Introduction à ma traduction du Coran
Règles du forum
Le dialogue interreligieux est une forme organisée de dialogue entre des religions ou spiritualités différentes. Ultérieurement, la religion a considéré l'autre comme n'étant pas la vérité révélée. C'est ainsi que les premiers contacts entre l'islam et le christianisme furent souvent difficiles, et donnèrent lieu à des guerres impitoyables comme les croisades.
Le dialogue interreligieux est une forme organisée de dialogue entre des religions ou spiritualités différentes. Ultérieurement, la religion a considéré l'autre comme n'étant pas la vérité révélée. C'est ainsi que les premiers contacts entre l'islam et le christianisme furent souvent difficiles, et donnèrent lieu à des guerres impitoyables comme les croisades.
- sami aldeeb
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 324
- Enregistré le : 24 août06, 18:51
- Localisation : Suisse
-
Contact :
Introduction à ma traduction du Coran
Ecrit le 01 juin08, 08:43Je viens de mettre sur mon site la préface, l'avant-propos et l'introduction de ma traduction du Coran:
http://www.sami-aldeeb.com/files/articl ... uction.pdf
L'introduction expose les principales caractéristiques de ma traduction:
- Ordre chronologique du Coran
- Orthographe, variantes et lectures du Coran
- Abrogation dans le Coran
- Renvoi aux écrits juifs et chrétiens
- Méthode suivie dans la traduction
Bonne lecture. Toute remarque sera la bienvenue. Merci d'avance.
http://www.sami-aldeeb.com/files/articl ... uction.pdf
L'introduction expose les principales caractéristiques de ma traduction:
- Ordre chronologique du Coran
- Orthographe, variantes et lectures du Coran
- Abrogation dans le Coran
- Renvoi aux écrits juifs et chrétiens
- Méthode suivie dans la traduction
Bonne lecture. Toute remarque sera la bienvenue. Merci d'avance.
- sami aldeeb
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 324
- Enregistré le : 24 août06, 18:51
- Localisation : Suisse
-
Contact :
Ecrit le 01 juin08, 09:43
Je mets à ta disposition l'introduction... et c'est à toi de juger.Bilal a écrit :Tu as traduit le coran, en tant que chretien ou athée ?
Tu l'as traduit en tant que écrivain neutre ou avec des arrieres pensées ?
Mais je te signale que le Coran n'est pas la propriété exclusive des musulmans. C'est un ouvrage universel et fait partie de ma culture en tant qu'arabe.
Ecrit le 01 juin08, 09:51
Je pense que ta traduction est sans sens et n'est pas credible, tant qu'elle n'est pas approuvée par une institution, organisation ou autres ...musulmanes.sami aldeeb a écrit : Je mets à ta disposition l'introduction... et c'est à toi de juger.
Mais je te signale que le Coran n'est pas la propriété exclusive des musulmans. C'est un ouvrage universel et fait partie de ma culture en tant qu'arabe.
- sami aldeeb
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 324
- Enregistré le : 24 août06, 18:51
- Localisation : Suisse
-
Contact :
Ecrit le 01 juin08, 10:01
Je pense que le Coran fait partie de l'héritage de l'humanité. Il appartient à toi, à moi, au Pape de Rome, au Président du Parti communiste chinois, au Président Fidel Castro.... et non seulement aux enturbanés de l'Azhar et de la Mecque.Bilal a écrit : Je pense que ta traduction est sans sens et n'est pas credible, tant qu'elle n'est pas approuvée par une institution, organisation ou autres ...musulmanes.
Penses-tu que je dois demander l'approbation du Parlement italien pour traduire la Comédie divine de Dante? Penses-tu que je dois demander l'approbation du Parlement grec pour traduire les écrits de Platon et d'Aristote?
Ecrit le 01 juin08, 10:20
Ben oui, il ya le droit d'auteur d'une part et d'autre part ta traduction meme, Si elle est correcte elle est sans valeur parce qu'elle n'etait agrée par une instance musulmane et parce que tu es chretien influencée par ta religion et tu ne crois pas que cette parole est la parole d'allah.
Tout ceci me laisse présumer que ta traduction est sans valeur, et ne peut etre en tout cas une reference. pareil pour les autres traductions parachutés.
Tout ceci me laisse présumer que ta traduction est sans valeur, et ne peut etre en tout cas une reference. pareil pour les autres traductions parachutés.
- sami aldeeb
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 324
- Enregistré le : 24 août06, 18:51
- Localisation : Suisse
-
Contact :
Ecrit le 01 juin08, 10:38
Bilal a écrit :Ben oui, il ya le droit d'auteur d'une part et d'autre part ta traduction meme, Si elle est correcte elle est sans valeur parce qu'elle n'etait agrée par une instance musulmane et parce que tu es chretien influencée par ta religion et tu ne crois pas que cette parole est la parole d'allah.
Tout ceci me laisse présumer que ta traduction est sans valeur, et ne peut etre en tout cas une reference. pareil pour les autres traductions parachutés.
Je t'ai dit que le Coran fait partie de l'héritage de l'humanité. Il appartient à toi, à moi, au Pape de Rome, au Président du Parti communiste chinois, au Président Fidel Castro.... et non seulement aux enturbanés de l'Azhar et de la Mecque.
Dans ce cas, pourquoi demander l'approbation à une instance musulmane et pas au Pape de Rome ou au Président du Parti communiste chinois?
Dans tous les cas, personne n'est obligé de lire ma traduction. Mais il semble que cette nouvelle traduction est très demandée par les lecteurs.
Tu me demandes comment j'ai traduit le premier verset du Coran...
- Si ma traduction est sans valeur... à quoi cela te sert?
- Mais si c'est pour me tester, alors va acheter le livre et tu verras comment je l'ai traduit.
Ecrit le 01 juin08, 12:47
Tu te trompe mon cher, le coran appartient aux musulmans et seulement a eux, mais son message est universel.
Acheter ta version . Pourquoi ?
J'achete que la version approuvée par les musulmans.
Tu es intelligent sami, tu as compris que ecrire sur l'islam et les musulmans fait manger du pain.
Felicitations.
Acheter ta version . Pourquoi ?
J'achete que la version approuvée par les musulmans.
Tu es intelligent sami, tu as compris que ecrire sur l'islam et les musulmans fait manger du pain.
Felicitations.
- sami aldeeb
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 324
- Enregistré le : 24 août06, 18:51
- Localisation : Suisse
-
Contact :
Ecrit le 01 juin08, 18:10
Fais manger du pain?Bilal a écrit :Tu te trompe mon cher, le coran appartient aux musulmans et seulement a eux, mais son message est universel.
Acheter ta version . Pourquoi ?
J'achete que la version approuvée par les musulmans.
Tu es intelligent sami, tu as compris que ecrire sur l'islam et les musulmans fait manger du pain.
Felicitations.
Ma traduction du Coran m'a pris cinq ans de travail.... sur mon temps personnel. Le livre est vendu 32 euros. J'en reçois 3 euros par exemplaires.
Si je balaie les rues même en Afrique je gagnerai plus.
Non mon cher. Ce n'est pas l'argent qui me pousse, mais c'est la volonté de mieux comprendre le Coran et de le faire comprendre pour un changement de la société.
Mais cela probablement tu ne le comprends pas.
Et puis, que tu achètes mon livre, ou que tu ne l'achètes pas, cela m'est absolument égal. C'est toi qui perds.
- Abdel_du_Un
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 647
- Enregistré le : 13 nov.07, 23:04
Ecrit le 01 juin08, 21:19
Désacraliser les "sacrés livres"
Répondre en citant
MessagePosté le: Sam Mai 31, 2008 8:01 am
MessageSujet du message:
Déborah a écrit:
Et bien explique moi donc ce que veut dire une révélation = C'est une parole de l'homme sur Dieu, et non pas une parole de Dieu à l'homme.
Que notre parole prédomine sur celle de Dieu ?
en réponse sami al deeb a écrit:
Notre parole ne prédomine pas sur celle de Dieu... puisque Dieu ne parle pas. En tout cas je ne l'ai pas entendu...
Si Mahomet a entendu Dieu
ou si toi-même tu as entendu Dieu,
ou si tu crois que Mahomet a entendu Dieu
cela n'engage que Mahomet et toi.
Débrouille-toi avec Dieu ou avec Mahomet. Je ne me sens pas du tout concerné.
Ce genre de déclaration ressemble à s'y méprendre aux doctrines (distillé
en interne dans les salons) des pélerins d'Arès.
il s'agit d'une mouvance antireligieuse, proathée, à support révélé.
il s'agit donc d'un mouvement propagandiste dont l'ennemi n°1 non déclaré publiquement est l'islam.
Répondre en citant
MessagePosté le: Sam Mai 31, 2008 8:01 am
MessageSujet du message:
Déborah a écrit:
Et bien explique moi donc ce que veut dire une révélation = C'est une parole de l'homme sur Dieu, et non pas une parole de Dieu à l'homme.
Que notre parole prédomine sur celle de Dieu ?
en réponse sami al deeb a écrit:
Notre parole ne prédomine pas sur celle de Dieu... puisque Dieu ne parle pas. En tout cas je ne l'ai pas entendu...
Si Mahomet a entendu Dieu
ou si toi-même tu as entendu Dieu,
ou si tu crois que Mahomet a entendu Dieu
cela n'engage que Mahomet et toi.
Débrouille-toi avec Dieu ou avec Mahomet. Je ne me sens pas du tout concerné.
Ce genre de déclaration ressemble à s'y méprendre aux doctrines (distillé
en interne dans les salons) des pélerins d'Arès.
il s'agit d'une mouvance antireligieuse, proathée, à support révélé.
il s'agit donc d'un mouvement propagandiste dont l'ennemi n°1 non déclaré publiquement est l'islam.
- IIuowolus
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 10586
- Enregistré le : 08 avr.04, 21:11
- Localisation : CH
-
Contact :
Ecrit le 01 juin08, 21:58
les droits d'auteur diverge d'un pays à l'autre le maximun est valable sur 70 ans donc je vois pas bien ce que tu revendiques.Bilal a écrit :Ben oui, il ya le droit d'auteur d'une part et d'autre part ta traduction meme, Si elle est correcte elle est sans valeur parce qu'elle n'etait agrée par une instance musulmane[/i][/size]
Maintenant qu'elle instance musulmane ?
Y'en a pas, chaque courant appui son instance et toute ne s'accepte pas les une et les autres.
Chez les chrétien c'est le comportement que l'on adopte dans la mouvances sectaires.
Chez les musulman y'a pas de grand chef religieu, tant tôt c'est un mufti, un imam ou un roi qui assure cette fonction et si on regarde comment certain caution, appuie et finance les combattents "religieux"
ça n'as plus rien de religieux.
Je veux dirent par là qu'une religion prône la paix pas la guerre.
Re: Introduction à ma traduction du Coran
Ecrit le 01 juin08, 22:47sami aldeeb a écrit :Je viens de mettre sur mon site la préface, l'avant-propos et l'introduction de ma traduction du Coran:
http://www.sami-aldeeb.com/files/articl ... uction.pdf
L'introduction expose les principales caractéristiques de ma traduction:
- Ordre chronologique du Coran
- Orthographe, variantes et lectures du Coran
- Abrogation dans le Coran
- Renvoi aux écrits juifs et chrétiens
- Méthode suivie dans la traduction
Bonne lecture. Toute remarque sera la bienvenue. Merci d'avance.
La traduction est la projection de l’élément source sur l’esprit du traducteur,
On connaît M. Adib votre point de vue sur l’islam ou au moins une partie de ce point de vue, alors votre traduction ne peut que suivre ce point de vue.
J’ai commencé à lire des lignes de votre préface et j’étais déçu de constater la subjectivité de votre analyse.
Quand vous avez dit le Coran d’Othman, c’est que vous ignorer apparemment les faits en détails, vous ignorer que le coran a été apprit par cœur auprès des musulmans de l’époque, (connues par leur capacité d’apprentissage) il suffit de savoir que les prières se faisaient parfois même avec la sourate AL Baquara.(286 versets) bien avant.
La notion du livre (physique ) n’était pas répondue non plus à l’époque, c’est ainsi que ce n’est qu’a l’époque d’Othman que la volonté d’écrire le coran en un seul livre à été exprimée, Je précise ici que le coran était reconnu déjà comme livre dans son ordre à l’époque du prophète.
Votre traduction n’échappe pas non plus à la subjectivité quant vous utiliser le mot versions, puis vous dites qu’elles ont étés brûlées, sur quel preuves vous vous baser pour dire cela ?vous trouver pas que c’est très superficielle comme analyse ? Pendant des années de la révélation, et dans une ville de croisement des caravanes venues de tout le continent, aucune version n’a put échappée au feu ? Ça me paraît vraiment impossible.
Quand vous parlez de l’ordre, le coran n’est pas un récit ou un livre d’histoire à lire du début jusqu’a la fin pour le comprendre, c’est un ensemble de versets, de sagesses qui s’adressent directement à l’être humains.
Si le coran, la parole de dieu ne fait pas chemin vers votre cœur, alors ne prétend pas connaître le coran, si vous fermer le vôtre, n’espérez pas recevoir quelques choses.
Le musulman se place du coté du coquillage par lequel il voie la perle, les autres n’observent hélas que le détail de la carcasse.
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
-
- 0 Réponses
- 503 Vues
-
Dernier message par le droit chemin
-
- 16 Réponses
- 3508 Vues
-
Dernier message par Rowan
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités