le NT, passent la quasi-totalité de leur temps à discuter de l'AT et notamment de la LXX.
Si le tétragramme a survécu dans la LXX "avant, pendant, et après J.", cela rend encore plus remarquable le fait que le tétragramme soit TOTALEMENT ABSENT des manuscrits du NT.
Comme le fait remarquer Benfils, nous sommes incapables de dire quelle version de la LXX, Jésus utilisait. Je rappelle qu'il y a eu de nombreuses versions de la LXX, avec des traditions littéraires diverses et un traitement du tétragramme différents.
Les versions de la LXX qui contiennent le tétragramme, sont le fait du judaisme palestiniens et d'hébraïsants qui voyaient d'un mauvais oeil, la place que prenaient la LLX grecque et notamment le fait que les chrétiens l'utilisaient abondamment.
Comment expliquez vous que le tétragramme ai pu survivre dans la LXX, même après JC et être TOTALEMENT ABSENT des manuscrits du NT ?
Concernant la citation de l'AT dans le NT, il est interessant noter le texte de RM 10, dont nous avons déjà discuté :
Nouvelle Bible Segond :
"«
9 En effet, si avec ta bouche tu reconnais en
Jésus le Seigneur (kuriôn), et si, avec ton cœur, tu crois que Dieu l’a réveillé d’entre les morts, tu seras sauvé.
10 Car c’est avec le cœur qu’on a la foi qui mène à la justice, et c’est avec la bouche qu’on fait l’acte de reconnaissance qui mène au salut. 11 L’Écriture dit en effet : Quiconque croit en lui ne sera pas pris de honte. 12 Il n’y a pas de distinction, en effet, entre Juif et Grec : ils ont tous
le même Seigneur (kurios), qui est riche pour tous ceux qui l’invoquent.
13 Car quiconque invoque le nom du
Seigneur (kuriou) sera sauvé." »
Paul cite en effet Joël, certes, mais n’applique pas du tout ce verset à Yhwh, ni au Père, ni à Dieu, mais bien au Seigneur , qui, au verset 9, et sans aucune ambiguïté, est identifié à Jésus.
Le propos de Paul ici, c’est de pousser le lecteur à invoquer Jésus comme Seigneur pour être sauvé.
Ici la traduction des TdJ en traduisant deux fois “kurios” par “Seigneur”, mais la troisième fois par Jéhovah à quelques versets de distance brise toute la cohérence de l’argumentation paulinienne.
A contrario, le fait que Paul cite justement ce passage ici, pour prouver qu’il faut “invoquer Jésus comme Seigneur” nous prouve
qu’il trouve bien “kurios” dans le texte grec auquel il se réfère. C’est justement parce qu’il trouve “kurios” dans son texte de Joël qu’il consulte qu’il peut l’utiliser ici.
Paul utilisaient une version de la septante qui employait SEIGNEUR en lieu et plkace du tétragramme.