



mais je sais que la seule reponse pour toi c'est dieu. Mais dis moi en version swt ou en version tdi ?
Tu veux qu'il y a 1427 ans, le coran leur dise : vous êtes nés d'une caryogamie, puis d'une mitose ???? Tu imagines la tête des gens ????patlek a écrit :"Ici, il ne s'agit pas de sperme ici, mais "noutfa amchaj" a été traduite par : une goute de fluide melangé"
??? çà reste complétement faux. Un spermatozoide et un ovule ne constitue pas "une goutte de fluide mélangée"
Fluide composite reprend exactement le concept de fécondation, mais d'une manière soft mais correcteFluide composite reprend exactement le concept de fécondation, mais d'une manière soft mais correcte !!! Ce n'est pas non plus censé être un manuel de médecine !
Je pense que je t'ai donné des réponses très claires par rapport à cette histoire de traduction de "noutfa" en sperme. D'ailleurs dans plein d'autres traductions que tu donnes toi même, on ne parle pas de sperme !patlek a écrit :Attends, tu vois la planéte Mars, c' est "lui" qui l' a créé, c'est lui meme qui parle dans le coran , c' est enorme!! gigantesque!!! tu es d' accord, je pense?; j' ai pris la planéte Mars, mais je peux prendre Saturne, et ses anneaux, ou Jupiter, la galaxie meme!!, et c' est lui qui a créé çà!!!, et cerise sur le gateau!!!, le sommet!!! aprés avoir créé l' univers tout entier(!!!!) il a créé le coran (Le top du top!!)
C' est monstrueux!!!, et donc, si il y expose "sa science", çà ne peut etre qu' énorme.
Et avec quoi on se retrouve??? :il vous a créé d' une goutte de sperme... c' est minable. Et on nous dit; wwwoooaa, regardez!!: miracle!!! (Et aprés, les croyants s' étonne des athées!!)))
Il s'agit effectivement d'un hadith (on parle de coran ici) qui a peut-être sa valeur.Mickael_Keul a écrit :n'est il pas dit aussi, ailleurs, que si le fuide du père est le plus fort, l'enfant sera mâle et que si c'est celui de la femme, il sera femelle ??
C'est ce que l'on appelle une traduction... orientée...gearo a écrit :Voila la traduction anglaise faite pour la sourate 76, verset 2 :
Verily We created man, the species, from a drop of mixed fluid, [from] a mixture, that is from the [seminal] fluid of the man and the [ovarian] fluid of the woman that have mixed and blended, so that We may test him, trying him with the moral obligations [of religion] (nabtalîhi is either a new sentence ['We will test him'], or an implied circumstantial qualifier, meaning 'intending to test him when he is ready'). So We made him, for that [very] reason, hearing, seeing.
Ici, il ne s'agit pas de sperme ici, mais "noutfa amchaj" a été traduite par : une goute de fluide melangé
\1 S'est-il écoulé pour l'homme un laps de temps durant lequel il n'était même pas une chose mentionnable ?
\1 En effet, Nous avons créé l'homme d'une goutte de sperme mélangé [aux composantes diverses] pour le mettre à l'épreuve. [C'est pourquoi] Nous l'avons fait entendant et voyant.
Utilisateurs parcourant ce forum : SemrushBot et 23 invités