Athanase a écrit :autre traduction:
On ne dira pas : “Voilà, il est ici !” ou bien : “Il est là !” En effet, voici que le règne de Dieu est au milieu de vous. »
ce qui n'a pas vraiment le sens puisque Jésus fait allusion à Lui-même.
j'ai consulté un helléniste spécialiste du grec ancien pour le Nouveau Testament.
Voici ce que le verset doit Luc 17, 21 doit présenter :
Et on ne dira point : voici, il est ici ; ou voilà, il est là ; car voici, le Règne de Dieu est au-dedans de vous.
Luc, 17, 21
Dans Luc, 17, 21, l'enseignement de Jésus est que le Royaume des Cieux, Dieu Lui-même est atteignable par le Coeur spirituel qui est à l'intérieur de chacun.
Or, certains traducteurs ont préféré trahir l'original.
Il est en effet impossible de passer à côté de l'original grec
entos humôn correctement traduit dans la Vulgate latine par
intra vos qui signifie très clairement "en vous", "à l'intérieur de vous", "au-dedans de vous" en français.
À ma connaissance, Jésus n'a jamais prétendu être d'une essence différente que chacun. Les traductions "
au milieu de vous" et surtout
"parmi vous" ne sont que des trahisons de l'original.