El Mahjouba-Marie a écrit :
Il devait être un signe pour les Juifs comme le fut Jonas pour Ninive . .(Luc)
Jésus promet un miracle comme celui de Jonas . . Or ce miracle c bel et bien d'avoir survécut dans le ventre du poisson , il n'a pas gouté à la mort . . Jésus non plus, il n'est pas passé par la mort avant de partir. . ni tué , ni crucifié
Toujours cette manie de prendre tout mot pour mot et au 1er regré même quand il s'agit d'une image, comme c'est le cas pour le "signe de Jonas", que Jésus utilisa pour illustrer son séjour dans le Shéol (le séjour des morts, la tombe). Dans le récit concernant Jonas, il est dit que “ Yona, de l’intérieur du poisson, pria Jéhovah son Dieu, et dit : ‘ De ma détresse j’ai crié vers Jéhovah, et il m’a alors répondu. Du ventre du
shéol j’ai crié au secours. Tu as entendu ma voix. ’ ” (Yon 2:1, 2).
Jonas comparait donc l’intérieur du poisson au shéol.
Il était comme mort dans le poisson, mais Yahweh fit remonter sa vie de la fosse, ou shéol, en le maintenant en vie et en faisant en sorte que le poisson le rejette. — Jonas 2:6.
Jésus établit un parallèle entre la situation de Jonas dans le ventre du poisson et ce qui lui arriverait à lui-même lorsqu’il dit : “ De même que Jonas a été dans le ventre de l’énorme poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l’homme sera dans le cœur de la terre trois jours et trois nuits. ” (Mt 12:40). En l’occurrence, Jésus n’utilisa pas le mot “ shéol ” (hadès en grec), mais l’apôtre Pierre employa “ hadès ” au sujet de la mort et de la résurrection de Jésus. — Ac 2:27.
Concernant le mot “ shéol ”, Brynmor Price et Eugene Nida ont fait la remarque suivante : “
Ce mot figure souvent dans les Psaumes et dans le livre de Job pour désigner le lieu où vont tous les morts. On le représente comme un endroit sombre dans lequel il n’existe aucune activité digne de ce nom. Il n’y a là aucune distinction d’ordre moral ; ‘ enfer ’ (KJV [King James Version]) n’est donc pas une traduction correcte, puisqu’il implique une opposition avec le ‘ ciel ’ au sens de demeure des justes après la mort. D’une certaine façon, ‘ la tombe ’ au sens générique est un équivalent proche, sauf que le shéol est davantage une tombe collective dans laquelle tous les morts demeurent ensemble. [...] Le recours à ce langage imagé a dû être jugé ici [en Yona 2:2] approprié eu égard à l’emprisonnement de Yona à l’intérieur du poisson. ” — A Translators Handbook on the Book of Jonah, 1978, p. 37.