Salut Jean Moulin,
Et pour te suivre je rajouterai le NT interlinear greek-english de Georges Ricker Berry qui traduit dans la marge par: "..we shal(=serons) be saved".
Petite cerise sur le gâteau...puisque selon notre détracteur il n'y a aucune Bible qui traduit par "espérer"...Pourtant la Diaglott de Benjamin Wilson rend de la sorte:" we TRUST (=ESPERER) to be saved"
Et maintenant pourquoi ce choix de la part de ces traducteurs y compris de la Tmn?
Voici ce que nous trouvons dans le New Thayers greek english lexicon page 511 chiffre 4100 pour pisteuô""""" 1)...b...of the conviction and TRUST...a. absol. to TRUST in Jésus or in God...y used especially of the faith by which a man embraces Jesus,i,e a conviction, full of joyful TRUST, that Jésus is the Messiah....""""
*TRUST = Dict LAROUSSE petit anglais 2006 page 835= "avoir confiance en, se confier à, compter sur quelqu'un...3 TO TRUST ...ESPERER QUE..."""
Eh oui c'est toujours la même chose avec nos détracteurs ils te promettent qu'ils ont tout vérifier que c'est certains, que c'est comme çà et pas autrement, et boum...retour à l'envoyeur.
La Tmn à de bonnes bases, nos détracteurs ne veulent rien savoir.
A+ et bonne journée
ps: merci beaucoup Gérard C. Endrifel pour ton discernement.