Aussi le verset 157 a été traduit de l'arabe au français et pour un semblant de compréhension, le traducteur a cru bon de mettre la ponctuation là où il a estimé le faire.
Le Verset tel qu'il apparait traduit est de cette manière
"
157. et à cause leur parole : "Nous avons vraiment tué le Christ, Jésus, fils de Marie, le
Messager d'Allah"... Or, ils ne l'ont ni tué ni crucifié; mais ce n'était qu'un faux semblant! Et
ceux qui ont discuté sur son sujet sont vraiment dans l'incertitude : ils n'en ont aucune
connaissance certaine, ils ne font que suivre des conjectures et ils ne l'ont certainement pas
tué ."
Le traducteur a cru que "leur parole" est la portion de phrase qui suit et pour cela a fait une citation en ayant mis 2 points et en ayant ouvert et fermé les guillemets et étant donné que la phrase est bancale parce que sans suite, le traducteur a rajouté les 3 petits points ensuite ce qui suggère qu'il y a une partie de cette portion de phrase qui est manquante, or, le verset est intégral, mais puisque ce n'est pas une citation, il faut bien entendu interpréter d'une autre façon, qui consiste tout simplement à dire : et à cause de ce qu'ils ont dit, nous avons vraiment tué leChrist Jésus, fils de Marie, le Messager d'Allah. Là tout prend son sens parce que l'on comprend que les juifs parlent et disent qu'à cause des accusation des pharisiens (à cause de leur parole) nous sommes responsables de la mort de Jésus (nous avons vraiment tué Jésus).
Il ne faut tout simplement pas mettre cette ponctuation là, et il faut lire :
157. et à cause leur parole; nous avons vraiment tué le Christ, Jésus, fils de Marie, le
Messager d'Allah. Or, ils ne l'ont ni tué ni crucifié, mais ce n'était qu'un faux semblant. Et
ceux qui ont discuté sur son sujet sont vraiment dans l'incertitude, ils n'en ont aucune
connaissance certaine, ils ne font que suivre des conjectures et ils ne l'ont certainement pas
tué .
La ponctuation n'existe pas en arabe, et à ce sujet il faut aller voir dans ce site qui dit que la retranscription du Coran est hasardeuse en certains points.
http://www.lemessieetsonprophete.com/an ... sme-II.htm
En fait, la comparaison entre différents fragments, voire entre différentes mains – quand plusieurs copistes ont uni leurs efforts pour transcrire le Coran – souligne le caractère extrêmement personnel de la ponctuation [diacritique] ; chacun met des points là où cela lui semble bon” (p.23

