Bonsoir BradfordBradford a écrit :Claude a écrit:
" Pour ce qui est de Matthieu 13.40, le grec est l'achèvement de l'âge. De quel âge ? De l'âge judaïque qui a pris fin en l'an 70 de notre ère. La même expression se retrouve en Matthieu 24.3, et il s'agit toujours de l'achèvement de l'âge judaïque qui est lié à la destruction de Jérusalem et du temple en l'an 70."
C'est TON interprétation Claude, TON....C'est la TIENNE...
J'aimerais te demander : Quand tu dis que Matthieu 13.40 et Matthieu 24.3 concernent LA FIN DU MONDE, n'est-ce pas aussi TON interprétation ? Et qui plus est, TON interprétation s'appuie sur une expression qui n'apparaît nulle part dans le texte grec de la Bible. À choisir entre TON interprétation ou la MIENNE, je préfère encore la mienne qui a l'avantage de s'appuyer sur les textes scripturaires. Mais, si tu le veux bien, cessons ce genre de discussion.
Bradford a écrit
Bien sûr, mes commentaires se limitaient à l'expression FIN DU MONDE. Tu m'excuseras si je n'ai pas l'intention d'aller plus loin avant que ce point soit bien compris.Quoiqu'il en soit, admettons....mais relis mon post ou je dis que j'ai l'esprit large...il y a des points que tu ne traites pas en ce qui concerne mon post.
Bradford a écrit :
Ce que tu dis est plus ou moins exact. Le grec aiôn désigne essentiellement une période de temps, un âge. Voir Darby, Chouraqui, Young, etc. Se pourrait-il que TON choix se soit arrêté sur la traduction MONDE pour accréditer ton système d'interprétation ? Encore une fois, pourrions-nous cesser ce genre de discussion ?De plus le terme que tu traduis par "ère" vient du grec (langue très riche)"aiwn" qui peut aussi se traduire par: siècle, monde, à jamais, toujours, éternellement, éternité, tous âges, tout temps, pour toujours, perpétuité du temps, époque, temps, ère.
La racine de ce mot vient de "aei" qui vient d'un nom primaire, du sens apparent de "durée continue"....
Donc en choisissant "ère" et en précisant que cela se rapporte à la fin de l'ère juive par la destruction du temple, tu fais ce qu'on appelle "un choix d'interprétation" pour accréditer ton système d'interprétation.
Bradford a écrit :
Mis à part l'affirmation selon laquelle "Jésus n'a pas précisé la fin de l'ère juive", je suis en accord avec tes propos. Je ne vois pas cependant ce que tu as essayé de démontrer ...De plus, jésus n'a pas précisé la fin de l'ère juive...quand il a parlé de la destruction du temple de jérusalem, il l'a fait de manière claire et en mentionnant le temple:
Matthieu 24:2 Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
Marc 13:2 Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
Luc 19:44 ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.
Luc 21:6 Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
Et je te rajoute le contexte de matthieu:
"Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
2 Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
3 Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?
Bradford a écrit :
En fait, Matthieu 24.3 est une question à deux volets, comme dans Marc et Luc. Les disciples demandent : Dis-nous quand ces choses seront, et quel sera le signe de ta présence et de l'achèvement de l'âge. Voir les passages parallèles de Marc et de Luc.Et j'aimerai te faire remarquer qu'en réponse aux dires de jésus, ses disciples lui ont posé une question. Mais en fait, si tu lis avec attention, tu remarquers que ce n'est pas UNE question, mais trois question en UNE:
1) Dis-nous, quand cela arrivera-t-il (la destruction du temple)
2) et quel sera le signe de ton avènement (parousia=présence, arrivée, présent, retour, apparition)
3) et de la fin du monde? ("aiwn"= siècle, monde, à jamais, toujours, éternellement, éternité, tous âges, tout temps, pour toujours, perpétuité du temps, époque, temps, ère)
Donc faut pas tout mélanger...
Ainsi que l'indique la construction du grec, la présence et l'achèvement de l'âge coïncident. Autrement dit, la présence du Christ marque l'achèvement de l'âge. C'est ce que l'on peut voir dans le texte grec.
Bradford a écrit :
Je dirai simplement pour l'instant que ces versets sont insérés dans le contexte de la destruction de Jérusalem et du temple en l'an 70 de notre ère. Jésus n'a jamais parlé de Sa venue en dehors du cadre restreint de Sa génération. La prédication des apôtres s'accorde avec cet enseignement.Et ce verset ci dessous, il s'est accompli quand???
"Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire." (matthieu 24:30)
Un événement pareil serait'il passé inaperçu????
31 Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre." (matthieu 24:31)
Bradford a écrit :
J'ai aussi plusieurs interlinéaires, dictionnaires, grammaires, etc., en plus d'une formation et d'une expérience de près de 20 ans en grecPS: pour ton info j'ai un interlinéaire grec-français, alors par souci de vérité ce serait bien de pas choisir seulement la traduction qui t'arrange...ce serait sympa.

Salutations dans le Christ,
CP