Gérard C. Endrifel a écrit :Oh vraiment ?

Eh oui, vraiment.
Gérard C. Endrifel a écrit :Ce n'est pas vrai, il dit que ces fameux ignorants commettaient l'erreur de le lire ainsi car pour eux, ΠΙΠΙ ressemblait à l'écrit aux lettres romaines PIPI. Jérôme ne dit pas qu'ils confondaient יהוה avec ΠΙΠΙ mais qu'ils confondaient ΠΙΠΙ avec PIPI. Ce n'est pas du tout la même chose.
Relisez attentivement la déclaration de Jérôme :
" “
Neuvième nom [de Dieu], tétragramme, qu’ils ont estimé [anékphônêton], c’est-à-dire ineffable ; il s’écrit par les lettres suivantes : yod, he, vau, he. Cet ensemble n’a pas été compris par certains ; à cause de la ressemblance des traits qui composent ces quatre lettres, et quand ils l’ont rencontré dans les livres grecs, ils l’ont lu d’ordinaire ΠΙΠΙ [lettres grecques correspondant aux lettres romaines PIPI]. ” — Lettres, Paris, 1951, p. 14.
Jérôme parle ici du Tétragramme יהוה en hébreu inséré tel quel dans des écrits en grec, que certains Grecs ignorants "
ont lu d’ordinaire ΠΙΠΙ [lettres grecques correspondant aux lettres romaines PIPI]."
Jérôme ne dit pas du tout ici que ΠΙΠΙ serait la translittération "officielle" de יהוה en grec, il dit que c'est une confusion, une erreur de lecture.
Gérard C. Endrifel a écrit :Le fait que ça soit une erreur de lecture ou de prononciation n'implique pas qu'ΠΙΠΙ ne soit pas "la translittération, en grec, de יהוה". Vous essayez ici de faire correspondre une erreur de lecture avec une erreur d'écriture ou un truc du genre.
Non pas moi, mais Jérôme. Reprenez la citation ci-dessus.
Gérard C. Endrifel a écrit :ΠΙΠΙ est la translittération, en grec, de יהוה et de cette translittération est née une erreur de lecture, pas l'inverse. Ce sont deux faits avérés entre autre par Jérôme, les professeurs Kahle et Waddle ainsi que par le docteur Greg Lanier, celui-là même que vous citez en référence.
Non, relisez vos sources.
Gérard C. Endrifel a écrit :Sauf que dans tous les cas, ça n'enlèverait en rien le fait qu'il s'agirait belle et bien d'une translittération et qu'elle n'aurait absolument rien de fautive en l'état. La prononciation n'entre pas en ligne de compte dans le processus de translittération:
- translittération - Définition Larousse:
Opération qui consiste à transcrire, lettre à lettre, chaque graphème d'un système d'écriture correspondant à un graphème d'un autre système, sans qu'on se préoccupe de la prononciation.
"Transcrire, lettre à lettre" : on a une lettre dans un système d'écriture, on en donne l'équivalent dans l'autre système. Ainsi les hébraïques yōḏ (י), hē (ה), wāw (ו), hē (ה) deviennent YHWH. YHWH ne se prononce pas comme yōḏ (י), hē (ה), wāw (ו), hē (ה), mais chacune de ces 4 lettres y correspond.
En revanche ΠΙΠΙ n'est pas la transcription, lettre à lettre, de יהוה en grec. Il ne vous aura pas échappé que le Tétragramme comporte 3 lettres différentes, de même que YHWH, ce qui n'est pas le cas de ΠΙΠΙ.
Gérard C. Endrifel a écrit :Vous vous fichez de moi ? Il est textuellement écrit "il n'était pas rare de voir le tétragramme apparaître réellement dans cette forme grecque particulière dans le texte lui-même (ΠΙΠΙ), plutôt que l'hébreu (יהוה)" et vous me dites que ce n'est pas l'indice d'une translittération ? Vous connaissez le sens des mots que vous utilisez au moins ?
Non ce n'est pas l'indice d'une translittération. Si vous avez dans un texte un mot dans une autre écriture, vous pouvez le translittérer, vous pouvez aussi le remplacer par une autre forme n'étant pas une translittération. Ainsi en va-t-il parfois de certaines signatures illisibles, que l'on remplace par XXX pour indiquer que le texte comporte là un mot que l'on ne parvient pas à transcrire. Il ne s'agit pas là de dire que XXX est la translittération de la signature, mais simplement une marque de sa présence.
Gérard C. Endrifel a écrit :Bien sûr que Jésus et les premiers chrétiens n'auraient pas prononcé PIPI puisqu'il s'agissait d'une erreur de lecture - et donc de prononciation - et non pas d'une erreur de translittération. Par conséquent, ils auraient fatalement utilisé la bonne prononciation de ΠΙΠΙ (יהוה) à savoir YHWH
Et ça s'écrit comment, et ça se prononce comment YHWH en grec ? YHWH est-il le nom de Dieu ? Etes-vous Témoin de Ygrec-Hache-doublevé-Hache ? Comment les récipidiendaires corinthiens, philippiens, galates... des épîtres de Paul auraient-ils lu les ΠΙΠΙ (יהוה) que, selon vous, ils y auraient vus ?
Gérard C. Endrifel a écrit :En effet oui, puisque c'est ΠΙΠΙ (יהוה) qui provient du NT

Où voyez-vous ΠΙΠΙ (יהוה) dans le Nouveau Testament ?
Gérard C. Endrifel a écrit :La pertinence de cet argument réside dans le fait qu'il dément catégoriquement votre affirmation selon laquelle יהוה n'aurait jamais été rendu en grec. D'autre part, il permet également de répondre à votre question-troll.
יהוה n'a jamais été rendu en grec dans les écrits qui composent le
NOUVEAU TESTAMENT. Et, selon le témoignage de Jérôme, ΠΙΠΙ est une erreur de lecture du Tétragramme, pas sa translittération en grec.
Gérard C. Endrifel a écrit :C'est surtout l'indication d'une translittération de יהוה en grec.
Non.
------------------------------
BuddyRainbow a écrit :Au premier siècle, un Juif parlant grec savait naturellement que Alléluia était une formule consacrée qui renvoyait au nom divin. Pour les autres, je n'en sais pas plus que vous, quoi que je les imagine mal lire la Révélation de Jean sans chercher à comprendre la signification de cette déclaration, s'ils l'ignorent. Et il y a encore à cette époque assez de Juifs dans les rangs des chrétiens pour en éclairer le sens.
Le contexte permet de savoir que "Alleluia" est une expression d'allégresse, pas besoin d'en rechercher l'étymologie. Et même si certains curieux auraient appris que cela signifiait Louez Yah, ce n'est pas sous ce nom de Yah qu'ils appelaient leur Dieu, selon le témoignage des écrits néo-testamentaires qui ne contiennent pas une seule fois un équivalent grec à ce Yah ou au Tétragramme hébraïque.
BuddyRainbow a écrit :Ce nom abrégé est contenu dans Alléluia/Louez Yah. Alléluia est contenu dans le Nouveau Testament. Vous avez donc tort : le Nouveau Testament contient le nom abrégé de Dieu en Révélation chap. 19. Vous cherchez à nier les faits. Bien maladroitement en rapprochant 2 époques, 2 mondes qui n'ont rien avoir ("Les Gabriel, Raphaël, Nathanaël d'aujourd'hui (...) Toute personne qui s'écrie : "Oh mon Dieu !" est-elle croyante ?")...
Etes-vous Témoin d'Alléluia ?
Les Gabriel, Raphaël, Nathanaël portent tous Dieu dans leur prénom. Si l'on applique votre "raisonnement", ce serait donc la preuve qu'ils sont (ou plutôt) que leurs parents croient en Dieu.
BuddyRainbow a écrit :En concluez-vous que Dieu n'a pas d'autre ambition que le folklore quand il fait entendre à son prophète Alléluia/Louez Yah ? Cette transcription est-elle vide de sens à ce point pour un chrétien parlant grec ? Quid de la transcription "Amen" qui vient aussi de l'hébreu et qu'on trouve... au même endroit : v. 4 : "Amen ! Louez Yah" ? Un chrétien parlant grec comprend-il le mot qu'il lit ici ou, suivant votre raisonnement, la signification de ce terme lui est-elle complètement étrangère, au prétexte qu'il n'est pas d'origine juive ?
Qui a parlé de "folklore" ? Alleluia marque l'allégresse, amen l'assentiment. C'est comme l'américain "OK", tout le monde comprend aujourd'hui ce que cela veut dire, même sans être anglophone. En revanche, qui en connaît vraiment l'étymologie ? Vous faut-il vraiment la connaître, d'ailleurs, pour utiliser "OK" ?
BuddyRainbow a écrit :Je parlais plus de "traditions humaines" que de "préceptes et coutumes de la Loi". L'interdiction de prononcer le nom divin relève de la tradition humaine. Les chefs religieux juifs ont ceci de commun avec Jésus qu'ils tiennent en haute estime le nom divin. Mais ils basculent dans la superstition en refusant de l'employer par peur d'en faire un mauvais usage et de s'attirer la colère de Dieu. J'ai difficile à croire que Jésus, qui était équilibré et éclairé, ait suivi leur exemple et joué cette comédie.
L'esclavage relève de la tradition humaine. Les chefs religieux juifs ont ceci de commun avec Jésus qu'ils tiennent en haute estime la liberté humaine. Mais ils basculent dans le conformisme en refusant d'abolir l'esclavage par peur d'un mauvais usage et de la colère du peuple et de Dieu. J'ai du mal à croire que Jésus, qui était équilibré et éclairé, ait suivi leur exemple et joué cette comédie. Oh wait, Jésus a certes parlé de libération, mais n'a pas hésité à utiliser l'exemple d'esclaves (entre autres, un fameux "fidèle et avisé") pour illustrer son propos. Jésus aurait-il approuvé l'esclavage ?
Plus sérieusement, si les chefs religieux juifs refusaient d'employer le nom divin par superstition, comment auraient-ils réagi en entendant un jeune Juif non prêtre, tout "équilibré et éclairé" qu'il aurait semblé à certains (pas à sa famille néanmoins qui le prenait pour un fou, cf Marc 3:21), si ce jeune Juif avait prononcé le nom divin à tout bout de champ ? D'autant que ce jeune Juif, qui ne se privait pas de condamner leur attitude, ne les aurait-il pas accusé de superstition, d'avoir caché le nom divin au peuple ?
Est-ce ce qui s'est passé ? Est-ce ce que nous disent les Ecritures ? Dans quels passages lisez-vous la condamnation, par Jésus, de la superstition juive de ne pas prononcer le nom divin ? Et celle de Jésus par les chefs religieux pour l'avoir prononcé ?
BuddyRainbow a écrit :Je pense que Jésus a pu employé le nom divin et même qu'il a appris à ses disciples à faire de même. Ce n'est pas les indices qui manquent. Par exemple, si le nom divin n'avait eu aucune importance aux yeux de Jésus, qu'il ignorait jusqu'à sa prononciation, pourquoi en faire mention dans sa prière : "Père, que ton nom soit sanctifié" ? Pourquoi cette requête vient-elle en tête de liste ? Un "Père, que ton royaume vienne (...)" ne suffisait-il pas pour introduire la prière modèle ? Est-il raisonnable de défendre mordicus, comme vous le faites, que Jésus n'a jamais employé le nom divin, et que ses disciples devraient faire pareil ?
Je pense que Jésus était marié. Ce n'est pas les indices qui manquent. Et alors ? Est-ce vrai parce que je le pense très fort ?
Pour ce qui est de la prière modèle (et le reste des paroles rapportées de Jésus dans le NT), on ne trouve pas une seule mention de יהוה. Est-il raisonnable de défendre mordicus, comme vous le faites, que Jésus a employé le nom divin יהוה, et que ses disciples devraient faire (presque) pareil (parce que, pour autant, votre TMN n'a pas "rétabli" יהוה dans ses pages et vous n'êtes pas des Témoins de יהוה) ?
BuddyRainbow a écrit :Qui a parlé d'un usage "abondant" ? Ne caricaturez pas ma position. Un usage, c'est déjà bien. Jésus attire l'attention sur le nom divin plusieurs fois au cours de ses discussions avec ses disciples. Il cite et commente les écritures hébraïques abondamment qui contiennent le tétragramme. Je ne vais pas redonner les éléments qui invitent à penser que le nom divin reste d'actualité pour Jésus et ses disciples. Vous les connaissez. Ce sont ceux des Témoins de Jéhovah et d'autres traducteurs.
Et pourtant, pas une seule mention de יהוה dans les manuscrits du Nouveau Testament, ni dans les prières et paroles rapportées de Jésus, ni dans les citations qu'il a faites de passage de l'AT le contenant à l'origine.
BuddyRainbow a écrit :Direct ou indirect, les motivations restent les mêmes. Quant à votre exemple, je n'ai pas pris le temps de l'examiner mais j'entends volontiers que la traduction du Monde Nouveau est perfectible. En même temps, quelle traduction ne l'est pas ? Pourquoi vous donner tant de mal à critiquer ce choix d'introduire le nom divin ? Quel péril redoutez-vous qui menace la foi chrétienne ?
L'exemple en question visait surtout à montrer que la traduction des kurios et theos du texte grec du NT par des "Jéhovah" qui n'y sont pas ne suit pas une règle conséquente, mais se fait au coup par coup, quand cela arrange les Traducteurs : il y a donc une flopée de passages où ce "Jéhovah" traduit un kurios grec sans que cela soit une citation de l'AT contenant le Tétragramme ; et il y a aussi quelques passages qui sont des citations de l'AT contenant le Tétragramme et où, pour une raison inconnue (

), les traducteurs de la TMN ont décidé que non, finalement, il fallait traduire "kurios" par Seigneur et non par "Jéhovah", même si le passage se rapportait à une phrase de l'AT à propos de יהוה... mais appliquée, dans le NT, à Jésus.
BuddyRainbow a écrit :Des manuscrits de l'AT, hébreux et grecs, sont plus anciens que ceux du NT et certains sont contemporains ou presque de Jésus et ses disciples. Il n'y a par ailleurs pas que les Témoins de Jéhovah qui font ce choix. D'autres versions de la Bible introduisent le nom divin dans le NT mais doit-on pour autant jeter le soupçon sur le travail des traducteurs ? Surtout quand ces derniers ont soin d'expliquer en toute transparence ce qui fonde leur choix.
Encore une fois, des manuscrits de l'AT ne nous renseignent pas sur le contenu du NT, sur le choix des termes fait par les auteurs néo-testamentaires.
En outre, si vous vous penchez un peu sur la "transparence" fondant le choix des traducteurs de la TMN, vous la trouverez singulièrement opaque.
BuddyRainbow a écrit :Demandez à Guy Béart ou Michel Sardou ou ... Doc Gyneco

Pour Guy Béart, malheureusement, j'aurais bien du mal. Et pour Michel Sardou ou Doc Gyneco, je doute qu'ils sachent comment se prononce יהוה ou comment ça s'écrivait en grec, dans le Nouveau Testament. Même les Témoins de Jéhovah, que l'on supposerait mieux versés sur cette question, ne savent pas répondre, alors, MM. Sardou ou Beausir...
--------------
Bravo à vous et merci si vous êtes parvenus jusqu'ici dans votre lecture de ce long post.
J'avais tenté une synthèse du sujet au tout début de la page 130. Peut-être serait-il utile de refaire un point argumenté sur la question qui, je le rappelle, a trait au Nouveau Testament et demande quel(s) nom(s) les auteurs ont utilisé pour désigner Dieu.
Le consensus de départ : les manuscrits grecs, copies des originaux perdus, du Nouveau Testament, ne contiennent pas le Tétragramme hébraïque יהוה ou un équivalent grec.
Les interprétations possibles soutenues dans ce fil :
- a) le nom divin aurait figuré dans les écrits originaux du NT mais aurait ensuite été remplacé par ce que l'on trouve actuellement, à savoir θεός (theos, en français Dieu) et κύριος (kurios, en français Seigneur) ;
- b) le nom de l'Ancien Testament יהוה n'apparaît pas dans le Nouveau Testament car le Dieu du NT n'est pas יהוה, ou bien il s'appelle désormais Jésus.
- c) יהוה ne figure pas dans le NT car, barrière de la langue oblige, il a été rendu, dans le texte grec, par les θεός et κύριος que l'on peut y voir aujourd'hui.
Je soutiens la thèse c).
Ne réponds pas à un homme stupide selon sa sottise, de peur que tu ne deviennes pareil à lui, toi aussi.
Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux.
(Proverbes 26:4,5, TMN)