La crainte de la traduction du Coran par des non-musulmans
Règles du forum
Le dialogue interreligieux est une forme organisée de dialogue entre des religions ou spiritualités différentes. Ultérieurement, la religion a considéré l'autre comme n'étant pas la vérité révélée. C'est ainsi que les premiers contacts entre l'islam et le christianisme furent souvent difficiles, et donnèrent lieu à des guerres impitoyables comme les croisades.
Le dialogue interreligieux est une forme organisée de dialogue entre des religions ou spiritualités différentes. Ultérieurement, la religion a considéré l'autre comme n'étant pas la vérité révélée. C'est ainsi que les premiers contacts entre l'islam et le christianisme furent souvent difficiles, et donnèrent lieu à des guerres impitoyables comme les croisades.
- sami aldeeb
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 324
- Enregistré le : 24 août06, 18:51
- Localisation : Suisse
-
Contact :
La crainte de la traduction du Coran par des non-musulmans
Ecrit le 29 déc.07, 23:58L'Eglise s'est opposée durant des siècles, par tous les moyens, y comrpis par le bûcher, à l'idée de traduire les Ecrits sacrés dans la langue du peuple... de peur qu'elle ne perde son pouvoir et que ces Ecrits ne poussent le peuple à se libérer de l'emprise de l'Eglise.
La traduction de la Bible par Martin Luther à l'allemand était un geste de défi face à l'Eglise catholique et une affirmation de l'identité allemande.
Il existe plusieurs traductions du Coran en différentes langues. Ainsi le Coran a fait l'objet de nombreuses traductions en français... par des non-musulmans. Mais des musulmans se sont mis à traduire le Coran en français, estimant que les non-musulmans ne pouvaient pas traduire le Coran correctement puisqu'ils ils n'y croient pas.
Chaque fois qu'une nouvelle traduction française faite par des non-musulmans voit le jour, des musulmans se pressent à la critiquer,
et
chaque fois qu'une traduction française faite par des musulmans est critiquée, des musulmans la défendent bec et ongle, par simple sentimentalité.
J'en ai fait moi-même l'expérience avec ma nouvelle traduction du Coran qui doit voir le jour ces prochaines semaines:
http://www.sami-aldeeb.com/files/articl ... _Coran.pdf
Et lorsque j'ai critiqué la traduction de Hamidullah, j'ai été fortement critiqué.
Pourquoi cette réaction de la part des musulmans? Ils ont probablement peur que des non-musulmans ne dévoilent des éléments du Coran qu'ils souhaitent garder secret, ou ils ont peur que des non-musulmans n'introduisent des méthodes analytiques qui déstabliseraient leur foi.
Et pourtant les musulmans ont tout à gagner d'une traduction faite par un non-musulman qui les aide à ouvrir les yeux sur des aspects qu'ils ignorent.
Faut-il encore avoir les yeux ouverts et l'esprit libre.
La traduction de la Bible par Martin Luther à l'allemand était un geste de défi face à l'Eglise catholique et une affirmation de l'identité allemande.
Il existe plusieurs traductions du Coran en différentes langues. Ainsi le Coran a fait l'objet de nombreuses traductions en français... par des non-musulmans. Mais des musulmans se sont mis à traduire le Coran en français, estimant que les non-musulmans ne pouvaient pas traduire le Coran correctement puisqu'ils ils n'y croient pas.
Chaque fois qu'une nouvelle traduction française faite par des non-musulmans voit le jour, des musulmans se pressent à la critiquer,
et
chaque fois qu'une traduction française faite par des musulmans est critiquée, des musulmans la défendent bec et ongle, par simple sentimentalité.
J'en ai fait moi-même l'expérience avec ma nouvelle traduction du Coran qui doit voir le jour ces prochaines semaines:
http://www.sami-aldeeb.com/files/articl ... _Coran.pdf
Et lorsque j'ai critiqué la traduction de Hamidullah, j'ai été fortement critiqué.
Pourquoi cette réaction de la part des musulmans? Ils ont probablement peur que des non-musulmans ne dévoilent des éléments du Coran qu'ils souhaitent garder secret, ou ils ont peur que des non-musulmans n'introduisent des méthodes analytiques qui déstabliseraient leur foi.
Et pourtant les musulmans ont tout à gagner d'une traduction faite par un non-musulman qui les aide à ouvrir les yeux sur des aspects qu'ils ignorent.
Faut-il encore avoir les yeux ouverts et l'esprit libre.
- sami aldeeb
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 324
- Enregistré le : 24 août06, 18:51
- Localisation : Suisse
-
Contact :
Ecrit le 30 déc.07, 01:25
Il s'agit d'une nouvelle traduction bilingue par ordre chronologique, avec les variantes arabes des mots, des renvois aux écrits juifs et chrétiens et des indications concernant les verset abrogés. Ceci n'existe pas encore. vous avez un modèle dansabdel19 a écrit :pourquoi traduire le coran en francais, alors qu'il l'ai deja depuis longtemps
http://www.sami-aldeeb.com/files/articl ... _Coran.pdf
- CHAHIDA
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 3590
- Enregistré le : 16 sept.07, 01:05
- Localisation : SUD EST
Ecrit le 30 déc.07, 01:32
Bonjour, samisami aldeeb a écrit : Il s'agit d'une nouvelle traduction bilingue par ordre chronologique, avec les variantes arabes des mots, des renvois aux écrits juifs et chrétiens et des indications concernant les verset abrogés. Ceci n'existe pas encore. vous avez un modèle dans
http://www.sami-aldeeb.com/files/articl ... _Coran.pdf
Qu'elle sont tes référence sur le plan internationale, etfrancophone, car le coran en français que le smusulmans ont est référencé dans le monde enfin son auteur.
Pour ma part c la 1er fois que j'entends parler de toi, en plus admet le stp ne soit pas hypocrite, si je mettais a traduire LA BIBLE ANGLAISE en FRANCAIS comment pensent tu que les chrétiens TOUT COMME TOI D'AILLEURS, tu es chrétiens et tu traduis le coran, honnêtement, si tu n'es pas musulman tu le dis toi mm mais dans un autres sens, tu ne peux traduire le coran comme UN MUSULMAN et c logique, tout comme la bible si je la trduisait de l'englais au Français je n'aurait pas le mm regard, et la sincérité du message en serait modifié forcément, et stp ne me dit pas en étant chrétien et en traduisant le CORAN que l'on puisse rester neutre, ne serait ce que par le souci de la trinité....
Tu portes a nom arabe, mais tu es un chrétien de palestines perso cela ne me pose aucun problème...
Bien au contraire je soutiendrais le peuple palestiniens tout ma vie,
(trouve tu dans les boucherie française des boites "don a la palestine" non uniquement dans les boucherie de toutes la frnace mais musulmane, et sans compté les associations) bref ceci n'étant pas le sujet ct juste pour te montrer que le fait que tu sois chrétien arabe ne me pose pas de problème.
Cordialement
Ecrit le 30 déc.07, 06:31
Quand on voit ton sujet intitulé "Le Coran 24:31: couvrir la tête ou le sexe?" et les amalgames qui y ont été fait (par vos soins) entre un col et un sexe ou alors un texte destiné à des croyantes "expliqué" par des traditions pré-islamique, en passant par "l'affirmation" que les femmes arabes du 14ème siècle ne portaient pas de.........sous-vêtements....ben je te dis...effectivement...ça craint!!

sami aldeeb a écrit :J'en ai fait moi-même l'expérience avec ma nouvelle traduction du Coran qui doit voir le jour ces prochaines semaines:
- sami aldeeb
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 324
- Enregistré le : 24 août06, 18:51
- Localisation : Suisse
-
Contact :
Ecrit le 30 déc.07, 08:44
J'espère avoir apporté quelques éléments nouveaux dans ma traduction. sinon. à quoi bon.Redolph a écrit :Quand on voit ton sujet intitulé "Le Coran 24:31: couvrir la tête ou le sexe?" et les amalgames qui y ont été fait (par vos soins) entre un col et un sexe ou alors un texte destiné à des croyantes "expliqué" par des traditions pré-islamique, en passant par "l'affirmation" que les femmes arabes du 14ème siècle ne portaient pas de.........sous-vêtements....ben je te dis...effectivement...ça craint!!
Mais les deux éléments les plus importants dans cette traduction est probablement son ordre chronologique et la mention des variantes (qui touchent plus de la moitié des versets). Et c'est cela qui dérange certains musulmans.
- spin
- [ Croyances ] Panthéisme
- [ Croyances ] Panthéisme
- Messages : 8164
- Enregistré le : 07 nov.07, 04:01
- Localisation : France, sud-est
Ecrit le 30 déc.07, 18:31
Bonjour,
Les traductions islamiques récentes tendent à conforter artificiellement l'idée que le Coran serait "scientifiquement exact". Elles tendent aussi à atténuer les passages violents.
Une traduction n'est jamais totalement neutre, et même une lecture de bonne foi dans la langue d'origine peut être biaisée parce que les mots n'ont plus vraiment le même sens.
Et je rappelle la découverte du professeur Luxenberg (pseudonyme) : des passages du Coran deviennent plus sensés si on les lit non plus en arabe mais en syriaque (qui pouvait s'écrire avec le même alphabet) http://fr.wikipedia.org/wiki/Christoph_Luxenberg.
à+
Il y a des différences entre les traductions, qui ne sont pas forcément neutres. Petite liste (qu'on pourrait multiplier) de différences significatives entre les versions Kasimirski et Hamidullah : http://perso.orange.fr/daruc/divers/coran2.htmabdel19 a écrit :pourquoi traduire le coran en francais, alors qu'il l'ai deja depuis longtemps
Les traductions islamiques récentes tendent à conforter artificiellement l'idée que le Coran serait "scientifiquement exact". Elles tendent aussi à atténuer les passages violents.
Une traduction n'est jamais totalement neutre, et même une lecture de bonne foi dans la langue d'origine peut être biaisée parce que les mots n'ont plus vraiment le même sens.
Et je rappelle la découverte du professeur Luxenberg (pseudonyme) : des passages du Coran deviennent plus sensés si on les lit non plus en arabe mais en syriaque (qui pouvait s'écrire avec le même alphabet) http://fr.wikipedia.org/wiki/Christoph_Luxenberg.
à+
De quel droit refuserions-nous de faire usage du plus grand don de Dieu ? N'est-ce pas un formidable blasphème que de croire contre la raison ? (Vivekananda)
https://daruc.fr/
https://bouquinsblog.blog4ever.com
https://daruc.fr/
https://bouquinsblog.blog4ever.com
- sami aldeeb
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 324
- Enregistré le : 24 août06, 18:51
- Localisation : Suisse
-
Contact :
Ecrit le 30 déc.07, 21:12
Je lis actuellement la traduction (partielle) de
Bruno Bonnet-Eymard: Le Coran, traduction et commentaire systématique, La Contre-réforme catholi-que, Saint-Parres-lès-Vaudes, vol. 1 (sourates 1 et 2), 1988 (sourate 3); vol. 2, 1990; vol. 3 (sourates 4 et 5), 1997.
C'est un livre encore plus approfondi que celui de Luxenberg, même si sa traduction est sujette à caution.
On peut entendre le Frère Bruno Bonnet-Eyrmard
http://www.dailymotion.com/videos/relev ... %20coran/1
Pour sa traduction partielle
http://www.crc-resurrection.org/accueil ... =1&id=1462
Le Coran, traduction et commentaire systématique,
Tome I. “ Sois Parfait ! ”. Sourates 1 et 2 : relié 23 € ou 30 $
Tome II. “ Bien-aimé ”. Sourate 3 : relié 23 € ou 30 $
Tome III. “ Élohîm ”. Sourates 4 et 5 : relié 23 € ou 30 $
Bruno Bonnet-Eymard: Le Coran, traduction et commentaire systématique, La Contre-réforme catholi-que, Saint-Parres-lès-Vaudes, vol. 1 (sourates 1 et 2), 1988 (sourate 3); vol. 2, 1990; vol. 3 (sourates 4 et 5), 1997.
C'est un livre encore plus approfondi que celui de Luxenberg, même si sa traduction est sujette à caution.
On peut entendre le Frère Bruno Bonnet-Eyrmard
http://www.dailymotion.com/videos/relev ... %20coran/1
Pour sa traduction partielle
http://www.crc-resurrection.org/accueil ... =1&id=1462
Le Coran, traduction et commentaire systématique,
Tome I. “ Sois Parfait ! ”. Sourates 1 et 2 : relié 23 € ou 30 $
Tome II. “ Bien-aimé ”. Sourate 3 : relié 23 € ou 30 $
Tome III. “ Élohîm ”. Sourates 4 et 5 : relié 23 € ou 30 $
Ecrit le 31 déc.07, 22:19
C'est bien d'apporter des éléments nouveaux, faut il encore qu'ils soient crédibles, crédibilité qui, à force de lire vos analyses et affirmations aléatoire (cité un peu plus haut), se retrouve très amoindrie....sami aldeeb a écrit :
J'espère avoir apporté quelques éléments nouveaux dans ma traduction. sinon. à quoi bon.
.../...
- sami aldeeb
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 324
- Enregistré le : 24 août06, 18:51
- Localisation : Suisse
-
Contact :
Ecrit le 31 déc.07, 22:50
Je fais au moins l'effort, et on verra le résultat après la fin de l'effort. On en jugera lorsque le fruit sera complètement mûr.Redolph a écrit : C'est bien d'apporter des éléments nouveaux, faut il encore qu'ils soient crédibles, crédibilité qui, à force de lire vos analyses et affirmations aléatoire (cité un peu plus haut), se retrouve très amoindrie....
Ecrit le 01 janv.08, 00:41
Vous m'excuserais l'expression mais quand un fruit vert est déjà piqué, ceci ne donne jamais un beau fruit, une fois mûr...sami aldeeb a écrit : Je fais au moins l'effort, et on verra le résultat après la fin de l'effort. On en jugera lorsque le fruit sera complètement mûr.
- sami aldeeb
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 324
- Enregistré le : 24 août06, 18:51
- Localisation : Suisse
-
Contact :
Ecrit le 01 janv.08, 00:47
Je ferai tout ce qui est dans mon pouvoir pour que le fruit ne soit pas piqué ... ni maintenant ni après.... grâce aux conseils de tous ceux qui m'entourent et me lisent, sur ce forum et ailleurs, dont toi-même.Redolph a écrit : Vous m'excuserais l'expression mais quand un fruit vert est déjà piqué, ceci ne donne jamais un beau fruit, une fois mûr...
Ecrit le 01 janv.08, 09:25
Bonsoir Sami,
Est-ce que l'ordonnancement chronologique des versets (dans votre traduction) est différent de l'ordre que nos savants ont établit par le passé?
Si oui, quelle a été votre méthodologie?
En matière d'abrogation, y-a-t'il du nouveau dans votre ouvrage?
Merci pour l'info.
Cordialement.
Est-ce que l'ordonnancement chronologique des versets (dans votre traduction) est différent de l'ordre que nos savants ont établit par le passé?
Si oui, quelle a été votre méthodologie?
En matière d'abrogation, y-a-t'il du nouveau dans votre ouvrage?
Merci pour l'info.
Cordialement.
- sami aldeeb
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 324
- Enregistré le : 24 août06, 18:51
- Localisation : Suisse
-
Contact :
Ecrit le 01 janv.08, 09:36
En ce qui concerne l'ordre chronologique,Bigmack a écrit :Bonsoir Sami,
Est-ce que l'ordonnancement chronologique des versets (dans votre traduction) est différent de l'ordre que nos savants ont établit par le passé?
Si oui, quelle a été votre méthodologie?
En matière d'abrogation, y-a-t'il du nouveau dans votre ouvrage?
Merci pour l'info.
Cordialement.
j'ai suivi exactement l'ordre établi par l'Azhar, comme indiqué dans l'édition du Caire en tête des chapitres (et aussi dans la traduction de Hamidullah). Je n'ai pas changé la place des versets. J'ai signalé dans un tableau que Blachère et Noldeke ont établi leurs porpres classements des chapitres... mais je ne les ai pas suivés. A la fin du livre, il y a deux tables de matières: l'une indiquant les chapitres par ordre chronologique, et l'autre indiquant les chapitres selon l'ordre actuel. Ainsi, le lecteur peut lire le Coran comme il le souhaite.
En ce qui concerne l'abrogation,
j'ai signalé dans l'introduction qu'il y a une grande divergence entre les auteurs musulmans, et que la mention d'un verset comme étant abrogé est faite sans prendre position.
J'espère avoir répondu aux questions.
Bonne soirée et... bonne année.
- VT61
- [Religion] Aucune [Organisation] Aucune
- [Religion] Aucune [Organisation] Aucune
- Messages : 2045
- Enregistré le : 05 déc.07, 00:44
Ecrit le 01 janv.08, 11:59
je suis d'accord avec toi - ce qui m'étonnes, et je l'ai déjà dit mais aucun musulman n'a jamais apporté de réponse est simple pourtant
"pourquoi , des "savants" interpretent ils depuis 1400 ans un texte qui est soi disant de la main de dieu et qui se dit clair et sans équivoque ?
"pourquoi , des "savants" interpretent ils depuis 1400 ans un texte qui est soi disant de la main de dieu et qui se dit clair et sans équivoque ?
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Amazon [Bot], Google-A et 4 invités