Le carcan de la langue arabe
- caius
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 228
- Enregistré le : 13 nov.07, 20:39
- Localisation : belgique
Le carcan de la langue arabe
Ecrit le 17 août09, 19:51Le carcan de la langue arabe entrave la vie intellectuelle
Dr. Sami Alrabaa
Nous autres Arabes souffrons non seulement du manque de libertés politiques et religieuses et du retard économique, mais également d'un énorme problème de langage et de mode de pensée qui entrave le progrès de la civilisation.
Les pays arabes ont deux niveaux de langage : l'arabe local, les variantes (dialectes) nationales et régionales du langage parlé, contre l'arabe standard. Il y a un arabe parlé par l’Egyptien, le Saoudien, le Syrien, le Marocain, etc.. Ces dialectes sont nos langues maternelles. Ils restent pourtant confinés à la conversation familière quotidienne. On ne nous permet pas de les employer pour écrire, particulièrement dans les livres, les journaux, les manuels scolaires et autres documents officiels.
L'arabe standard est la langue officielle dans tous les états arabes. Ce n’est pourtant pas notre langue maternelle ; ce n’est d’ailleurs la langue maternelle de personne, nous commençons à l'apprendre à l'école à l'âge de 6 ou 7 ans. C'est notre deuxième langue par opposition à notre arabe parlé national et régional qui est notre langue maternelle.
Vu que l'arabe standard est la langue de la culture dans les pays arabes depuis 1400 années, il est employé aussi bien pour la poésie que pour la traduction des livres scientifiques en arabe (particulièrement pendant le soi-disant âge d'or), il a développé un énorme répertoire de vocabulaire. Par contre, l'arabe parlé (dialectes) est méprisé, familier et reste confiné aux conversations quotidiennes simples. Son vocabulaire est resté pauvre.
Pourtant quand vous demandez à un Arabe quelle est sa langue maternelle, il répondra faussement «l’ arabe, » voulant dire l'arabe standard, ce qui est faux. C’est l'arabe parlé notre langue maternelle.
Les deux types/niveaux d’arabe partagent un certain vocabulaire, qui sont très souvent prononcés différemment. Ils diffèrent également complètement en termes de structure, de grammaire et de construction de la phrase.
Les Arabes du Moyen-Orient : Syrie, Liban, Irak, Arabie Saoudite, Egypte et Palestine parlent des arabes similaires. Quand ils se réunissent et conversent, ils se comprennent facilement en dépit de diverses variantes locales du vocabulaire et de la prononciation.
Les Arabes d’Afrique du Nord pratiquent un arabe parlé presque complètement différent. Un Syrien parlant à un Marocain ou à un Algérien, par exemple, comprendrait peut-être cinq %.
L'arabe standard est pour tous les Arabes une lingua franca ; il est comme le latin pour les Espagnols, les Français ou les Italiens dont les langues nationales dérivent et se sont développées à partir du Latin. Tant que l’empire romain gouvernait l'Espagne, la France, l'Italie, et le Portugal, le latin était la langue de l'éducation et de la science, mais les habitants dans ces pays, suite à l'analphabétisme général, employaient leurs propres dialectes latins parlés, exactement comme des Arabes le font.
Quand les Arabes de la péninsule Arabe envahirent les pays qui sont devenus les pays arabes d'aujourd'hui, ils ont imposé l'arabe comme langue officielle. Les langues locales comme l'araméen, le copte, le cananéen et l’hébreu ont été bannies. Comme la majorité des habitants de ces pays étaient illettrés, ils ne sont parvenus à apprendre qu’une sorte d'arabe bâtard, c.-à-d. l'arabe parlé, exactement comme les indigènes des Caraïbes ont appris l'anglais ; c.-à-d. une sorte d'anglais bâtard (créole) qui est grammaticalement et en termes de prononciation, différent de l'anglais standard.
L'arabe standard, la langue officielle à travers le monde arabe est archaïque, affligé d’une grammaire et de méthodes d'analyse et d'enseignement tout aussi archaïques.
Par conséquent, les étudiants arabes éprouvent de grandes difficultés à apprendre cette langue, luttant avec sa grammaire et sa structure rigide. Les Académies de langue arabe et l’establishment religieux musulman sont restés farouchement opposés à toute réforme linguistique. Pour eux, c’est la langue du saint coran et elle est sacrée.
Tandis que des langues comme l’anglais, le français et l’allemand sont passées par des réformes linguistiques, l’arabe standard non. Alors que toutes ces autres langues ont incorporé un vocabulaire et des structures modernes, les académies arabes ont adopté un rôle de gardiens du temple puristes.
Soixante % d'Arabes sont encore illettrés ou semi- illettrés et sont ainsi privés de l’accès à la lecture et à l'éducation. La majorité des Arabes lit peu. Ils sont rebutés par la structure pédante de l’arabe standard. Leur manque de maîtrise de cette langue en est la cause. C’est comme si l’on forçait les Espagnols à employer le latin pour la lecture.
L'arabe standard est une langue artificielle. Nous autres Arabes ne nous identifions pas à cette « langue. » Nous ne sommes pas nés avec elle.
Dans le monde, les gens, particulièrement les occidentaux, apprécient la lecture des livres parce qu’ils sont écrits dans leur langue. Ils reflètent leur langue maternelle, leur culture et leur mentalité. Quelques livres deviennent des best-sellers, mais dans le monde arabe ce phénomène nous fait défaut.
Dans un commentaire sur un article que j’avais posté sur un site arabophone, Wafa Sultan raconte une anecdote au sujet de sa mère illettrée. Un ami iranien s’était adressé en arabe standard à sa mère, mais la brave dame n'avait pas compris un mot. Il était surpris et a demandé : “Comment comprend-elle les nouvelles à la TV et à la radio (qui emploient l’arabe standard) ?” Wafa a répondu : “Elle ne comprend pas.” Le monsieur en a conclu que non seulement la pauvre femme était emprisonnée entre les murs de l’illettrisme mais qu’en plus elle était ostracisée puisqu’elle ne savait pas ce qui se passe.
Pouvoir employer sa langue maternelle est un droit fondamental. La charte des Nations Unies énonce que les Hommes ont le droit d’employer leur langue maternelle ou au moins une langue qui en soit proche. Les Kurdes, par exemple, ont été privés de ce droit pendant des décennies. Et nous autres Arabes sommes encore privés de ce droit. Nous sommes toujours forcés de nous servir d'une deuxième langue.
Tant l’establishment religieux musulman que les panarabistes veulent que l'arabe standard reste la langue officielle pour des raisons religieuses et politiques.
L’establishment religieux s’agrippe à l’arabe standard pour que ses cheikhs aient l’air de bien lire et maîtriser un langage que la majorité des arabes ne comprend pas. Ainsi les Oulémas passent pour des érudits et la langue du Coran à l’air d’être divine.
Pour les panarabistes, l'arabe standard est un facteur d'unité des pays arabes.
La vérité est que les sociétés arabes ont peu de points communs, à part peut-être l’arriération et l’oppression. Elles sont différentes en termes de langage et de culture. Ce sont toutes d’anciennes colonies de l’empire musulman, subjuguées par l’Islam.
La recherche linguistique a prouvé que la langue et la pensée vont de pair. Quand un Arabe veut ou est obligé de s’exprimer de manière formelle, il pense dans son dialecte (arabe parlé) et essaye ensuite de formuler sa pensée dans une langue étrangère : l’arabe standard (seconde langue). Résultat il achoppe à chaque mot. Son dialecte est pauvre : il n’est pas doté de termes conceptuels décrivant les concepts abstraits, résultat son arabe standard sera lui-aussi pauvre.
Par exemple, quand un politicien arabe comme Amr Mousa, le Président de la ligue arabe, improvise une déclaration il accouche laborieusement ses phrases en arabe standard. Il essaye d'adapter ses pensées en arabe parlé dans des formules en arabe standard qui sont rarement compréhensibles. Si vous essayez de comprendre ce qu’il a voulu dire, le résultat sera hasardeux. Plus souvent qu’à leur tour, les politiciens arabes disent des choses qu'ils ne voulaient pas vraiment dire mais qui leur donnent l’air cultivé.
C'est l'une des raisons pour lesquelles les Arabes, et les politiciens en particulier, sont si confus et si vagues. Ils ne trouvent pas leurs mots, et s'ils disent quelque chose ils ne maîtrisent pas ce qu’ils disent. Il leur manque la maîtrise d’un mode d’expression riche et moderne, une argumentation flexible, riche, abstraite. Comme ils sont dépourvus de moyens de persuasion, ils ont recours à des mesures de répression violentes.
Sur un forum Internet en arabe, la majorité des intervenants soutenaient l’idée d’une réforme de la situation linguistique dans le monde arabe.
Entre autres choses je suggère de fusionner l’arabe parlé et l’arabe standard. Au fil du temps, cette nouvelle langue sera intégrée par tout le monde et nous aurons enfin une langue maternelle riche avec laquelle nous pourrons penser et nous exprimer. Nous n’aurons plus besoin de passer chaque fois de la langue en laquelle nous pensons à une autre langue qui nous est étrangère. Ce n’est qu’alors que la pensée arabe deviendra une réalité. Nous serons capables de dire ce que nous pensons vraiment.
Quelqu’un qui a une langue maternelle riche en modes d’expression pense plus clairement. Et c’est exactement ce qui manque aux sociétés arabes.
Source : http://www.familysecuritymatters.org/pu ... detail.asp
Dr. Sami Alrabaa
Nous autres Arabes souffrons non seulement du manque de libertés politiques et religieuses et du retard économique, mais également d'un énorme problème de langage et de mode de pensée qui entrave le progrès de la civilisation.
Les pays arabes ont deux niveaux de langage : l'arabe local, les variantes (dialectes) nationales et régionales du langage parlé, contre l'arabe standard. Il y a un arabe parlé par l’Egyptien, le Saoudien, le Syrien, le Marocain, etc.. Ces dialectes sont nos langues maternelles. Ils restent pourtant confinés à la conversation familière quotidienne. On ne nous permet pas de les employer pour écrire, particulièrement dans les livres, les journaux, les manuels scolaires et autres documents officiels.
L'arabe standard est la langue officielle dans tous les états arabes. Ce n’est pourtant pas notre langue maternelle ; ce n’est d’ailleurs la langue maternelle de personne, nous commençons à l'apprendre à l'école à l'âge de 6 ou 7 ans. C'est notre deuxième langue par opposition à notre arabe parlé national et régional qui est notre langue maternelle.
Vu que l'arabe standard est la langue de la culture dans les pays arabes depuis 1400 années, il est employé aussi bien pour la poésie que pour la traduction des livres scientifiques en arabe (particulièrement pendant le soi-disant âge d'or), il a développé un énorme répertoire de vocabulaire. Par contre, l'arabe parlé (dialectes) est méprisé, familier et reste confiné aux conversations quotidiennes simples. Son vocabulaire est resté pauvre.
Pourtant quand vous demandez à un Arabe quelle est sa langue maternelle, il répondra faussement «l’ arabe, » voulant dire l'arabe standard, ce qui est faux. C’est l'arabe parlé notre langue maternelle.
Les deux types/niveaux d’arabe partagent un certain vocabulaire, qui sont très souvent prononcés différemment. Ils diffèrent également complètement en termes de structure, de grammaire et de construction de la phrase.
Les Arabes du Moyen-Orient : Syrie, Liban, Irak, Arabie Saoudite, Egypte et Palestine parlent des arabes similaires. Quand ils se réunissent et conversent, ils se comprennent facilement en dépit de diverses variantes locales du vocabulaire et de la prononciation.
Les Arabes d’Afrique du Nord pratiquent un arabe parlé presque complètement différent. Un Syrien parlant à un Marocain ou à un Algérien, par exemple, comprendrait peut-être cinq %.
L'arabe standard est pour tous les Arabes une lingua franca ; il est comme le latin pour les Espagnols, les Français ou les Italiens dont les langues nationales dérivent et se sont développées à partir du Latin. Tant que l’empire romain gouvernait l'Espagne, la France, l'Italie, et le Portugal, le latin était la langue de l'éducation et de la science, mais les habitants dans ces pays, suite à l'analphabétisme général, employaient leurs propres dialectes latins parlés, exactement comme des Arabes le font.
Quand les Arabes de la péninsule Arabe envahirent les pays qui sont devenus les pays arabes d'aujourd'hui, ils ont imposé l'arabe comme langue officielle. Les langues locales comme l'araméen, le copte, le cananéen et l’hébreu ont été bannies. Comme la majorité des habitants de ces pays étaient illettrés, ils ne sont parvenus à apprendre qu’une sorte d'arabe bâtard, c.-à-d. l'arabe parlé, exactement comme les indigènes des Caraïbes ont appris l'anglais ; c.-à-d. une sorte d'anglais bâtard (créole) qui est grammaticalement et en termes de prononciation, différent de l'anglais standard.
L'arabe standard, la langue officielle à travers le monde arabe est archaïque, affligé d’une grammaire et de méthodes d'analyse et d'enseignement tout aussi archaïques.
Par conséquent, les étudiants arabes éprouvent de grandes difficultés à apprendre cette langue, luttant avec sa grammaire et sa structure rigide. Les Académies de langue arabe et l’establishment religieux musulman sont restés farouchement opposés à toute réforme linguistique. Pour eux, c’est la langue du saint coran et elle est sacrée.
Tandis que des langues comme l’anglais, le français et l’allemand sont passées par des réformes linguistiques, l’arabe standard non. Alors que toutes ces autres langues ont incorporé un vocabulaire et des structures modernes, les académies arabes ont adopté un rôle de gardiens du temple puristes.
Soixante % d'Arabes sont encore illettrés ou semi- illettrés et sont ainsi privés de l’accès à la lecture et à l'éducation. La majorité des Arabes lit peu. Ils sont rebutés par la structure pédante de l’arabe standard. Leur manque de maîtrise de cette langue en est la cause. C’est comme si l’on forçait les Espagnols à employer le latin pour la lecture.
L'arabe standard est une langue artificielle. Nous autres Arabes ne nous identifions pas à cette « langue. » Nous ne sommes pas nés avec elle.
Dans le monde, les gens, particulièrement les occidentaux, apprécient la lecture des livres parce qu’ils sont écrits dans leur langue. Ils reflètent leur langue maternelle, leur culture et leur mentalité. Quelques livres deviennent des best-sellers, mais dans le monde arabe ce phénomène nous fait défaut.
Dans un commentaire sur un article que j’avais posté sur un site arabophone, Wafa Sultan raconte une anecdote au sujet de sa mère illettrée. Un ami iranien s’était adressé en arabe standard à sa mère, mais la brave dame n'avait pas compris un mot. Il était surpris et a demandé : “Comment comprend-elle les nouvelles à la TV et à la radio (qui emploient l’arabe standard) ?” Wafa a répondu : “Elle ne comprend pas.” Le monsieur en a conclu que non seulement la pauvre femme était emprisonnée entre les murs de l’illettrisme mais qu’en plus elle était ostracisée puisqu’elle ne savait pas ce qui se passe.
Pouvoir employer sa langue maternelle est un droit fondamental. La charte des Nations Unies énonce que les Hommes ont le droit d’employer leur langue maternelle ou au moins une langue qui en soit proche. Les Kurdes, par exemple, ont été privés de ce droit pendant des décennies. Et nous autres Arabes sommes encore privés de ce droit. Nous sommes toujours forcés de nous servir d'une deuxième langue.
Tant l’establishment religieux musulman que les panarabistes veulent que l'arabe standard reste la langue officielle pour des raisons religieuses et politiques.
L’establishment religieux s’agrippe à l’arabe standard pour que ses cheikhs aient l’air de bien lire et maîtriser un langage que la majorité des arabes ne comprend pas. Ainsi les Oulémas passent pour des érudits et la langue du Coran à l’air d’être divine.
Pour les panarabistes, l'arabe standard est un facteur d'unité des pays arabes.
La vérité est que les sociétés arabes ont peu de points communs, à part peut-être l’arriération et l’oppression. Elles sont différentes en termes de langage et de culture. Ce sont toutes d’anciennes colonies de l’empire musulman, subjuguées par l’Islam.
La recherche linguistique a prouvé que la langue et la pensée vont de pair. Quand un Arabe veut ou est obligé de s’exprimer de manière formelle, il pense dans son dialecte (arabe parlé) et essaye ensuite de formuler sa pensée dans une langue étrangère : l’arabe standard (seconde langue). Résultat il achoppe à chaque mot. Son dialecte est pauvre : il n’est pas doté de termes conceptuels décrivant les concepts abstraits, résultat son arabe standard sera lui-aussi pauvre.
Par exemple, quand un politicien arabe comme Amr Mousa, le Président de la ligue arabe, improvise une déclaration il accouche laborieusement ses phrases en arabe standard. Il essaye d'adapter ses pensées en arabe parlé dans des formules en arabe standard qui sont rarement compréhensibles. Si vous essayez de comprendre ce qu’il a voulu dire, le résultat sera hasardeux. Plus souvent qu’à leur tour, les politiciens arabes disent des choses qu'ils ne voulaient pas vraiment dire mais qui leur donnent l’air cultivé.
C'est l'une des raisons pour lesquelles les Arabes, et les politiciens en particulier, sont si confus et si vagues. Ils ne trouvent pas leurs mots, et s'ils disent quelque chose ils ne maîtrisent pas ce qu’ils disent. Il leur manque la maîtrise d’un mode d’expression riche et moderne, une argumentation flexible, riche, abstraite. Comme ils sont dépourvus de moyens de persuasion, ils ont recours à des mesures de répression violentes.
Sur un forum Internet en arabe, la majorité des intervenants soutenaient l’idée d’une réforme de la situation linguistique dans le monde arabe.
Entre autres choses je suggère de fusionner l’arabe parlé et l’arabe standard. Au fil du temps, cette nouvelle langue sera intégrée par tout le monde et nous aurons enfin une langue maternelle riche avec laquelle nous pourrons penser et nous exprimer. Nous n’aurons plus besoin de passer chaque fois de la langue en laquelle nous pensons à une autre langue qui nous est étrangère. Ce n’est qu’alors que la pensée arabe deviendra une réalité. Nous serons capables de dire ce que nous pensons vraiment.
Quelqu’un qui a une langue maternelle riche en modes d’expression pense plus clairement. Et c’est exactement ce qui manque aux sociétés arabes.
Source : http://www.familysecuritymatters.org/pu ... detail.asp
Pour rester libre, soyez fort.
- Alisdair
- [ Incroyant ] [ Athée ]
- [ Incroyant ] [ Athée ]
- Messages : 2029
- Enregistré le : 18 nov.06, 04:32
- Localisation : Hauts-de-Seine
Re: Le carcan de la langue arabe
Ecrit le 17 août09, 21:58Que les arabes parlant la forme dialectale de leur langue souffrent de mal connaître la version littéraire me paraît juste. Mais pourquoi parler de "défaut" pour l'archaisme d'une langue ? Nombre de parlers sont soumis à un énorme purisme et n'évoluent pas tant que cela.
En quoi est-ce dur de calquer les mots étrangers grâce à la phonétique en gardant une grammaire vieille de centaines d'années. Les japonais le font bien. ( de vague mémoire) Watashi ga Popu-Musiku suki desu. (On reconnaît le mot pop-music prononcé avec les morphèmes locaux).
Autre remarque : Si le taux d'alphabétisation était excellent, chaque petit arabe maîtriserait la version littéraire et aurait un sacré atout professionnel.
Il y a déjà beaucoup de maghrébins qui parlent un Français très correct, pourquoi pas une langue plus proche d'eux (pas forcément bcp plus dure de surcroît que celle de Molière) ?
Salam
En quoi est-ce dur de calquer les mots étrangers grâce à la phonétique en gardant une grammaire vieille de centaines d'années. Les japonais le font bien. ( de vague mémoire) Watashi ga Popu-Musiku suki desu. (On reconnaît le mot pop-music prononcé avec les morphèmes locaux).
Autre remarque : Si le taux d'alphabétisation était excellent, chaque petit arabe maîtriserait la version littéraire et aurait un sacré atout professionnel.
Il y a déjà beaucoup de maghrébins qui parlent un Français très correct, pourquoi pas une langue plus proche d'eux (pas forcément bcp plus dure de surcroît que celle de Molière) ?
Salam
Ancien modérateur de la section enseignement christianisme.
Re: Le carcan de la langue arabe
Ecrit le 18 août09, 06:50Je suis d'accord, mais il faut mentionner aussi pour enrichir le discours, qui es la cause de ce phénomene.Soixante % d'Arabes sont encore illettrés ou semi- illettrés et sont ainsi privés de l’accès à la lecture et à l'éducation.
La cause sont les chretiens.
Eh oui se sont les chretiens. j'explique.
Au moment ou les enfants chretiens en france, italie... vont a l'ecole, les enfants algeriens, tunisiens et autres pays colonisés sont interdites de frequenter les ecoles a cause des massacres perptués chaque jours par les colinistateurs francais et autres....et a cause du manque d'infrastucture controlé par les envahisseurs.
La majorité de ces pays ont eu leurs independance vers les années 60 donc forcement les gens qui sont agés de plus de 50 ans sont illetrés a cause de la guerre et du manque d'école qui sont devenu des casernes pour les francais.
J'ai aimé mentionnée avec cette petite introduction que si quelqu'un aborde un sujet comme l'education dans le monde arabe alors qu'il aborde avec honneteté et plus de details.
Je continue,
Dans 20 ans et quant cette generation va partir, il y aura au moins 98 % de la population qui a frequenté l'ecole et donc elle comprendra bien l'arabe literaire ainsi que l'arabe dialactal parlé dans les autres pays arabes ( les chaines de télévision, voyages, coopérations...) et pour etre claire qui ne comprends pas dans le monde arabe le dialactal égyptien ?
Oui je suis d'accord d'enrichir l'arabe literaire par des mots dialactal, mais la question qui se pose est que pour chaque mot on va avoir au moins 20 synonymes ce que va allourdir plus cette langue qui est deja lourde, et que chaque peuple va garder son ''synonyme'' et donc on a pas resolu le probleme seulement on a rendu le dictionnaire plus épais.
Je pense personnellement, qu'il faut laisser tout comme il est maintenant et focaliser sur l'education des jeunes tout en eliminant les langues secondes etrangeres comme le francais, l'Allemand ...dans ecoles en les remplacants par l'anglais comme langue seconde.
- Alisdair
- [ Incroyant ] [ Athée ]
- [ Incroyant ] [ Athée ]
- Messages : 2029
- Enregistré le : 18 nov.06, 04:32
- Localisation : Hauts-de-Seine
Re: Le carcan de la langue arabe
Ecrit le 18 août09, 07:01C'est toi le cancre Hajer, la Tunisie est en passe d'avoir un taux d'alphabétisation très élevé d'ici 1 ou deux générations.
Des massacres coloniaux encore de nos jours , au MAGHREB ? La bonne blague.
Et n'accusons pas les occidentaux de ces choses en Afghanistan. Depuis la destitution du gouvernement par les Talibans, interdiction de regarder la télé, de jouer aux cerf-volants, de jouer de la musique.
Oui c'ets sûr ça aide à se cultiver...
Des massacres coloniaux encore de nos jours , au MAGHREB ? La bonne blague.
Et n'accusons pas les occidentaux de ces choses en Afghanistan. Depuis la destitution du gouvernement par les Talibans, interdiction de regarder la télé, de jouer aux cerf-volants, de jouer de la musique.
Oui c'ets sûr ça aide à se cultiver...
Ancien modérateur de la section enseignement christianisme.
- l'espoir
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 3813
- Enregistré le : 18 sept.06, 08:37
- Localisation : Algérie
Re: Le carcan de la langue arabe
Ecrit le 18 août09, 09:15Salam Alisdair,
la colonisation a un role mon frère, pendant la colonisation française, à l'école les arabes étudiaient le Français.
la génération de ma mères tous ont été formé en Français.
Maintenant il est vrais qu'on trouve un peu de difficulté avec les Arabe d'autres régions mais c'est parce qu'on utise beaucoup de terme français dans notre dialecte local toujours à cause de la colonisation, il y a des mots français arabisé, ce n'est ni du Français ni de l'Arabe.
pour répondre au sujet moi je suis pour un retour à la source, l'Arabe classique. la langue qui est apparu depuis le 2eme siecle. nous avons notre histoire je refuse que l'arabe disparaisse ou se divise et ce ne sera jamais le cas car le saint Coran est écrit en Arabe.
la colonisation a un role mon frère, pendant la colonisation française, à l'école les arabes étudiaient le Français.
la génération de ma mères tous ont été formé en Français.
Maintenant il est vrais qu'on trouve un peu de difficulté avec les Arabe d'autres régions mais c'est parce qu'on utise beaucoup de terme français dans notre dialecte local toujours à cause de la colonisation, il y a des mots français arabisé, ce n'est ni du Français ni de l'Arabe.
pour répondre au sujet moi je suis pour un retour à la source, l'Arabe classique. la langue qui est apparu depuis le 2eme siecle. nous avons notre histoire je refuse que l'arabe disparaisse ou se divise et ce ne sera jamais le cas car le saint Coran est écrit en Arabe.
Modifié en dernier par l'espoir le 18 août09, 09:25, modifié 3 fois.
25.63. Les serviteurs du Miséricordieux sont ceux qui marchent humblement sur la terre, qui lorsque les ignorants s'adressent à eux disent "paix"
Hadith: «Crains Dieu où que tu sois, fais suivre la mauvaise action par la bonne et use d’un bon comportement envers les gens»
Hadith: «Crains Dieu où que tu sois, fais suivre la mauvaise action par la bonne et use d’un bon comportement envers les gens»
- Alisdair
- [ Incroyant ] [ Athée ]
- [ Incroyant ] [ Athée ]
- Messages : 2029
- Enregistré le : 18 nov.06, 04:32
- Localisation : Hauts-de-Seine
Re: Le carcan de la langue arabe
Ecrit le 18 août09, 09:17Bien sur que la colonisation a été terrible, je parlais des "crimes" actuels.
Ancien modérateur de la section enseignement christianisme.
- l'espoir
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 3813
- Enregistré le : 18 sept.06, 08:37
- Localisation : Algérie
Re: Le carcan de la langue arabe
Ecrit le 18 août09, 09:32les crimes actuel forment un panaché!
impossible de faire part des choses ... il y a les fondamentalistes, les ignorants, les colonisations avec leurs crimes de guerres .... les manipulations, le terrorisme des médias ... ect
très cmpliqué pour voir clair, si tu comprends ce que je veux dire Mr le journaliste
impossible de faire part des choses ... il y a les fondamentalistes, les ignorants, les colonisations avec leurs crimes de guerres .... les manipulations, le terrorisme des médias ... ect
très cmpliqué pour voir clair, si tu comprends ce que je veux dire Mr le journaliste
25.63. Les serviteurs du Miséricordieux sont ceux qui marchent humblement sur la terre, qui lorsque les ignorants s'adressent à eux disent "paix"
Hadith: «Crains Dieu où que tu sois, fais suivre la mauvaise action par la bonne et use d’un bon comportement envers les gens»
Hadith: «Crains Dieu où que tu sois, fais suivre la mauvaise action par la bonne et use d’un bon comportement envers les gens»
- Ren'
- [Modérateur]
![[Modérateur] [Modérateur]](./images/ranks/pic_moderateur.gif)
- [Modérateur]
![[Modérateur] [Modérateur]](./images/ranks/pic_moderateur.gif)
- Messages : 7735
- Enregistré le : 29 juin08, 01:42
- Localisation : France
-
Contact :
Re: Le carcan de la langue arabe
Ecrit le 18 août09, 09:37Mes grands-parents bretons ont vécu la même chose... Mais vous, au moins, votre langue survivral'espoir a écrit :Maintenant il est vrais qu'on trouve un peu de difficulté avec les Arabe d'autres régions mais c'est parce qu'on utise beaucoup de terme français dans notre dialecte local toujours à cause de la colonisation, il y a des mots français arabisé, ce n'est ni du Français ni de l'Arabe
Ar c'hi bihan breizhad...
...S'il me manque l'amour, je suis un métal qui résonne, une cymbale retentissante (1 Cor XIII, 1)
Mon regard de catholique sur l'islam : https://blogrenblog.wordpress.com/ (nouvelle adresse pour fuir la pub sur OB et EB)
Co-auteur du blog judéo-islamo-chrétien http://dialogueabraham.wordpress.com/
...S'il me manque l'amour, je suis un métal qui résonne, une cymbale retentissante (1 Cor XIII, 1)
Mon regard de catholique sur l'islam : https://blogrenblog.wordpress.com/ (nouvelle adresse pour fuir la pub sur OB et EB)
Co-auteur du blog judéo-islamo-chrétien http://dialogueabraham.wordpress.com/
Re: Le carcan de la langue arabe
Ecrit le 18 août09, 11:09j'ai trouvé cet intervention particulierement intéressante, je ne pensais pas trop à ce probleme avant,
l'idée d'un bilanguage ( qui aurait dut etre une force) mais qui par sa faible evolution à entraîné une forme de dépérissement, des deux langues, l'une restant courante mais restreinte à la vie "simple de tous les jours" l'autre plus complexe mais trop "dificile" et peu connut bloquant la deuxième dans son évolution en prennant sa place dans les medias ...
J'ai pu qu'à me documenter
l'idée d'un bilanguage ( qui aurait dut etre une force) mais qui par sa faible evolution à entraîné une forme de dépérissement, des deux langues, l'une restant courante mais restreinte à la vie "simple de tous les jours" l'autre plus complexe mais trop "dificile" et peu connut bloquant la deuxième dans son évolution en prennant sa place dans les medias ...
J'ai pu qu'à me documenter
It takes all the running you can do, to keep in the same place.
Through the Looking-Glass, Lewis Caroll
Through the Looking-Glass, Lewis Caroll
Re: Le carcan de la langue arabe
Ecrit le 18 août09, 11:19Sans vouloir défendre la colonisation, sur ce point je pense que c'est un plus, les langues s'enrichissent avec le temps, le concept qui manque peut venire d'une autre langue et enrichir l'originale, si votre langue est un peu diférente de celle d'un voisin, c'est simplement par ce que le passé culturel est différent, je pense que c'est un plus.l'espoir a écrit : Maintenant il est vrais qu'on trouve un peu de difficulté avec les Arabe d'autres régions mais c'est parce qu'on utise beaucoup de terme français dans notre dialecte local toujours à cause de la colonisation, il y a des mots français arabisé, ce n'est ni du Français ni de l'Arabe.
Les langues formaté et uniformisé sont utiles aussi mais ne doivent pas suplanter les langues locales ( surtout étatique mais pourquoi pas encore plus locale).
Je pense que plus on parle de langues (un minimum courament) plus on à acces à des facons de penser, ca permet de prendre du recul.
honnêtement ( et naïvement) je pense qu'un "arabe unifié" si il est assez "simple" peut jouer dans les pays arabe un role proche de l'anglais pour l'europpe, sans pour autant noyer les autres langues locale ( ni d'ailleurs l'anglais mondiale).
En Allemagne par exemple l'anglais est relativement bien parlé par les gens, mais les allemand parlent aussi leurs langues qui n'à pas grand chose à voir (mais certains mots on filtré dans els deux sens ...)
Bref je sais pas si on me suit je parle un peu sans bien connaitre le probleme non plus...
It takes all the running you can do, to keep in the same place.
Through the Looking-Glass, Lewis Caroll
Through the Looking-Glass, Lewis Caroll
Re: Le carcan de la langue arabe
Ecrit le 21 août09, 06:57le problème, c'est que plus on a de langues dans un pays, plus c'est compliqué pour bien se comprendre...ça divise pas mal qd meme. voir meme c chiant, exemple, on apprend le castillan à l'école, pour l'espagnole, moralité passe tes vacances à barcelone, tu comprendras pas tout... meme si evidement ils parlent le castillan...
je suis pour la diversité mais bon c'est aussi la galère qd c trop éclaté.
par contre pour l'arabe, je suis pas sur que se soit les colons qui ont coupé quelquechose, il y avait déjà une séparation linguistique entre le maghreb et le moyen orient. et tout le monde ne lisait pas l'arabe.
c un choix particulier et originale d'avoir gardé l'arabe littéraireou plutot littérale, comme langage commun et de l'enseignement.
meme si y a le berbere enseigné maintenant au maghreb. en option je crois.
par contre les extremistes de la préservation des cultures, je suis pas trop pour qd meme.
et c le problème pour la langue arabe qui est parfois un peu trop rigide par raport aux évolutions orales.
mais chaque pays arabe a developpé de toute façon une littérature propre.
le problème qd meme c'est pour l'enseignement de certaines matières. Apparement les cours en médecine en arabe c'est compliqué. Et pour les études supérieurs scientifiques, les étudiants passent d'un coup à un cursus arabisant, à un cursus en langue étrangère. les étudiants se plaignent souvent de ça.
je suis pour la diversité mais bon c'est aussi la galère qd c trop éclaté.
par contre pour l'arabe, je suis pas sur que se soit les colons qui ont coupé quelquechose, il y avait déjà une séparation linguistique entre le maghreb et le moyen orient. et tout le monde ne lisait pas l'arabe.
c un choix particulier et originale d'avoir gardé l'arabe littéraireou plutot littérale, comme langage commun et de l'enseignement.
meme si y a le berbere enseigné maintenant au maghreb. en option je crois.
par contre les extremistes de la préservation des cultures, je suis pas trop pour qd meme.
et c le problème pour la langue arabe qui est parfois un peu trop rigide par raport aux évolutions orales.
mais chaque pays arabe a developpé de toute façon une littérature propre.
le problème qd meme c'est pour l'enseignement de certaines matières. Apparement les cours en médecine en arabe c'est compliqué. Et pour les études supérieurs scientifiques, les étudiants passent d'un coup à un cursus arabisant, à un cursus en langue étrangère. les étudiants se plaignent souvent de ça.
- Jean Moulin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 4243
- Enregistré le : 22 févr.08, 10:12
- Localisation : Arles
Re: Le carcan de la langue arabe
Ecrit le 27 août09, 22:52Pas en France en tout cas !caius a écrit :Le carcan de la langue arabe entrave la vie intellectuelle
Dr. Sami Alrabaa
Nous autres Arabes souffrons (...) du manque de libertés politiques et religieuses
Re: Le carcan de la langue arabe
Ecrit le 28 août09, 00:55Parlons un peu de l'Algérie.
Nous n'avons pas gardé notre butin de guerre qu'est la langue Française.
L'école a été arabisée, à la maison on parle l'arable dialectal ou le kabyle.
In fine l'enfant apprend mal 3 langues étrangères à l'école: l'arabe, le français et l'anglais sans finalement en maîtriser aucune.
Ce qui nous donne des adultes totalement incapables de raisonner car n'ayant pas le vocabulaire nécessaire.
Pour moi la langue arabe, du fait de sa sacralisation, devrait tendre vers une langue morte et laisser la place à des langues qui permettent un enrichissement économique et l'accès au savoir universel.
Nous n'avons pas gardé notre butin de guerre qu'est la langue Française.
L'école a été arabisée, à la maison on parle l'arable dialectal ou le kabyle.
In fine l'enfant apprend mal 3 langues étrangères à l'école: l'arabe, le français et l'anglais sans finalement en maîtriser aucune.
Ce qui nous donne des adultes totalement incapables de raisonner car n'ayant pas le vocabulaire nécessaire.
Pour moi la langue arabe, du fait de sa sacralisation, devrait tendre vers une langue morte et laisser la place à des langues qui permettent un enrichissement économique et l'accès au savoir universel.
Dieu est unique
Re: Le carcan de la langue arabe
Ecrit le 28 août09, 02:04non ça n'entrave pas au raisonnement du tout...
ça peut entraver la production intelectuelle...et encore ! puisqu'ils choisissent parfois la langue ou ils sont le plus à l'aise...
mais à l'université, il doit y avoir des obligations effectivement... si on fait une thèse en histoire, on est obligé de la publier en arabe... et le problème c qu'il y a des anciens, qui pensent en français...
pour une fois dans un sens je te rejoins yuna
la plupart de ceux qui ont été scolarisé pendant la colonisation, ne savent pas vraiment lire l'arabe... et c dure parfois au niveau des générations...
par contre les Algériens ont tous des rudiments en français...meme si ils ne savent pas forcément exprimer leurs pensées... en générale ils arrivent à comprendre...
on peut dire qd meme qu'ils sont plus à l'aise en français qu'en anglais...
ça peut entraver la production intelectuelle...et encore ! puisqu'ils choisissent parfois la langue ou ils sont le plus à l'aise...
mais à l'université, il doit y avoir des obligations effectivement... si on fait une thèse en histoire, on est obligé de la publier en arabe... et le problème c qu'il y a des anciens, qui pensent en français...
pour une fois dans un sens je te rejoins yuna
la plupart de ceux qui ont été scolarisé pendant la colonisation, ne savent pas vraiment lire l'arabe... et c dure parfois au niveau des générations...
par contre les Algériens ont tous des rudiments en français...meme si ils ne savent pas forcément exprimer leurs pensées... en générale ils arrivent à comprendre...
on peut dire qd meme qu'ils sont plus à l'aise en français qu'en anglais...
Re: Le carcan de la langue arabe
Ecrit le 28 août09, 02:49D'après ce que l'on sait, c'est l'arabe dialectal. Et il est constitué essentiellement de mots descriptifs. Tu ne peux renier le fait qu'un dialecte n'a pas pour mission de raisonner, d'analyser, de découvrir. Quelles thèses peuvent être rédigées en arabe dialectal?psycha a écrit :non ça n'entrave pas au raisonnement du tout...
ça peut entraver la production intelectuelle...et encore ! puisqu'ils choisissent parfois la langue ou ils sont le plus à l'aise...
...
le dialecte assurer un échange "basique" entre personnes au quotidien : Un dialecte (du grec διάλεκτος / diálektos, de διαλέγομαι / dialégomai « parler ensemble »)
Dieu est unique
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
-
- 69 Réponses
- 5503 Vues
-
Dernier message par Simplement moi
-
- 110 Réponses
- 8834 Vues
-
Dernier message par medico
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : meta, SemrushBot et 7 invités