El Mahjouba-Marie a écrit :Réponse à LEPANTE. . .Où est-ce que tu lis la mort de Jesus?
9.11
Mais Christ est venu comme souverain sacrificateur des biens à venir; il a traversé le tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'est pas construit de main d'homme, c'est-à-dire, qui n'est pas de cette création;
9.12
et il est entré une fois pour toutes dans le lieu très saint, non avec le sang des boucs et des veaux, mais avec son propre sang, ayant obtenu une rédemption éternelle.
9.13
Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre d'une vache, répandue sur ceux qui sont souillés, sanctifient et procurent la pureté de la chair,
9.14
combien plus le sang de Christ, qui, par un esprit éternel, s'est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il votre conscience des oeuvres mortes, afin que vous serviez le Dieu vivant!
Les mahométans adorent isoler les versets de leur contexte. Je ne suis pas comme ça. C'est pourquoi j'ai cité de les versets 12 à 17. De toute façon, Jésus est comparé aux taureaux et aux boucs des sacrifices, il ne t'échappera pas que ces animaux était mis à mort. Les versets que tu as isolé ne font donc pas référence à une prise de sang par une infirmière conventionnée. Je remets la suite, les trois versets qui te déplaisent :
15 Et c'est pour cela qu'il est médiateur d'une nouvelle alliance, afin que, sa mort avant eu lieu pour le pardon des transgressions commises sous la premiers alliance, ceux qui ont été appelés reçoivent l'héritage éternel qui leur a été promis.
16 Car, là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne;
17 parce qu'un testament n'a son effet qu'en cas de mort, étant sans force lorsque le testateur est en vie.
Tu as aussi Hébreux 2:9
9 Mais celui qui " a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, " Jésus, nous
le voyons couronné de gloire et d'honneur à cause de la mort qu'il a soufferte, afin que, par
la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour tous.
Pour revenir sur Hébreux 5:7, selon les sens, Jésus avait du dégoût pour le supplice qui l'attendait, mais selon la raison, il voulait se soumettre à la volonté de Dieu, c'est pourquoi cette prière étant double et dans cette double requête, la volonté de soumission à Dieu ayant été placée par Jésus lui-même au dessus de la volonté des sens, il a été exaucé. D'où l'explication de saint Thomas sur le verset 3 du Psaume 22.
Saint Thomas d'Aquin (IIIaQ21a4) a écrit :Lorsqu’il dit : " Je crierai et tu n’exauceras pas ", il faut le comprendre du désir de sa sensualité, qui fuyait la mort. Il est cependant exaucé quant au désir de sa raison.
Par ailleurs, il existe d'autres moyens de contourner ta difficulté à comprendre. Saint Robert Bellarmin (Le Gémissement de la Colombe I:10) pense que Hebreux 5:7 fait référence à la Croix, et que la prière est la dernière parole du Christ, quand il meurt. Dans ce cas, rien ne s'oppose à ce que "sauver de la mort" signifie "faire ressusciter rapidement", car à ce moment précis, il n'y a pas d'autre interprétation possible de cette requête (ce qui n'est pas le cas au jardin des Oliviers).
Saint Robert Bellarmin a écrit :"Il pleura enfin sur la Croix, comme saint Paul le témoigne; lorsqu’il dit que dans le temps de sa vie mortelle, ayant offert avec de grands cris et beaucoup de larmes ses prières à celui qui le pouvait sauver de la mort, il fut exaucé à cause de son profond respect. La prière dont parle l’apôtre est celle-ci : Mon Père, je remets mon ame entre vos mains. Car ce fut en le faisant qu’il jeta un fort grand cri, comme remarque saint Luc, et qu’il demanda d’être sauvé de la mort, c’est-à-dire, de ressusciter promptement, et de sortir au plus tôt du sein de la mort. C’est aussi celle qui fut exaucée, tant à cause du grand respect qu’il eut pour son Père, qu’en considération de la dignité de sa personne."
Enfin, le passage est polysémique. Eh oui, il n'y a pas qu'avec le pamphlet haineux de Mahomet qu'on a le droit de faire appel à la polysémie de la langue originale.
Commentaire de Jamieson, Fausett & Brown a écrit :The Greek literally, is, "Was heard from His fear," that is, so as to be saved from His fear. Compare Psa 22:21 , which well accords with this, "Save me from the lion's mouth (His prayer): thou hast heard me from the horns of the unicorns."
La Bible Ostervald partage cette traduction, qui fait disparaître encore plus radicalement ton faux problème. Etant donné que tu est prête en voyant seulement le mot atome dans une traduction, à lire entre les lignes toute la théorie atomique contemporaine (et étrangement pas la théorie atomique antique, tiens pourquoi?), je pense que tu nous reconnaîtras le droit, quand il y a polysémie, à choisir la traduction que nous voulons et à l'interpréter comme il nous plaît.
Traduction Ostervald a écrit :Comme il lui dit aussi ailleurs: Tu es Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec. C'est lui qui, pendant les jours de sa chair, ayant offert avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été délivré de sa crainte, Bien qu'étant Fils, a appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes, Et ayant été rendu parfait, il est devenu l'auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent; Dieu l'ayant déclaré souverain Sacrificateur, selon l'ordre de Melchisédec.