Temoin a écrit : Tu devrai voir les erreurs qu'il contient avant de se prononcer
J'aurais pas pensé que tu l'aurais pris car de même je vais agir envers toi et toujours à l'avenir prendre dans mon sens...
Temoin a écrit : Tu devrai voir les erreurs qu'il contient avant de se prononcer
william a écrit : Muhammad ne savait ni lire, ni écrire. Il a vécu dans un village qui n'était pas un haut lieu de la civilisation, mais enfoui entre les montagnes noires, derrière les sables du désert. Le Coran ne peut-être l'œuvre d'une personne, il ne peut venir que de Dieu!!
qu est ce que vous attendez pour relever le défi lancé durant 14 siècles??? forgez nous UN SEUL SOURATE!!!
UNISSEZ TOUS LES LITTERAIRES ARABES JUIFS, CHRETIENS, ATHES ..LES DJINS..LES EXTRA-TERRESTRES...... JE SAIS D AVANCE QUE VOUS N ETES PAS CAPABLES DE FORGER UN SEUL VERSET!!!!!
24. Si vous n’y parvenez pas et, à coup sûr, vous n’y parviendrez jamais, parez-vous donc contre le feu qu’alimenteront les hommes et les pierres, lequel est réservé aux infidèles. LA VACHE 2.[/b]
FRERES DANS L HUMANITE, JE VOUS AIME!!! william !
Le Coran ne peut-être l'œuvre d'une personne,
La remarque est judicieuse. Mais tous les musulmans ne sont pas d'accord avec la réalité de ce célèbre épisode. La source la plus ancienne qui en parle est, je crois, Tabari qui dit le tenir de Ibn Ishâq par le biais de Salama ibn-Fadl al-Ansari. Sauf que Ibn Hichâm, qui se rattache au même auteur par Al-Bakka’î, ne le mentionne pas.caius a écrit :Souvenez-vous du fameux épisodes des versets sataniques : il a fallu une nouvelle "révélation divine" pour que 'l'envoyé d' Allah" et ses adeptes réalisent qu'ils ne faisaient pas partie du Coran. Donc leur style était aussi bon que celui des versets prétendument inimitables du Coran
qu'est ce que ça veut dire sira originelle ?Le rêve serait de retrouver la Sira originelle...
Obad a écrit :Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. Que la prière et bénédiction soient sur son messager, Mohammad, le dernier des prophètes. amen
Salam aleicom
L'éloquence inimitable du Coran
L'éloquence du Coran est incomparable ; elle ne rentre dans aucune des catégories connues de l'éloquence arabe, Balagha, mot qui s'applique à l'expression saisissante d'une idée, dans un langage qui est en harmonie parfaite avec ce qu'on veut exprimer : plus l'expression est noble, élégante, et expressive, plus l'éloquence de l'écrivain sera grande. La sublimité du style du Coran se prouve de plusieurs manières :
1°. L'éloquence arabe consiste surtout dans les descriptions de la nature visible, de la femme, des animaux, d'un combat, d'un voyage ; il en est de même de la poésie et de l'éloquence des autres nations. En s'appliquant avec assiduité, on peut, si on a de l'intelligence et du goût, arriver à un degré assez élevé dans ces genres de composition. Mais l'éloquence du Coran ne consiste pas dans la description de ces choses ; elle n'est donc pas empruntée aux Arabes, et on ne devait y trouver aucun des tours considérés par les Arabes comme élégants.
2°. Dieu, que son nom soit glorifié, a toujours gardé dans le Coran, la plus scrupuleuse exactitude ; or tout poète qui se tient à la réalité et n'accorde rien à l'imagination, perd tout son mérite. C'est à cause de cela qu'on a dit quels meilleurs poètes étaient ceux qui mentaient le plus. On sait que lorsque les deux poètes idolâtres, Labid ben Rabi'a et Hassan ben Thabet, se furent convertis à l'Islam, leurs poésies perdirent beaucoup de leur valeur. Le Coran, au contraire, est éloquent sans rien accorder au mensonge ni à l'imagination.
3°. Dans un poème (Qassida), on ne trouve généralement que deux ou trois passages vraiment beaux et supérieurs à tout le reste. Dans le Coran, au contraire, malgré son étendue, le tout est d'une beauté, d'une éloquence qui dépasse toutes les capacités humaines ; l'histoire de Joseph, par exemple, malgré sa longueur, est un morceau de la plus haute éloquence d'un bout à l'autre.
4°. Les poètes et les orateurs ne réussissent jamais à traiter deux fois le même sujet avec une égale supériorité ; dans le Coran, les récits relatifs aux prophètes, les descriptions de la résurection, des attributs divins, les préceptes, se répètent tout en offrant des beautés toujours nouvelles et d’une égale excellence.
5°. Le Coran se borne à prescrire des lois, à défendre certaines choses, à recommander la pratique de la vertu, le renoncement au monde matériel, et autres sujets qui se prêtent peu à l'éloquence ; il serait impossible à un poète, ou à un écrivain, d'exposer avec une éloquence supérieure des règles de jurisprudence, par exemple, ou des articles de foi, en y épuisant toutes les ressources de la rhétorique.
6°. Tout poète n'est vraiment supérieur qu'en un seul genre. On a dit qu'Amru-ulqaïs est beau dans la joie, quand il parle des femmes ou des chevaux ; Nabigha exprime supérieurement la terreur ; EI¬A'scha la demande et les louanges du vin ; Zoheïr l'espérance et le désir. Quant aux poètes persans, on a dit que Nizamy et Firdoussi étaient supérieurs dans les descriptions de batailles, Saady dans la poésie érotique, Anouary dans la Quassida. Le Coran atteint l'excellence dans tous les genres, soit qu'il promette, soit qu'il menace, soit qu'il exhorte. Je donnerai ici quelques exemples de son éloquence :
- La promesse : Traduction relative et rapprochée « Aucun être ne sait ce qu'on a réservé pour eux comme réjouissance pour les yeux, en récompense de ce qu'ils œuvraient! » (Sourate 32 : verset 17).
-La menace : Traduction relative et rapprochée « Les œuvres de ceux qui ont mécru en leur Seigneur sont comparables à de la cendre violemment frappée par le vent, dans un jour de tempête. Ils ne tireront aucun profit de ce qu'ils ont acquis. C'est cela l'égarement profond. » Sourate 14 : verset 18
-Le reproche et la réprimande : Traduction relative et rapprochée
« Nous saisîmes donc chacun pour son péché: Il y en eut sur qui Nous envoyâmes un ouragan; il y en eut que le Cri saisit; il y en eut que Nous fîmes engloutir par la terre; et il y en eut que Nous noyâmes. Cependant, Allah n'est pas tel à leur faire du tort; mais ils ont fait du tort à eux-mêmes. » (Sourate 9: verset 40).
-L'avertissement : Traduction relative et rapprochée « Ceux qui ont commis le crime seront atteints d'un rapetissement auprès d'Allah ainsi que d'un supplice sévère pour les ruses qu'ils tramaient. » Sourate 6 : 124.
-La métaphysique : Traduction relative et rapprochée « Allah sait ce que porte chaque femelle, et de combien la période de gestation dans la matrice est écourtée ou prolongée. Et toute chose a auprès de Lui sa mesure. Le Connaisseur de ce qui est caché et de ce qui est apparent, Le Grand, Le Sublime. » Sourate 13 : verset 8-9.
7°. Dans les transitions d'un sujet a l'autre, ou dans l'exposition d'un sujet complexe, il est impossible de soutenir le discours dans les hautes sphères de l'éloquence ; dans le Coran, on passe d'un récit à l'autre ; on prescrit, on raconte, on menace, on promet, on démontre, sans confusion, sans interruption dans la liaison des idées, et avec une sublimité d'expression si soutenue que les plus grands maîtres de l'éloquence arabe en sont frappés d'étonnement.
8°. Le Coran renferme dans quelques mots, les propositions profondes et compliquées : on en voit exemple admirable dans la sourate (Sâd) Traduction relative et rapprochée « Ou bien détiennent-ils les trésors de la miséricorde de ton Seigneur, le Puissant, le Dispensateur par excellence. Ou bien ont-ils le royaume des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux? Eh bien, qu'ils y montent par n'importe quel moyen! » Sourate 38 : 9-10 En quelques versets, Dieu expose les passions qui agitent les infidèles et les châtiments qui les attendent, les crimes et les châtiments des peuples antérieurs, l’histoire de David, de Salomon, de Job, d’Abraham, de Jacob, le tout avec une concision qui n’ôte rien à la perfection des détails. Cette autre parole du Coran : Traduction relative et rapprochée « C'est dans le talion (l'exécution du meurtrier) que vous aurez la préservation de la vie, » Sourate 2 : verset 179 Quelle est belle dans sa concision! Ce parallélisme établi entre le talion et la vie, et ce tour heureux qui du talion de la mort fait résulter la vie, sont certainement admirables. Les Arabes avaient sur le même sujet des sentences telles que celles-ci : "L'exécution de quelques-uns est la vie de tous". "Tuez beaucoup afin qu'on tue peu". "Rien ne prévient le tuer autant que le tuer", c'est-à-dire rien ne prévient les meurtres autant que l'exécution immédiate des meurtriers. De toutes ces sentences, la plus belle est assurément la dernière, et pourtant celle du Coran est encore plus belle :
1° parce qu'elle est plus concise ;
2° parce qu'elle est de beaucoup plus précise ;
3° parce qu'elle n'offre pas la répétition du même mot ;
4° parce qu'elle a un sens plus étendu ;
5° parce qu'elle s'applique seulement aux exécutions légales, ayant pour but le châtiment d'un coupable. De même, ces paroles du Coran, Traduction relative et rapprochée «Et quiconque obéit à Allah et à Son messager, et craint Allah et Le redoute... alors, voilà ceux qui récoltent le succès » Sourate 24 : verset 52 C'est-à-dire ceux qui obtiendront la vie éternelle, contiennent dans leur concision, toute la règle de la vie. On raconte que ‘Omar Ibn Al-Khattab s'étant endormi une fois dans le Temple, fut éveillé par un homme qui prononçait à haute voix la profession de foi musulmane. C'était un prélat grec, qui connaissait la langue arabe. « J'ai entendu, dit-il au Calife, un prisonnier musulman réciter un verset de votre livre, qui contient en lui-même toutes les révélations faites à Jésus Christ, pour acquérir la perfection dans ce monde et le salut dans l'autre ; c'est le verset qui dit :
« Quiconque obéit à Dieu », (comme ci-dessus). On raconte aussi qu'un médecin chrétien fort habile demanda un jour à Husseïn ben Ali ben Alwaqqad, « Pourquoi n'y a-t-il rien dans votre livre touchant la médecine ? Cependant la médecine des corps est tout aussi importante que la médecine de l'âme ». « Si fait, dit Husseïn, Dieu a résumé toute la science médicale dans un demi verset ». « Lequel ? » demanda le médecin. « C'est le suivant : Traduction relative et rapprochée «Et mangez et buvez; et ne commettez pas d'excès, car Il (Allah) n'aime pas ceux qui commettent des excès. » Sourate 7 : 31 « Votre Prophète », demanda le médecin, « a-t-il aussi dit quelque chose touchant la médecine ? » « Oui », répondit Husseïn, « notre Prophète a résumé toute la médecine en quelques mots » : « L'estomac est le siège des maladies, la diète le premier de tous les traitements, et le corps doit être traité selon ce à quoi il est habitué ». « Il faut avouer, dit le médecin, que votre livre et votre Prophète n'ont rien laissé à Galien ».
9°. La faconde et la douceur sont deux qualités qui se rencontrent rarement réunies dans les longues compositions des grands maîtres ; elles le sont partout dans le Coran, ce qui démontre l'excellence de sa composition.
10°. Le Coran contient toutes les beautés de l'éloquence dans ses affirmations, dans ses comparaisons, dans ses métaphores, dans ses exordes, dans les transitions, dans les inversions. On n'y trouve point d'expressions faibles ou triviales, point de mots inusités, point d'irrégularités de construction. J'ai démontré par dix raisons, que le Coran a atteint l'éloquence la plus parfaite, celle qu'il est impossible à l'homme d'atteindre ; et ces beautés, on les goûte et on les apprécie d'autant plus qu'on est mieux versé dans la connaissance des finesses de la langue arabe et de ce qui fait le prix de son éloquence.
Source: http://ogensdulivre.over-blog.com/article-6941228.html
Lis le Coran en arabe et tu verra.Ce ne sont pas des preuves mais des jugements subjectifs sur le texte du Coran.
Tu dis "Le Coran contient toutes les beautés de l'éloquence"... prouves le !
Tu dis "La faconde et la douceur sont deux qualités qui se rencontrent rarement réunies dans les longues compositions des grands maîtres ; elles le sont partout dans le Coran"... prouves le!
Tu dis "il serait impossible à un poète, ou à un écrivain, d'exposer avec une éloquence supérieure des règles de jurisprudence..."... prouves le!
« Un examen attentif du mode d’expression coranique nous révèle que celui-ci est nouveau et unique en son genre. Dans sa cohésion, sa composition et sa structure, il n’a pas son semblable dans la littérature arabe, qu’elle soit antérieure ou postérieure au Coran.... Nous nous trouvons face à un langage qui a sa trame propre, sans être de la prose ni de la poésie. La musicalité de la poésie est due à la cadence et à la rime... C’est une musicalité externe, alors que celle du Coran est interne « Wa d-duha wa l-layli idhâ sajâ » (« Par la clarté du jour !... Par la nuit, quand elle s’étend ! » (93.1-2) Aucune césure, aucune rime dans cette simple expression. Et pourtant la musique filtre à travers elle... Elle provient de l’intérieur même de la phrase...triple-x aecrit
plus ce défi fut accompli en langue arabe..
voici ce site
http://www.islam-exposed.org
W.Amadéus a écrit :Pff n'importe quoi, pour écrire une sourate semblable au coran, suffit d'un peu d'égocentrisme, de cynisme, de maitrise romanesque pour tenir les lecteurs en haleine par des menaces de chatiments tous les trois versets, de promètre le paradie aux fidèls et d'être accablant envers les infidêles ect..
Rien d'impossible la dedant.
Exemple, j'invente un verset :
Dis; Vous pensez créer par vaux vils mains, une sourate qui n'appartient qu'à Allah, en réalité, vous ne pouvez rien créez de vous même, sans qu'Allah vous y autorise, et quand bien même, vous ne faites que transformer ce que Allah a dejà créer, ne raisonnez vous donc pas; certes c'est lui le clément, le tout misericordieux;
voilà un verset inventé de toute piece, qu'en dis tu?
TRIPLE-X a écrit :
En plus ce défi fut accompli en langue arabe..
voici ce site
http://www.islam-exposed.org/furqan/contents.html
Je ne suis pas arabophone désolé... Je l'ai déjà lu en français sous plusieurs traductions dont celle du professeur Hamidullah qui est reconnue comme une des meilleures dans notre langueObad a écrit :Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. Que la prière et bénédiction soient sur son messager, Mohammad, le dernier des prophètes. amen
Salam aleicom
Lis le Coran en arabe et tu verra.
C'est toi qui a perdu : le défi a déjà été relevé il y a très longtemps indirectement avec les codex de Masud et Ubayywilliam a écrit :
Voila un verset du coran mal copié!! du beau plagiat! des fautes d orthographe!! faut faire mieux que ça pour devenir prophète!! cher ami.. avec ca tu rassembleras tous les sots de la terre comme adeptes!! pauvre de nous!!
Dieu avait raison de dire dans ton beau verset qu on ne peut rien créer, mais on peut écrire beaucoup de bêtise!!!
le sourate ou les versets a inventés seront en arabe svp !!! a vos plumes messieurs!!
je vous aime toujours!! WILL!
Effectivement, lire le coran traduit est une lecture d'initiation, si l'on est plus interessé, il est pas si évident que l'on peut apprendre la langue arabe, mais on pourrai se renseigner auprès des lecteurs du coran en arabe.Je ne suis pas arabophone désolé... Je l'ai déjà lu en français sous plusieurs traductions dont celle du professeur Hamidullah qui est reconnue comme une des meilleures dans notre langue
C'est un argument sans cesse répété : on ne peut lire le Coran dans une autre langue que l'arabe... C'est comme empêcher un lecteur de critiquer "Guerre et Paix" parce qu'il aurait lu le livre en français...
C'est un argument d'autant plus stupide pour une religion qui se veut universelle... Si c'est le cas alors on doit pouvoir lire le Coran dans une autre langue et apprécier dans une certaine mesure ses qualités...
Il est certain qu'il est ecrit par un seul, car l'homogéneité et le style unique du texte le prouve. Un livre qui serait ecrit par plusieurs, contiendrait des differences de styles apparantes.Et tu ne réponds pas au problème de base : on ne peut pas savoir avec précision les limites du génie artistique/litteraire/scientifique pour dire que le Coran n'est pas écrit par un ou plusieurs hommes !
Utilisateurs parcourant ce forum : Google et 9 invités