Yacine a écrit : 11 janv.22, 04:25
Dans les deux cas le fait de l'élargissement du ciel est surprenant et sort de l'ordinaire.
Tout dépend de la traduction que vous utilisez...
Le phénomène de rétrodiction avancé par Guiderdoni dans une vidéo citée est une tricherie moderne donnant à penser qu'il y a science. Selon lui, on donne un sens moderne à ce qui n'avait aucun rapport en ce temps-là. Voyez la version Hamidullah ci-après, pour le moins trafiquée quand on considère d'autres versions qui n'ont aucune connotation scientifique...
Voici diverses traductions du passage concernant le ciel...
Ryer (1647) ‘’Nous avons ba ty le Ciel, avec force & vertu’‘
Savary (1783) ‘’ Nous avons formé les cieux avec intelligence ; nous avons étendu leur voûte immense.
Kazimirski Biberstein (1840) ‘’Nous avons bâti le ciel avec nos mains et certes nous le fîmes à notre aise.
Autre traduction : ‘’nous bâtîmes le ciel par notre puissance seule, et nous l’étendîmes dans l’espace.’‘
Hamidullah (1959) ‘’Le ciel, Nous l´avons construit par Notre puissance : et Nous l´étendons [constamment]: dans l’immensité.’‘
Chouraqui (1990) ‘’Le ciel, nous l’avons édifié de nos mains, nous l’avons magnifié.’‘
https://nachouraqui.tripod.com/id31.htm
Commentaire de Sami Aldeeb au sujet de la traduction de Chouraqui : traduction tout à fait particulière car s'attachant à restituer avec force la racine sémitique des mots.
https://www.sami-aldeeb.com/medias/2015 ... uction.pdf
Boubakeur (1972) ‘’ Et le ciel, nous l’avons puissamment édifié et c’est nous qui [lui avons assigné] un immense espace.
https://archive.org/details/libislam-C0 ... 7/mode/2up
Masson (2007) ‘’- Et le ciel?
Nous l’avons solidement construit
et nous lui avons donné de vastes proportions.’‘
http://benjamin.lisan.free.fr/jardin.se ... Masson.pdf
Aldeeb (2016) ‘’ Le ciel, nous l’avons édifié en force. Et nous sommes capables.’‘