Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania Mais nous savons que le Fils de Dieu est venu et qu’il nous a donné l’intelligence pour que nous parvenions à connaître le véritable. Et nous sommes en union avec le véritable, par le moyen de son Fils Jésus Christ. C’est là le vrai Dieu et la vie éternelle. (1 Jean 5:20)
Bible en français courant
© 1982 BFC - Société Biblique française Nous savons que le Fils de Dieu est venu et qu'il nous a donné l'intelligence nous permettant de reconnaître le Dieu véritable. Nous demeurons unis au Dieu véritable grâce à son Fils Jésus-Christ. C'est lui le Dieu véritable, c'est lui la vie éternelle. (1 Jean 5:20)
Dans le texte grec c'est : "c'est là" ou " c'est lui" ?
Un TdJ est-il disposé à m'éclairer ?
1 Jean 5:20 dans la TMN
Règles du forum
Les Témoins de Jéhovah utilisent généralement les instruments juridiques mis à la disposition des associations religieuses pour organiser leurs activités cultuelles. La société watchtower est une association à but non lucratif qui publie une grande partie des ouvrages diffusés par les Témoins de Jéhovah, notamment leurs magazines La Tour de garde et Réveillez-vous !. Elle sert également de représentante légale des Témoins de Jéhovah.
Les Témoins de Jéhovah utilisent généralement les instruments juridiques mis à la disposition des associations religieuses pour organiser leurs activités cultuelles. La société watchtower est une association à but non lucratif qui publie une grande partie des ouvrages diffusés par les Témoins de Jéhovah, notamment leurs magazines La Tour de garde et Réveillez-vous !. Elle sert également de représentante légale des Témoins de Jéhovah.
1 Jean 5:20 dans la TMN
Ecrit le 11 avr.19, 03:37Vérifiez toutes choses ; tenez ferme ce qui est excellent.(1 Thes 5 : 21)
- keinlezard
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 8345
- Enregistré le : 07 oct.12, 21:08
- Localisation : FRANCE
Re: 1 Jean 5:20 dans la TMN
Ecrit le 11 avr.19, 04:11Hello,
Il n'y a normalement pas plus TJ que le site jw.org
https://wol.jw.org/en/wol/b/r1/lp-e/int ... y=discover
This (one) is the true God and life everlasting.
soit
C'est lui le vrai Dieu et la vie eternelle ....
ceci dit ... a nouveau ... nous aurons ici de la part des TJ .. des "Les autres ont traduit de la meme façon que nous" ... pour toute explication de la tournure ...
A nouveau nous apprendrons donc , que cette prétendu "Meilleure traduction" ... existe déjà chez d'autre
Cordialement
Il n'y a normalement pas plus TJ que le site jw.org

https://wol.jw.org/en/wol/b/r1/lp-e/int ... y=discover
et la partie qui nous interresse à la fin est rendue ainsi mot à motοἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἥκει, καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν ἵνα γινώσκομεν τὸν ἀληθινόν· καί ἐσμεν ἐν τῷ ἀληθινῷ, ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ. οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος.
This (one) is the true God and life everlasting.
soit
C'est lui le vrai Dieu et la vie eternelle ....
ceci dit ... a nouveau ... nous aurons ici de la part des TJ .. des "Les autres ont traduit de la meme façon que nous" ... pour toute explication de la tournure ...
A nouveau nous apprendrons donc , que cette prétendu "Meilleure traduction" ... existe déjà chez d'autre

Cordialement
Adopter les règles de Crocker autorise vos interlocuteurs à optimiser leur message pour le transfert d'informations sans se préoccuper d'amabilités. Elles imposent que vous acceptiez l'entière responsabilité du fonctionnement de votre esprit – si on vous offense, c'est de votre faute.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Lee_Daniel_Crocker
https://fr.wikipedia.org/wiki/Lee_Daniel_Crocker
- Maximilien
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 246
- Enregistré le : 05 avr.19, 02:24
Re: 1 Jean 5:20 dans la TMN
Ecrit le 11 avr.19, 06:051 Jean 5:20 selon la TMN 2018 : « Cependant, nous savons que le Fils de Dieu est venu et qu’il nous a donné la perspicacité pour que nous parvenions à connaître celui qui est véridique. Et nous sommes en union avec celui qui est véridique, par le moyen de son Fils Jésus Christ. C’est lui le vrai Dieu et la vie éternelle. »Papy a écrit :Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania — Mais nous savons que le Fils de Dieu est venu et qu’il nous a donné l’intelligence pour que nous parvenions à connaître le véritable. Et nous sommes en union avec le véritable, par le moyen de son Fils Jésus Christ. C’est là le vrai Dieu et la vie éternelle. (1 Jean 5:20)
La Watchtower a visiblement revu sa copie... Ça ne lève pas l'ambiguïté. « C'est lui », c'est-à-dire le « vrai Dieu », peut se rapporter à « celui qui est véridique » (« le véritable ») aussi bien qu'à « son Fils Jésus Christ ».
« Si nous aimons Jéhovah et son organisation, nous n’aurons aucune défiance, mais ainsi que le dit la Bible, nous croirons tout, c’est-à-dire tout ce qui paraît dans les colonnes de La Tour de Garde. » (Qualifiés pour le ministère.) « Le Collège central n’est ni inspiré ni infaillible. Il peut donc se tromper. » (TG 15-2-2017.)
Re: 1 Jean 5:20 dans la TMN
Ecrit le 11 avr.19, 19:10Pourquoi en 1995 la WT a opté pour " c'est là" alors que le texte grec a toujours été "c'est lui " ?
Cela démontre le niveau d'érudition des dirigeants de l'organisation qui ne reculent devant rien pour modifie le texte à leur guise.
La hantise de la sacrosainte trinité dont ils ont horreur ?
Cela démontre le niveau d'érudition des dirigeants de l'organisation qui ne reculent devant rien pour modifie le texte à leur guise.
La hantise de la sacrosainte trinité dont ils ont horreur ?
Vérifiez toutes choses ; tenez ferme ce qui est excellent.(1 Thes 5 : 21)
- Maximilien
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 246
- Enregistré le : 05 avr.19, 02:24
Re: 1 Jean 5:20 dans la TMN
Ecrit le 11 avr.19, 20:11Note que mettre « c’est là » ou « c’est lui » ne change pas le sens global de ce texte. Je ne dis pas ça pour que tu me tapes dessus ; c'est juste qu’il n’est pas évident que la Trinité soit gommée dans la traduction de 1995 si on veut vraiment l’y voir. (Si gommer était l’objectif, c’était plutôt raté...)
La bizarrerie, à mon sens, c’est que jusqu’à l’édition de 1995, la Watchtower prétendait produire une traduction formelle ou littérale des Écritures saintes, mot à mot autant que faire se peut, ce qu’elle présentait comme étant l’une des principales qualités de sa bible. Or elle a renoncé à cette prétention avec sa version grise, ou du moins elle admet avoir fait un pas vers le dynamisme, la fonctionnalité, la lisibilité aux dépens de la littéralité.
Paradoxalement, ça ne se voit pas beaucoup si on s’arrête à 1 Jean 5:20...
La bizarrerie, à mon sens, c’est que jusqu’à l’édition de 1995, la Watchtower prétendait produire une traduction formelle ou littérale des Écritures saintes, mot à mot autant que faire se peut, ce qu’elle présentait comme étant l’une des principales qualités de sa bible. Or elle a renoncé à cette prétention avec sa version grise, ou du moins elle admet avoir fait un pas vers le dynamisme, la fonctionnalité, la lisibilité aux dépens de la littéralité.
Paradoxalement, ça ne se voit pas beaucoup si on s’arrête à 1 Jean 5:20...
« Si nous aimons Jéhovah et son organisation, nous n’aurons aucune défiance, mais ainsi que le dit la Bible, nous croirons tout, c’est-à-dire tout ce qui paraît dans les colonnes de La Tour de Garde. » (Qualifiés pour le ministère.) « Le Collège central n’est ni inspiré ni infaillible. Il peut donc se tromper. » (TG 15-2-2017.)
Re: 1 Jean 5:20 dans la TMN
Ecrit le 11 avr.19, 21:30Si encore il n'y avait que ce verset qui était gommé .Maximilien a écrit : 11 avr.19, 20:11 Note que mettre « c’est là » ou « c’est lui » ne change pas le sens global de ce texte. Je ne dis pas ça pour que tu me tapes dessus ; c'est juste qu’il n’est pas évident que la Trinité soit gommée dans la traduction de 1995 si on veut vraiment l’y voir. (Si gommer était l’objectif, c’était plutôt raté...)
La bizarrerie, à mon sens, c’est que jusqu’à l’édition de 1995, la Watchtower prétendait produire une traduction formelle ou littérale des Écritures saintes, mot à mot autant que faire se peut, ce qu’elle présentait comme étant l’une des principales qualités de sa bible. Or elle a renoncé à cette prétention avec sa version grise, ou du moins elle admet avoir fait un pas vers le dynamisme, la fonctionnalité, la lisibilité aux dépens de la littéralité.
Paradoxalement, ça ne se voit pas beaucoup si on s’arrête à 1 Jean 5:20...
En voici quelques autres pour montrer jusqu’où peut aller la manipulation d'un texte.
Colossiens 2: 9 parce que c’est en lui que toute la plénitude+ de la qualité+ divine*+ habite corporellement.
Note TMN : “ qualité divine ”. Lit. : “ divinité ”. Gr. : théotêtos ; lat. : divinitatis.
https://www.jw.org/fr/publications/bibl ... ossiens/2/
Hébreux 1: 6 Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né+ dans la terre habitée, il dit : “ Et que tous les anges+ de Dieu lui rendent hommage*+. ”
*+ Note TMN : Ou : “ l’adorent ”. Gr. : proskunêsatôsan autôï ; lat. : adorent. Voir 2R 2:15 et note.
https://www.jw.org/fr/publications/bibl ... A9breux/1/
Actes 7:59 Et ils continuèrent à lancer des pierres à Étienne, tandis qu’il appelait* et disait : “ Seigneur Jésus, reçois mon esprit
Note TMN : Ou : “ invoquait, priait ”.
https://www.jw.org/fr/publications/bibl ... s/actes/7/
1 Corinthiens 10:4 et que tous ont bu la même boisson spirituelle+. Ils buvaient, en effet, au rocher spirituel+ qui les suivait, et ce rocher*+ représentait* le Christ
Note TMN : Ou : “ était ”. Voir Mt 26:26, note.
https://www.jw.org/fr/publications/bibl ... thiens/10/
Vérifiez toutes choses ; tenez ferme ce qui est excellent.(1 Thes 5 : 21)
- keinlezard
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 8345
- Enregistré le : 07 oct.12, 21:08
- Localisation : FRANCE
Re: 1 Jean 5:20 dans la TMN
Ecrit le 11 avr.19, 22:09Hello,
personne de capable dans le comité de traduction !!!
Aujourd'hui les TJ qui pourraient etre capable et il doit y en avoir sont obligés de """""traduire"""" dans le sens de la doctrine officielle
rappelons que la doctrine selon Geoffrey Jackson devant la commission australienne ce sont les membres du CC qui en sont les gardiens !
Et rajoutons que le CC dit de lui meme qu'il peut commettre des erreurs doctrinales
Avec ça, sauf etre "décérébré" il est compliqué d'accorder la moindre valeur aux prétendues explications du CC dans les publication jéhoviste
Bon treve de digressions
Pour en revenir à la Bible ... puisqu'il ne faut rien attendre de "juste" ni du CC et moins des TJ des commité de traductions qui obéissent aveuglément au CC ... et pour cause c'est une des conditions sine qua none pour etre membre traducteur "avoir une bonne réputation" de TJ ... autrement dit obéir aveuglément !
Nous en sommes resté version après version à la première Bible prétendument traduite
Or comme nous le savons maintenant .. .PERSONNE à l'époque n'en était capable ! Jusqu'à Fred Franz se parjurant devant un tribunal
en affirmant qu'il était incapable de traduire un passage simple ... alors qu'il prétendait le contraire
Donc la seule chose qu'a pu faire à l'époque le commité de traduction c'est de piquer à droite et à guache des morceaux de
traduction d'autres auteurs ... fait de façon , finalement assez subtiles pour que cela paraissent etre une "traduction" potable
Ce qui explique entre autre pourquoi, la WT justifie c'est traduction non pas en fonction d'une connaissance des langues originelles .. mais comme les TJ ici en fonction d'autre traduction "rendant" comme la TMN
Par ailleurs, cela justifie aussi l'ajout sur les Bible de "traduit depuis l'anglais en se référant aux langues originelles" ... en fait comprendre surtout que c'est traduit depuis l'anglais ...
puisque lorsqu'on compare la "Traduction interlinéaire" tj et le texte final souvent on se rend compte que les phrases et tournures sont complètement tordue
Rajoutons à cela les raisonnement fallacieux pour démontrer que la WT à raison ...
et nous avons tout ce qu'il faut pour que les TJ soient persuader que ceux qui disent qu'ils ne sont pas "infaillible, ni inspiré" soit au dessus de tout soupçon ... alors meme qu'ils expliquent qu'ils commettent des erreurs doctrinale
Et les TJ ensuite de nous raconter par A+B qu'ils sont les "SEULS VRAIS CHRETIENS" et 'Qu'eux seuls seront sauvé" ....
Forcément cela ne fait pas très sérieux
Une bible qui n'est qu'un patchwork de morceau piqué à d'autre , justifié par le fait qu'ils traduiraient comme la TMN , faite par des
gens qui n'ont aucune connaissance et peuvent commetre des erreurs doctrinales
Cordialement
Nous le savons tous et c'est un secret de polichinelle depuis la parution des livres de Raymond Franz ... il n'y avait pas une seulepapy a écrit : 11 avr.19, 19:10 Pourquoi en 1995 la WT a opté pour " c'est là" alors que le texte grec a toujours été "c'est lui " ?
Cela démontre le niveau d'érudition des dirigeants de l'organisation qui ne reculent devant rien pour modifie le texte à leur guise.
La hantise de la sacrosainte trinité dont ils ont horreur ?
personne de capable dans le comité de traduction !!!
Aujourd'hui les TJ qui pourraient etre capable et il doit y en avoir sont obligés de """""traduire"""" dans le sens de la doctrine officielle
rappelons que la doctrine selon Geoffrey Jackson devant la commission australienne ce sont les membres du CC qui en sont les gardiens !
Et rajoutons que le CC dit de lui meme qu'il peut commettre des erreurs doctrinales

Avec ça, sauf etre "décérébré" il est compliqué d'accorder la moindre valeur aux prétendues explications du CC dans les publication jéhoviste

Bon treve de digressions

Pour en revenir à la Bible ... puisqu'il ne faut rien attendre de "juste" ni du CC et moins des TJ des commité de traductions qui obéissent aveuglément au CC ... et pour cause c'est une des conditions sine qua none pour etre membre traducteur "avoir une bonne réputation" de TJ ... autrement dit obéir aveuglément !
Nous en sommes resté version après version à la première Bible prétendument traduite
Or comme nous le savons maintenant .. .PERSONNE à l'époque n'en était capable ! Jusqu'à Fred Franz se parjurant devant un tribunal
en affirmant qu'il était incapable de traduire un passage simple ... alors qu'il prétendait le contraire

Donc la seule chose qu'a pu faire à l'époque le commité de traduction c'est de piquer à droite et à guache des morceaux de
traduction d'autres auteurs ... fait de façon , finalement assez subtiles pour que cela paraissent etre une "traduction" potable
Ce qui explique entre autre pourquoi, la WT justifie c'est traduction non pas en fonction d'une connaissance des langues originelles .. mais comme les TJ ici en fonction d'autre traduction "rendant" comme la TMN

Par ailleurs, cela justifie aussi l'ajout sur les Bible de "traduit depuis l'anglais en se référant aux langues originelles" ... en fait comprendre surtout que c'est traduit depuis l'anglais ...
puisque lorsqu'on compare la "Traduction interlinéaire" tj et le texte final souvent on se rend compte que les phrases et tournures sont complètement tordue

Rajoutons à cela les raisonnement fallacieux pour démontrer que la WT à raison ...
et nous avons tout ce qu'il faut pour que les TJ soient persuader que ceux qui disent qu'ils ne sont pas "infaillible, ni inspiré" soit au dessus de tout soupçon ... alors meme qu'ils expliquent qu'ils commettent des erreurs doctrinale

Et les TJ ensuite de nous raconter par A+B qu'ils sont les "SEULS VRAIS CHRETIENS" et 'Qu'eux seuls seront sauvé" ....
Forcément cela ne fait pas très sérieux

Une bible qui n'est qu'un patchwork de morceau piqué à d'autre , justifié par le fait qu'ils traduiraient comme la TMN , faite par des
gens qui n'ont aucune connaissance et peuvent commetre des erreurs doctrinales

Cordialement
Adopter les règles de Crocker autorise vos interlocuteurs à optimiser leur message pour le transfert d'informations sans se préoccuper d'amabilités. Elles imposent que vous acceptiez l'entière responsabilité du fonctionnement de votre esprit – si on vous offense, c'est de votre faute.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Lee_Daniel_Crocker
https://fr.wikipedia.org/wiki/Lee_Daniel_Crocker
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités