Bonjour,
Je voudrais savoir ce qu'exprime le terme grec "tachu" et ses dérivés. Le caractère soudain d'un fait ou son imminence ??
Tachu et ses dérivés
- thierry walker
- [ Christianisme ]
- [ Christianisme ]
- Messages : 343
- Enregistré le : 11 mars04, 22:53
- Localisation : France
-
Contact :
Tachu et ses dérivés
Ecrit le 15 juin04, 21:22- Pasteur Patrick
- [ Christianisme ] Protestant
- [ Christianisme ] Protestant
- Messages : 5058
- Enregistré le : 08 déc.03, 07:11
- Localisation : Belgique (Union Européenne)
Ecrit le 16 juin04, 23:30
Salut,
L'adjectif "tachys" donne l'idée de vitesse, de promptitude, de soudaineté aussi.
os tachysta = le plus vite possible, le plus rapidement...
Les verbes qui ont le préfixe "tachy" insistent tous sur l'idée de rapidité et de vitesse:
tachyno = se hâter
tachynafteo = naviguer vite
Le substantif to tachos (ern moderne on dit aujourd'hui i tachitis) se traduit par "la vitesse" habituellement.
L'expression en tachei = à la hâte, en vitesse.
Je ne pense pas que l'imminence ait un rapport avec le mot "tachys".
La vu racine latine ecclésiastique "imminentia" rappelle le danger d'une menace, ce mot se réfère au verbelatin classique imminere = "être suspendu au-dessus de" d'où l'idée de "proximité". Ce qui est imminent est en effet "proche" dans le temps. Le verbe, au figuré, pouvait déjà se traduire par "être prochain" et par "menacer". Exemple: imminet bellum = la guerre est proche ou menace,elle est imminente.
Ce sens est identique pour le grec du Nouveau Testament ('vite').
Exemple les derniers mots de l'Apocalypse: erchomè tachy = qu'on peut traduire par "je viens/j'arrive vite" ou "je me dépêche". Ou encore Ac 17:15 où les apôtres se rejoignent "le plus vite possible" ou "au plus vite".
Ici évidemment, la notion de "vitesse " est relative ! On pourrait traduire par "le plus tôt",voire par "bien tôt" qui est devenu "bientôt" par la suite.
Ciao
P'
L'adjectif "tachys" donne l'idée de vitesse, de promptitude, de soudaineté aussi.
os tachysta = le plus vite possible, le plus rapidement...
Les verbes qui ont le préfixe "tachy" insistent tous sur l'idée de rapidité et de vitesse:
tachyno = se hâter
tachynafteo = naviguer vite
Le substantif to tachos (ern moderne on dit aujourd'hui i tachitis) se traduit par "la vitesse" habituellement.
L'expression en tachei = à la hâte, en vitesse.
Je ne pense pas que l'imminence ait un rapport avec le mot "tachys".
La vu racine latine ecclésiastique "imminentia" rappelle le danger d'une menace, ce mot se réfère au verbelatin classique imminere = "être suspendu au-dessus de" d'où l'idée de "proximité". Ce qui est imminent est en effet "proche" dans le temps. Le verbe, au figuré, pouvait déjà se traduire par "être prochain" et par "menacer". Exemple: imminet bellum = la guerre est proche ou menace,elle est imminente.
Ce sens est identique pour le grec du Nouveau Testament ('vite').
Exemple les derniers mots de l'Apocalypse: erchomè tachy = qu'on peut traduire par "je viens/j'arrive vite" ou "je me dépêche". Ou encore Ac 17:15 où les apôtres se rejoignent "le plus vite possible" ou "au plus vite".
Ici évidemment, la notion de "vitesse " est relative ! On pourrait traduire par "le plus tôt",voire par "bien tôt" qui est devenu "bientôt" par la suite.
Ciao
P'
- thierry walker
- [ Christianisme ]
- [ Christianisme ]
- Messages : 343
- Enregistré le : 11 mars04, 22:53
- Localisation : France
-
Contact :
Ecrit le 17 juin04, 07:12
Bonjour Pasteur Patrick,
Merci pour ton intervention. Sur un autre forum, j'ai pu lire :
"Le mot tachus exprime premièrement la rapidité et non la proximité.
Beaucoup ont traduit faussement par "je viens bientôt", or la traduction exacte avec respect du texte grec est : "je viens vite". Le mot grec "Tachus" n'est pas un mot qui exprime le caractère prochain d'une action, mais le caractère rapide et soudain de l'action au moment où elle arrive. Cette idée va tout à fait dans le sens d'autres paroles sur le retour de Jésus-Christ : "comme l'éclair". Ce qui frappera sera la soudaineté de son arrivée. Et c'est pourquoi le Christ a tant insisté pour que l'on veille jusqu'au bout, pour que l'on reste éveillé ! Car la Bible dit que son retour sera comme lors d'avant le déluge. Les gens ne s'y attendaient pas, et le déluge s'est abattu. La Bible dit qu'il en sera de même à la fin, qu'elle surviendra lorsque l'on s'y attendra pas, et même lorsque l'on criera "paix et sécurité". Le retour du Christ sera de façon soudaine et inattendue comme fut le déluge, c'est cette idée là qu'exprime le mot Tachus. Il n'est nullement question de proximité dans le temps de l'action."
Selon cet auteur, il faudrait traduire :
"Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver soudainement, comme l'éclair..." (Apo 1 : 1).
"Je viens soudainement, de manière imprévue." (Apo 3 : 11).
Même chose en ce qui concerne 22 : 6-7.12
Qu'en penses-tu ??
Merci pour ton intervention. Sur un autre forum, j'ai pu lire :
"Le mot tachus exprime premièrement la rapidité et non la proximité.
Beaucoup ont traduit faussement par "je viens bientôt", or la traduction exacte avec respect du texte grec est : "je viens vite". Le mot grec "Tachus" n'est pas un mot qui exprime le caractère prochain d'une action, mais le caractère rapide et soudain de l'action au moment où elle arrive. Cette idée va tout à fait dans le sens d'autres paroles sur le retour de Jésus-Christ : "comme l'éclair". Ce qui frappera sera la soudaineté de son arrivée. Et c'est pourquoi le Christ a tant insisté pour que l'on veille jusqu'au bout, pour que l'on reste éveillé ! Car la Bible dit que son retour sera comme lors d'avant le déluge. Les gens ne s'y attendaient pas, et le déluge s'est abattu. La Bible dit qu'il en sera de même à la fin, qu'elle surviendra lorsque l'on s'y attendra pas, et même lorsque l'on criera "paix et sécurité". Le retour du Christ sera de façon soudaine et inattendue comme fut le déluge, c'est cette idée là qu'exprime le mot Tachus. Il n'est nullement question de proximité dans le temps de l'action."
Selon cet auteur, il faudrait traduire :
"Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver soudainement, comme l'éclair..." (Apo 1 : 1).
"Je viens soudainement, de manière imprévue." (Apo 3 : 11).
Même chose en ce qui concerne 22 : 6-7.12
Qu'en penses-tu ??
- Pasteur Patrick
- [ Christianisme ] Protestant
- [ Christianisme ] Protestant
- Messages : 5058
- Enregistré le : 08 déc.03, 07:11
- Localisation : Belgique (Union Européenne)
Ecrit le 17 juin04, 21:48
Salut,
Je suis assez d'accord.
Le mot "tachys" exprime bien la vitesse, d'où d'ailleurs son emploi dans notre "tachymètre" !
Mais dans le cas de l'utilisation de bientôt, je ne sais pas comment cet auteur comprend cet adverbe.
Pour moi, l'adverbe "bientôt" signifie "en un court espace de temps", l'idée de rapidité. Il suffit de voir son antonyme: le contraire de "bientôt" est "longtemps".
Il ne suffit pas seulement de traduire un mot, mais encore d'en comprendre les subtilités des sens de par son utilisation.
Je pense l'avoir souligné dans la dernière partie de mon intervention au sujet de l'emploi de "bientôt' dans le livre des Actes (Ac 17:15). En fonction de l'époque, que peut bien vouloir dire "la vitesse" d'exécution de voyage ?
Je crois qu'aujourd'hui on se trompe en insistant sur la "rapidité" absolue. Aller de Rome à Jérusalem à l'époque biblique prend des mois de voyage avec bien des aléas et aucune garantie d'arriver à bon port vivant ou entier e sauf ! Le plus "vite"signife comme jel'ai dit, "le plus tôt" avec un sous-entendu "si Dieu veut!".
Dans le cas de l'Apocalypse, le fait que Jésus vienne vite, doit sans doute avoir lesens de "bientôt", c'est-à-dire "prochainement" (qui est synonyme) car tout le livre est écrit dans cette espérance quasi certaine d'un retour "proche" de Jésus. Même à la fin du Ier siècle, les chrétiens restent persuadé que Jésus "vient bientôt". Le délai ou le retard ne s'explique pas pour eux: ils attendent son Retour avec un sens aigu que nous avons perdu, nous, aujourd'hui, qui attendons depuis deux mille ans ! Ils étaient encore proche des évènements e pouvaient donc croire plusfacilement que ce Retour était hic et nunc. Les interprètes des siècles futurs se feront une raison, mais n'expliqueront jamais ce délai et cette attente qui nous semble interminable. Nos textes néotestamentaires nous font remonter à l'esprit qui animaitceux qui y croyaient de manière imminente ! Or on sait qu'il n'est pas facile de vivre dans une attente fébrile constamment, donc on s'est fait une raison, ons'est construit des "discours explicatifs" pour se donner des raisons d'attendre dans ladurée.
Du coup, lemot "tachys" se rappelle à nous et on insiste aujourd'hui sur le concept de "vitesse". Ceci voudrait alors dire que Jésus n'apas dit qu'il viendrait "prochainement" mais qu'il viendrait vite, mais quand ? On insiste sur la soudaineté, sur l'irruption inattendue.
Je crois que les deux interprétations sont possibles et qu'elles se mêlent...
Est-ce si important ? Je ne le crois pas, pour ma part. La certitude qui doit nous animer porte essentiellement sur le Retour.
Qu'il revienne vite ou bientôt, avec fulgurance ou dans quelques temps, est assez indifférent par rapport à l'évènement majeur constitué par le Retour du Roi. Le quand et le comment ne me préoccupent pas.
Salut
Je suis assez d'accord.
Le mot "tachys" exprime bien la vitesse, d'où d'ailleurs son emploi dans notre "tachymètre" !
Mais dans le cas de l'utilisation de bientôt, je ne sais pas comment cet auteur comprend cet adverbe.
Pour moi, l'adverbe "bientôt" signifie "en un court espace de temps", l'idée de rapidité. Il suffit de voir son antonyme: le contraire de "bientôt" est "longtemps".
Il ne suffit pas seulement de traduire un mot, mais encore d'en comprendre les subtilités des sens de par son utilisation.
Je pense l'avoir souligné dans la dernière partie de mon intervention au sujet de l'emploi de "bientôt' dans le livre des Actes (Ac 17:15). En fonction de l'époque, que peut bien vouloir dire "la vitesse" d'exécution de voyage ?
Je crois qu'aujourd'hui on se trompe en insistant sur la "rapidité" absolue. Aller de Rome à Jérusalem à l'époque biblique prend des mois de voyage avec bien des aléas et aucune garantie d'arriver à bon port vivant ou entier e sauf ! Le plus "vite"signife comme jel'ai dit, "le plus tôt" avec un sous-entendu "si Dieu veut!".
Dans le cas de l'Apocalypse, le fait que Jésus vienne vite, doit sans doute avoir lesens de "bientôt", c'est-à-dire "prochainement" (qui est synonyme) car tout le livre est écrit dans cette espérance quasi certaine d'un retour "proche" de Jésus. Même à la fin du Ier siècle, les chrétiens restent persuadé que Jésus "vient bientôt". Le délai ou le retard ne s'explique pas pour eux: ils attendent son Retour avec un sens aigu que nous avons perdu, nous, aujourd'hui, qui attendons depuis deux mille ans ! Ils étaient encore proche des évènements e pouvaient donc croire plusfacilement que ce Retour était hic et nunc. Les interprètes des siècles futurs se feront une raison, mais n'expliqueront jamais ce délai et cette attente qui nous semble interminable. Nos textes néotestamentaires nous font remonter à l'esprit qui animaitceux qui y croyaient de manière imminente ! Or on sait qu'il n'est pas facile de vivre dans une attente fébrile constamment, donc on s'est fait une raison, ons'est construit des "discours explicatifs" pour se donner des raisons d'attendre dans ladurée.
Du coup, lemot "tachys" se rappelle à nous et on insiste aujourd'hui sur le concept de "vitesse". Ceci voudrait alors dire que Jésus n'apas dit qu'il viendrait "prochainement" mais qu'il viendrait vite, mais quand ? On insiste sur la soudaineté, sur l'irruption inattendue.
Je crois que les deux interprétations sont possibles et qu'elles se mêlent...
Est-ce si important ? Je ne le crois pas, pour ma part. La certitude qui doit nous animer porte essentiellement sur le Retour.
Qu'il revienne vite ou bientôt, avec fulgurance ou dans quelques temps, est assez indifférent par rapport à l'évènement majeur constitué par le Retour du Roi. Le quand et le comment ne me préoccupent pas.
Salut
- thierry walker
- [ Christianisme ]
- [ Christianisme ]
- Messages : 343
- Enregistré le : 11 mars04, 22:53
- Localisation : France
-
Contact :
- tancrède
Ecrit le 19 juin04, 20:01
----------------
Shalom
En ce qui me concerne, le Bientôt de l'apo... c'est une très bonne traduction.
Pourquoi ???
Parce qu'il y a tellement d'autres passages qui confirment la proximité de la chose.
Je sais que Tachu veut dire VITESSE. Le retour de Jésus n'as pas été quelque chose de nécessairement rapide. Est-ce que Jésus est revenu à la vitesse de la lumière, ou celle du son, ou encore celle d'un jet.
Dans le ciel, peut-on parler de vélocité ? Absolument pas.
Bientôt n'avait pas d'équivalence à l'époque où cela a été écrit. C'est pour cette raison que Tachu a été utilisé.
D'ailleurs l'apo... dit ausi que le temps était très proche. On parle ici de proximité. Cela confirme les faits d'un retour vitement effectué.
Il y a également d'autres passages dans le NT qui confirme que le mot TACHU avait le sens aigü de proximité.
Thierry pourra fournir ces passages si vous le lui demandez.
Tancrède
Shalom
En ce qui me concerne, le Bientôt de l'apo... c'est une très bonne traduction.
Pourquoi ???
Parce qu'il y a tellement d'autres passages qui confirment la proximité de la chose.
Je sais que Tachu veut dire VITESSE. Le retour de Jésus n'as pas été quelque chose de nécessairement rapide. Est-ce que Jésus est revenu à la vitesse de la lumière, ou celle du son, ou encore celle d'un jet.
Dans le ciel, peut-on parler de vélocité ? Absolument pas.
Bientôt n'avait pas d'équivalence à l'époque où cela a été écrit. C'est pour cette raison que Tachu a été utilisé.
D'ailleurs l'apo... dit ausi que le temps était très proche. On parle ici de proximité. Cela confirme les faits d'un retour vitement effectué.
Il y a également d'autres passages dans le NT qui confirme que le mot TACHU avait le sens aigü de proximité.
Thierry pourra fournir ces passages si vous le lui demandez.
Tancrède
- tancrède
Ecrit le 19 juin04, 20:04
------------------
J'avais oublié ceci:
Si le livre de Daniel qui avait été scellé avait couvert une période de 600 années, le livre de l'apo... qui n'a pas été scellé a couvert AUTOMATIQUEMENT une période beaucoup plus courte que celle de Daniel.
Comment plus courte ? Environ 5 années. De 65 à 70
Tancrède
J'avais oublié ceci:
Si le livre de Daniel qui avait été scellé avait couvert une période de 600 années, le livre de l'apo... qui n'a pas été scellé a couvert AUTOMATIQUEMENT une période beaucoup plus courte que celle de Daniel.
Comment plus courte ? Environ 5 années. De 65 à 70
Tancrède
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
-
- 68 Réponses
- 9468 Vues
-
Dernier message par l'hirondelle
-
- 15 Réponses
- 2888 Vues
-
Dernier message par J'm'interroge
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Amazon [Bot] et 34 invités