Voir 50 messages Voir 100 messages Voir tout le sujet

Le meilleur gouvernement.

Forum Chrétien / Musulman / Judaisme (charte du forum religion)
Règles du forum
Le dialogue interreligieux est une forme organisée de dialogue entre des religions ou spiritualités différentes. Ultérieurement, la religion a considéré l'autre comme n'étant pas la vérité révélée. C'est ainsi que les premiers contacts entre l'islam et le christianisme furent souvent difficiles, et donnèrent lieu à des guerres impitoyables comme les croisades.
Répondre
claudem

[ Croyances ] Urantia
Avatar du membre
[ Croyances ] Urantia
Messages : 1881
Enregistré le : 21 oct.15, 08:26
Réponses : 0
Localisation : Canada

Le meilleur gouvernement.

Ecrit le 22 nov.17, 14:56

Message par claudem »

L’opinion publique, l’opinion commune, a toujours retardé la société. Elle est néanmoins précieuse, car, tout en freinant l’évolution sociale, elle préserve la civilisation. L’éducation de l’opinion publique est la seule méthode saine et sure pour accélérer la civilisation. La force n’est qu’un expédient temporaire, et la croissance culturelle sera d’autant plus accélérée que les balles de fusil cèderont la place aux bulletins de vote. L’opinion publique (les mœurs) est l’énergie fondamentale et originelle dans l’évolution sociale et le développement de l’État ; mais, pour avoir une valeur pour l’État, il faut que son expression soit dépourvue de violence.

La mesure du progrès d’une société est directement déterminée par le degré auquel l’opinion publique parvient à contrôler la conduite personnelle et les règlements d’État sans recourir à la violence. L’apparition du premier gouvernement réellement civilisé coïncida avec le moment où l’opinion publique fut investie des pouvoirs du droit de vote personnel. Les élections populaires ne décident pas toujours de la chose correcte à faire, mais elles représentent la manière juste de commettre même une erreur. L’évolution ne produit pas instantanément une perfection superlative, mais plutôt un ajustement comparatif avec des progrès pratiques.

L’évolution d’une forme pratique et efficace de gouvernement représentatif comporte les dix étapes ou stades suivants :

1. La liberté des personnes. L’esclavage, le servage et toutes les formes de servitude humaine doivent disparaitre.

2. La liberté mentale. À moins qu’une population libre ne soit éduquée – qu’on lui ait appris à penser intelligemment et à faire des projets sagement – la liberté fait généralement plus de mal que de bien.

3. Le règne de la loi. On ne peut jouir de la liberté que si la volonté et les caprices des dirigeants humains sont remplacés par des actes législatifs conformes à la loi fondamentale acceptée.

4. La liberté de parole. Un gouvernement représentatif est impensable sans la possibilité pour les aspirations et opinions humaines de s’exprimer librement sous toutes les formes.

5. La sécurité de la propriété. Nul gouvernement ne peut durer longtemps s’il ne réussit pas à assurer le droit de jouir de la propriété privée sous une forme quelconque. Les hommes ont le désir ardent d’utiliser leurs biens personnels, d’en avoir le contrôle, de les donner, de les vendre, de les louer et de les léguer.

6. Le droit de pétition. Un gouvernement représentatif implique le droit pour les citoyens d’être entendus. Le privilège de la pétition est inhérent à la libre citoyenneté.

7. Le droit de gouverner. Il ne suffit pas d’être entendu. Il faut que le pouvoir de pétition progresse jusqu’à la direction effective du gouvernement.

8. Le suffrage universel. Le gouvernement représentatif présuppose un électorat intelligent, efficace et universel. Le caractère de ce gouvernement sera toujours déterminé par le caractère et l’envergure de ceux qui le composent. À mesure que la civilisation progressera, le suffrage, tout en restant universel pour les deux sexes, sera efficacement modifié, regroupé et différencié encore autrement.

9. Le contrôle des fonctionnaires. Nul gouvernement civil ne jouera de rôle utile et efficace à moins que ses citoyens ne possèdent et n’emploient de sages techniques pour guider et contrôler les détenteurs de charges publiques et les fonctionnaires.

10. Des représentants intelligents et formés. La survie de la démocratie dépend de la réussite des gouvernements représentatifs, et cette réussite est conditionnée par la pratique de ne nommer aux charges publiques que les individus techniquement formés, intellectuellement compétents, socialement loyaux et moralement dignes. Ces dispositions sont indispensables pour préserver le gouvernement du peuple, par le peuple et pour le peuple.

Le livre d'Urantia Fascicule 71 section 2. L’évolution du gouvernement représentatif

https://www.urantia.org/fr/le-livre-d-u ... -de-l-etat

Que dites vous?
Dieu est notre Père qui nous aime. Jésus était Micaël de Nébadon. Micaël est vivant et peut répondre à vos prières.
Le Livre d'Urantia (La terre) http://www.urantia.org/fr/le-livre-d-ur ... s-du-livre

indian

[Religion] Foi pluralisme
Avatar du membre
[Religion] Foi pluralisme
Messages : 31906
Enregistré le : 25 avr.14, 03:14
Réponses : 0

Re: Le meilleur gouvernement.

Ecrit le 23 nov.17, 03:03

Message par indian »

Que dites vous?

que c'est une sorte de copier coller de la proposition d'Ordre Mondial de Bahaullah.
Unir l'humanité. Un seul Dieu. Les grandes religions de Dieu. Femmes, hommes sont égaux. Tous les préjugés sont destructeurs et doivent être abandonnés. Chercher la vérité par nous-mêmes. La science et la religion en harmonie. Nos problèmes économiques sont liés à des problèmes spirituels. La famille et son unité sont très importantes.

claudem

[ Croyances ] Urantia
Avatar du membre
[ Croyances ] Urantia
Messages : 1881
Enregistré le : 21 oct.15, 08:26
Réponses : 0
Localisation : Canada

Re: Le meilleur gouvernement.

Ecrit le 23 nov.17, 08:59

Message par claudem »

indian a écrit :Que dites vous?

que c'est une sorte de copier coller de la proposition d'Ordre Mondial de Bahaullah.

C'est votre opinion.

En tous cas le Livre d'Urantia publié en anglais la première fois en 1955 est en avance sur la centaine de livres de Bahaullah.

Traductions en cours

• Traduction chinoise, format simplifié

La traduction est terminée jusqu'au fascicule 95. La révision des listes de termes chinois et le téléchargement des fascicules traduits, sur Déjà Vu, ont pris la plus grosse partie du temps du traducteur lors des derniers mois.

• La traduction tchèque

Les traducteurs des traductions tchèques ont terminé leur premier jet et travaillent sur sa révision. Jusqu'à maintenant, ils ont révisé l’Introduction et les fascicules 1 à 170. Ils espèrent terminer fin 2017.

• Traduction danoise

Le traducteur en est Jean Ascher, a.k.a. « Yourantiaman. » Jean travaille sur le premier jet de la traduction danoise et a bientôt fini. Il lui reste 7 fascicules et trois fascicules supplémentaires ont besoin de révision. Il travaille seul et aimerait beaucoup l’avis d’un lecteur du livre, danois. Si vous êtes cette personne (ou si vous connaissez quelqu'un), contactez Tamara Strumfeld à tamara@urantia.org.

Jean a beaucoup fait pour préparer la voie de cette traduction. Il a placé des livres en anglais dans les plus grandes librairies du Danemark. Il a donné des livres à des personnes locales de différents métiers et professions et en certaines occasions, il a écrit des articles pour les médias.

Jean possède une bibliothèque comprenant sa traduction ainsi qu'à peu près deux cent travaux secondaires et autres matériaux imprimés, liés au Livre d’Urantia. Avec l’accord de la Bibliothèque Royale Danoise, cette collection sera préservée et disponible pour les prochaines générations.

• La traduction Farsi

Le traducteur a écrit ceci : « Mon nom est Hamid Mazdeh. Je suis né en Iran, et je viens d’une famille de musulmans. Au début des années 90, une docteur iranienne m’introduisit au Livre d’Urantia. Elle parlait du livre avec un tel amour, respect et enthousiasme que j’en fus fasciné. Bientôt le livre devint la chose principale de ma vie et avec pour résultat que mes vues philosophiques furent nettement influencées et transformées par ses enseignements. Un peu plus tard, j’appris que seule une poignée d’iraniens avaient connaissance de ce livre incroyable et que personne n’avait pris l’initiative de le traduire en Farsi. Donc, je décidais de devenir cette personne spéciale qui apporterait ce livre changeant la vie, au gens de langue farsi à travers le monde.

« Jusqu'à maintenant, j’ai traduit à peu près 63% du livre. Parce que je ne pouvais pas attendre la publication officielle du livre, j’ai commencé à poster ma traduction partielle sur Internet et à mettre des citations sur Facebook. La conséquence fut que d’une poignée d’iraniens connaissant Le Livre d’Urantia, il y a maintenant des dizaines de milliers d’iraniens qui ont lu ma traduction et qui ont été énormément inspirés par elle. J'ai reçu des mails d’appréciation de mon travail, de centaines de personnes. »

• La traduction grecque

La traduction grecque est téléchargée sur Déjà Vu et est en train d’être contrôlée avec le texte anglais pour s’assurer qu’elle est terminée. Deux lecteurs du livre qui parlent grec sont intéressés à lire la traduction pour aider au processus de vérification.

• La traduction hébraïque

Le traducteur, Gabriel Rymberg, a écrit ce qui suit : « La traduction hébraïque vient d’entrer dans sa cinquième année. En ce moment, je travaille sur le premier jet du fascicule 147, et mon éditeur révise le fascicule 90. Nous progressons selon le planning.

« Nous espérons télécharger la traduction sur Déjà Vu ! Cela facilitera notre vie de traducteurs.

« Gardez- nous, s'il vous plaît, dans vos prières ! »

• La traduction indonésienne

La traduction indonésienne commença en avril 2013. Nugroho Widi est le traducteur en chef ; Yusuf A.M. est le rédacteur et Rahman Trimulyana, Japan Miyadi et Intan Nugroho forment un groupe de discussion de lecteurs qui commentent la traduction.

L’équipe a commencé leur seconde révision.

Pour l’histoire, regarder, s’il vous plaît, (http://www.urantia.org/fr/news/2014-09/ ... -indonesie).

• La traduction japonaise

Pour plusieurs raisons, la traduction japonaise fut le travail solitaire d’Hagiko Wattles. Son mari, Jeff, a servi comme consultant sur la signification du texte anglais ; Rob Reno a fourni son assistance technique ; il y a eu quelques aides financières et une offre d’augmentation de cette aide vient d’être faite.

Hagiko a commencé son travail en 2001 et il lui a fallu dix ans pour produire le premier jet. Ensuite elle a fait une pause, a commencé une révision il y a quelques années et elle est passée à la vitesse supérieure, ces derniers mois, pour la terminer. Le mois prochain, il lui restera seulement la Partie IV à faire. Après cette révision, il restera une tâche encore plus importante : celle d’assurer une cohérence terminologique dans la traduction d’à peu près mille termes clés. Déjà Vu pourra aider à le faire.

• La révision portugaise

Le réviseur en chef Susana Hüttner, a terminé le Fascicule 120.

Saulo Fraga travaille sur le Fascicule 122.

Helder Cherubin travaille sur le Fascicule 73.

Le groupe de discussion de lecteurs commente le Fascicule 72.

L’Introduction et les Fascicules 1 jusqu'à 72 ont été officiellement terminés.

Pour en lire plus sur les détails de comment l’équipe de révision travaille, regardez, s’il vous plaît, http://www.urantia.org/fr/news/2016-06/ ... e-durantia.



• Révision russe

L'équipe de révision se compose de Michael Hanian, le traducteur en chef, et de Audrey Reznikov, l’éditeur en chef. Une très importante contribution au projet de révision a été faite par Ludmila Pavlova, qui a fourni des centaines de pages de commentaires, de suggestions et d’analyses en profondeur du texte. La révision approche, actuellement c’est la phase de correction. La Fondation fera de son mieux pour aider Michael et son équipe à créer la traduction de la plus haute qualité possible.

• La révision espagnole

Cette équipe de révision continue à fonctionner avec harmonie et à produire des fascicules d’excellente qualité. Le rédacteur et le réviseur en chef tiennent leur tempo de travail et continuent d’améliorer d’une manière significative les aspects linguistiques du texte révisé.

À ce jour, l’équipe a révisé l’Introduction et les Fascicules 1 à 138. Le rédacteur a fini d’éditer l’Introduction jusqu'au Fascicule 35.

Traductions à venir

• Traduction ukrainienne

Le projet de traduire Le Livre d’Urantia en ukrainien débuta en 2010 par une jeune femme, Oksana Andrushchyshyn, qui vit à Toronto, au Canada, et son frère Andrey. Elle a déjà traduit 45 fascicules.

En septembre 2015, Anton Miroshnichenko d’Ukraine approcha la Fondation Urantia en demandant à être un membre de l’équipe de traduction. Des détails supplémentaires concernant la formation de cette équipe s’élaborent et l’étape suivante sera de finir la liste de termes.

• Propositions

Récemment, quelques personnes ont proposé de traduire Le Livre d’Urantia en Tagalog (la langue des Philippines). De plus, des discussions ont commencé concernant une traduction en Urdu (la langue du Pakistan). Plus de pourparlers seront nécessaires et nous espérons avoir plus d’informations pour vous dans l’avenir.

Toutes les traductions et les révisions ont besoin de fonds. La Fondation Urantia dépend de la générosité de la communauté du lectorat pour aider à soutenir ce travail.

Aidez, s’il vous plaît, à semer Le Livre d’Urantia et ses enseignements mondialement en contribuant au fonds de traduction de la Fondation. Si vous êtes passionné par une traduction en particulier, les traducteurs et les réviseurs seront heureux de votre aide.

Merci !

https://www.urantia.org/fr/news/2016-09 ... e-durantia

Fraternellement.

Claude.
Dieu est notre Père qui nous aime. Jésus était Micaël de Nébadon. Micaël est vivant et peut répondre à vos prières.
Le Livre d'Urantia (La terre) http://www.urantia.org/fr/le-livre-d-ur ... s-du-livre

Répondre
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « Dialogue islamo-chrétien »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Ahrefs [Bot], Bing, openai et 3 invités