Falsification de la Bible : LXX ou Bible Hébraique ?
Règles du forum
Le dialogue interreligieux est une forme organisée de dialogue entre des religions ou spiritualités différentes. Ultérieurement, la religion a considéré l'autre comme n'étant pas la vérité révélée. C'est ainsi que les premiers contacts entre l'islam et le christianisme furent souvent difficiles, et donnèrent lieu à des guerres impitoyables comme les croisades.
Le dialogue interreligieux est une forme organisée de dialogue entre des religions ou spiritualités différentes. Ultérieurement, la religion a considéré l'autre comme n'étant pas la vérité révélée. C'est ainsi que les premiers contacts entre l'islam et le christianisme furent souvent difficiles, et donnèrent lieu à des guerres impitoyables comme les croisades.
- unjuifdeberee
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 303
- Enregistré le : 04 sept.09, 06:43
Falsification de la Bible : LXX ou Bible Hébraique ?
Ecrit le 07 sept.09, 10:40Salam,
Au Nom de Dieu, Clément et Miséricordieux.
Que la paix soit sur quiconque suit la bonne guidée.
La Bible Hébraïque ou la Septante ?
La Septante (ou LXX) est la traduction grecque des Ecritures juives. Les livres des Ecritures juives furent traduis à différents moments par des érudits et conservés avec une fidélité variable. La soi-disant Lettre d’Aristée à Philocrate (IIe siècle av. J.-C.) fournit le mythe de la traduction miraculeuse du Pentateuque par 72 anciens sous Ptolémée II (285-246 av. J.-C.). Nous savons que ce texte était la base des auteurs chrétiens des premiers temps. Nous lisons dans la Traduction Œcuménique de la Bible (ou TOB) l’affirmation suivante :
« Les Juifs de cette époque ne se sont pas contentés de traduire les livres autrefois écrits en hébreu, mais y ont ajouté d’autres textes religieux plus récents, directement écrits en grec ou en tout cas fortement influencés par la nouvelle culture hellénistique. La Septante n’est pas une simple traduction, mais elle représente déjà un gros effort de transculturation. En effet, lorsque des expressions ou des images risquent de ne pas être comprises par des gens qui évoluent en milieu hellénistique, la Septante transpose le texte pour le rendre compréhensible. Dans la version grecque du livre d’Esther par exemple, même les noms des personnages de l’histoire sont modifiés afin que l’histoire sonne moins exotique aux oreilles de ses auditeurs.»
Le texte Massorétique (ou Hébraïque) a été écrit entre le le VIIe et Xè siècle ap. J.-C. Son souci principal a été la vocalisation du texte.
Les Bibles en général se basent sur le texte de la LXX et le texte Massorétique. Elles doivent donc faire un choix entre les deux textes qui présentent d’innombrables divergences intéressantes.
Quelques exemples suffisants pour facealislam pour qu’il comprenne le problème :
- La LXX contient un Psaume supplémentaire
- Le Texte Hébreux contient 15 versets de plus en Ecclésiastique chapitre 51 entre le verset 12 et 13
- La LXX ajoute 24 versets au livre 1Rois chapitre 12 à partir du verset 24
Maintenant voyons voir le commentaire de la très réputée Bible Annotée. Je diviserai ici les types de commentaires en 5 points.
1. Les traductions
Bible Annotée sur Proverbes 3.34
S'il se moque des moqueurs... Les Septante traduisent: Le Seigneur résiste aux orgueilleux. C'est sous cette forme-là que ce verset a passé dans #Jas 4:6 et #1Pi 5:5.
Bible Annotée sur Matthieu 4.7
#De 6:16, cité d'après les Septante; l'hébreu porte: "Vous ne tenterez point Jéhova votre Dieu, comme vous l'avez tenté en Massa."
Bible Annotée sur Actes 2.25 :
La citation suivante est empruntée à #Ps 16:8-11; elle est faite exactement d'après les Septante.
Bible Annotée sur Actes 13.22
-Il cite de mémoire, d'après les Septante
Bible Annotée sur Actes 13.41
Paul termine son discours par un sérieux avertissement, dont il emprunte les termes au prophète Habacuc. {#Hab 1:5} Il cite d'après les Septante, qui s'écartent à quelques égards de l'hébreu. Ainsi, ces mots: Voyez, contempteurs, supposent un texte différent de l'hébreu qui porte: Regardez parmi les nations. Ainsi encore, la version grecque ajoute au texte le verbe que nous rendons par: disparaissez, et qui signifie proprement: devenez invisibles.
Bible Annotée sur Romains 3.25
Dans la version grecque des Septante, dont Paul se servait, elle est désignée par le mot même que nous trouvons dans notre texte (#Ex 20:17 et suiv.; #Le 16:14 et suiv.; #Heb 9:7-9,11,12).
2. Les erreurs
Bible Annotée sur Actes 7.44
-Le tabernacle ou la tente du témoignage; c'est ainsi que les Septante traduisent, à tort, le mot hébreu qui signifie assignation ou assemblée.
Bible Annotée sur Hébreux 12.27 :
Il le cite d'après la version inexacte des Septante. L'hébreu porte: "Encore un temps, et il sera court, et j'ébranlerai les cieux et la terre." De plus, notre auteur intercale dans le texte des Septante les mots: non seulement, mais encore, et il met la terre avant le ciel.
Bible Annotée sur Genèse 37.3 :
Robe longue. Robe descendant jusqu'à la cheville du pied et pourvue de manches. C'était un vêtement de luxe. {comparez #2Sa 13:18} L'habit de travail était plus court et sans manches. La traduction ordinaire, robe bigarrée, repose sur une erreur des LXX et de la Vulgate.
3. Les ajouts
Bible Annotée sur Actes 7.53
Le récit de l'Exode, {#Ex 20} il est vrai, ne fait pas mention de la participation des anges à la promulgation de la loi. Mais ce rôle leur est attribué par une tradition que les Septante ont introduite dans l'Ecriture elle même, en traduisant le passage obscur #De 33:2, qui porte selon la version la plus usitée: "de sa droite (il a envoyé) le feu de la loi"
Bible Annotée sur Romains 10.21
#Esa 65:2, cité d'après les Septante, qui ajoutent au texte hébreu: et contredisant.
Bible Annotée sur Hébreux 2.16
Les Septante ont au commencement de #Esa 8:17 Et il dira. Ce verbe au futur, qui manque dans l'hébreu, a amené les Juifs à donner un sens messianique aux paroles d'Esaïe. (Voir la note suivante.)
Bible Annotée sur Hébreux 1.6
Les mots: que tous les anges de Dieu l'adorent, se lisent #De 32:43 dans la version grecque des Septante, mais non dans le texte hébreu. Ceci n'était pas pour empêcher notre auteur de se fonder sur ce passage, car nous avons remarqué déjà (Introduction) qu'il cite régulièrement la version des Septante sans la contrôler d'après le texte hébreu.
Bible Annotée sur Romains 15.21
Les mots: à son sujet sont ajoutés par les Septante au texte hébreu.
4. Les manques
Bible Annotée sur Exode 40.32
Le verset 32 manque dans les LXX. ainsi que le verset 28, la fin du 29 et les versets 30 et 31 (une partie de ces passages se trouvant au chapitre 38).
Bible Annotée sur Josué 10.21
Dans le camp. Ces mots manquent dans les Septante. En tout cas ils ne peuvent désigner qu'un camp provisoire en comparaison de celui de Guilgal.
Bible Annotée sur Proverbes 1.16
Ce verset manque dans les Septante, qui le remplacent par #Esa 59:7;
5. Les divergences
Bible Annotée sur 1Samuel 13.20
Ce tableau paraît si exagéré qu'on a proposé soit de corriger le texte, soit même de le traduire en ce sens que les Israélites ne pouvaient fabriquer les instruments de labourage. Ce sens paraît être celui qu'ont adopté les Septante. Le verset 21 qui, en hébreu, ne présente aucun sens, signifierait dans ce cas qu'ils pouvaient seulement les aiguiser. Nous ne nous sommes pas permis d'introduire ce sens dans la traduction.
Bible Annotée sur 1Samuel 14.18
Fais approcher l'arche. La présence de l'arche est ici un trait tout-à-fait inattendu et le terme fais approcher, qui s'applique ordinairement à l'éphod, dans lequel le souverain sacrificateur portait l'Urim et le Thummin, étonne également. De là la correction des Septante: Apporte l'éphod. Pour défendre le texte ordinaire, il faudrait supposer que le sacrificateur ne devait consulter l'Urim que devant l'arche, symbole de la présence divine.
Bible Annotée sur 2Chroniques 28.1
Vingt ans, ou plutôt, d'après les Septante et d'autres versions: vingt-cinq ans. Voir #2Ro 16:2, note.
Bible Annotée sur Amos 9.12
Ces versets 11 et 12 sont cités par Jacques, #Ac 15:16-17, dans le concile de Jérusalem, comme parole des prophètes. La citation apostolique diffère notablement du texte des Septante, qui lui-même s'écarte déjà sensiblement du texte hébreu c'est-à-dire qu'il y a une grande divergence entre le texte d'Amos et la citation de Jacques. La pensée fondamentale reste néanmoins la même sous cette différence de formes. Jacques trouve avec raison dans la parole d'Amos (qu'il ne cite que comme un exemple, entre beaucoup d'autres déclarations prophétiques semblables) l'annonce de l'entrée des païens dans l'Eglise par le seul fait de l'adoration du nom de Jéhova.
Comme nous le voyons, il y a des problèmes de traductions, des divergences, des erreurs, des manques et des ajouts entre la Septante et le texte hébraïque.
Quel texte est la Parole de Dieu ?
Je laisserai le soin aux chrétiens de répondre
Au Nom de Dieu, Clément et Miséricordieux.
Que la paix soit sur quiconque suit la bonne guidée.
La Bible Hébraïque ou la Septante ?
La Septante (ou LXX) est la traduction grecque des Ecritures juives. Les livres des Ecritures juives furent traduis à différents moments par des érudits et conservés avec une fidélité variable. La soi-disant Lettre d’Aristée à Philocrate (IIe siècle av. J.-C.) fournit le mythe de la traduction miraculeuse du Pentateuque par 72 anciens sous Ptolémée II (285-246 av. J.-C.). Nous savons que ce texte était la base des auteurs chrétiens des premiers temps. Nous lisons dans la Traduction Œcuménique de la Bible (ou TOB) l’affirmation suivante :
« Les Juifs de cette époque ne se sont pas contentés de traduire les livres autrefois écrits en hébreu, mais y ont ajouté d’autres textes religieux plus récents, directement écrits en grec ou en tout cas fortement influencés par la nouvelle culture hellénistique. La Septante n’est pas une simple traduction, mais elle représente déjà un gros effort de transculturation. En effet, lorsque des expressions ou des images risquent de ne pas être comprises par des gens qui évoluent en milieu hellénistique, la Septante transpose le texte pour le rendre compréhensible. Dans la version grecque du livre d’Esther par exemple, même les noms des personnages de l’histoire sont modifiés afin que l’histoire sonne moins exotique aux oreilles de ses auditeurs.»
Le texte Massorétique (ou Hébraïque) a été écrit entre le le VIIe et Xè siècle ap. J.-C. Son souci principal a été la vocalisation du texte.
Les Bibles en général se basent sur le texte de la LXX et le texte Massorétique. Elles doivent donc faire un choix entre les deux textes qui présentent d’innombrables divergences intéressantes.
Quelques exemples suffisants pour facealislam pour qu’il comprenne le problème :
- La LXX contient un Psaume supplémentaire
- Le Texte Hébreux contient 15 versets de plus en Ecclésiastique chapitre 51 entre le verset 12 et 13
- La LXX ajoute 24 versets au livre 1Rois chapitre 12 à partir du verset 24
Maintenant voyons voir le commentaire de la très réputée Bible Annotée. Je diviserai ici les types de commentaires en 5 points.
1. Les traductions
Bible Annotée sur Proverbes 3.34
S'il se moque des moqueurs... Les Septante traduisent: Le Seigneur résiste aux orgueilleux. C'est sous cette forme-là que ce verset a passé dans #Jas 4:6 et #1Pi 5:5.
Bible Annotée sur Matthieu 4.7
#De 6:16, cité d'après les Septante; l'hébreu porte: "Vous ne tenterez point Jéhova votre Dieu, comme vous l'avez tenté en Massa."
Bible Annotée sur Actes 2.25 :
La citation suivante est empruntée à #Ps 16:8-11; elle est faite exactement d'après les Septante.
Bible Annotée sur Actes 13.22
-Il cite de mémoire, d'après les Septante
Bible Annotée sur Actes 13.41
Paul termine son discours par un sérieux avertissement, dont il emprunte les termes au prophète Habacuc. {#Hab 1:5} Il cite d'après les Septante, qui s'écartent à quelques égards de l'hébreu. Ainsi, ces mots: Voyez, contempteurs, supposent un texte différent de l'hébreu qui porte: Regardez parmi les nations. Ainsi encore, la version grecque ajoute au texte le verbe que nous rendons par: disparaissez, et qui signifie proprement: devenez invisibles.
Bible Annotée sur Romains 3.25
Dans la version grecque des Septante, dont Paul se servait, elle est désignée par le mot même que nous trouvons dans notre texte (#Ex 20:17 et suiv.; #Le 16:14 et suiv.; #Heb 9:7-9,11,12).
2. Les erreurs
Bible Annotée sur Actes 7.44
-Le tabernacle ou la tente du témoignage; c'est ainsi que les Septante traduisent, à tort, le mot hébreu qui signifie assignation ou assemblée.
Bible Annotée sur Hébreux 12.27 :
Il le cite d'après la version inexacte des Septante. L'hébreu porte: "Encore un temps, et il sera court, et j'ébranlerai les cieux et la terre." De plus, notre auteur intercale dans le texte des Septante les mots: non seulement, mais encore, et il met la terre avant le ciel.
Bible Annotée sur Genèse 37.3 :
Robe longue. Robe descendant jusqu'à la cheville du pied et pourvue de manches. C'était un vêtement de luxe. {comparez #2Sa 13:18} L'habit de travail était plus court et sans manches. La traduction ordinaire, robe bigarrée, repose sur une erreur des LXX et de la Vulgate.
3. Les ajouts
Bible Annotée sur Actes 7.53
Le récit de l'Exode, {#Ex 20} il est vrai, ne fait pas mention de la participation des anges à la promulgation de la loi. Mais ce rôle leur est attribué par une tradition que les Septante ont introduite dans l'Ecriture elle même, en traduisant le passage obscur #De 33:2, qui porte selon la version la plus usitée: "de sa droite (il a envoyé) le feu de la loi"
Bible Annotée sur Romains 10.21
#Esa 65:2, cité d'après les Septante, qui ajoutent au texte hébreu: et contredisant.
Bible Annotée sur Hébreux 2.16
Les Septante ont au commencement de #Esa 8:17 Et il dira. Ce verbe au futur, qui manque dans l'hébreu, a amené les Juifs à donner un sens messianique aux paroles d'Esaïe. (Voir la note suivante.)
Bible Annotée sur Hébreux 1.6
Les mots: que tous les anges de Dieu l'adorent, se lisent #De 32:43 dans la version grecque des Septante, mais non dans le texte hébreu. Ceci n'était pas pour empêcher notre auteur de se fonder sur ce passage, car nous avons remarqué déjà (Introduction) qu'il cite régulièrement la version des Septante sans la contrôler d'après le texte hébreu.
Bible Annotée sur Romains 15.21
Les mots: à son sujet sont ajoutés par les Septante au texte hébreu.
4. Les manques
Bible Annotée sur Exode 40.32
Le verset 32 manque dans les LXX. ainsi que le verset 28, la fin du 29 et les versets 30 et 31 (une partie de ces passages se trouvant au chapitre 38).
Bible Annotée sur Josué 10.21
Dans le camp. Ces mots manquent dans les Septante. En tout cas ils ne peuvent désigner qu'un camp provisoire en comparaison de celui de Guilgal.
Bible Annotée sur Proverbes 1.16
Ce verset manque dans les Septante, qui le remplacent par #Esa 59:7;
5. Les divergences
Bible Annotée sur 1Samuel 13.20
Ce tableau paraît si exagéré qu'on a proposé soit de corriger le texte, soit même de le traduire en ce sens que les Israélites ne pouvaient fabriquer les instruments de labourage. Ce sens paraît être celui qu'ont adopté les Septante. Le verset 21 qui, en hébreu, ne présente aucun sens, signifierait dans ce cas qu'ils pouvaient seulement les aiguiser. Nous ne nous sommes pas permis d'introduire ce sens dans la traduction.
Bible Annotée sur 1Samuel 14.18
Fais approcher l'arche. La présence de l'arche est ici un trait tout-à-fait inattendu et le terme fais approcher, qui s'applique ordinairement à l'éphod, dans lequel le souverain sacrificateur portait l'Urim et le Thummin, étonne également. De là la correction des Septante: Apporte l'éphod. Pour défendre le texte ordinaire, il faudrait supposer que le sacrificateur ne devait consulter l'Urim que devant l'arche, symbole de la présence divine.
Bible Annotée sur 2Chroniques 28.1
Vingt ans, ou plutôt, d'après les Septante et d'autres versions: vingt-cinq ans. Voir #2Ro 16:2, note.
Bible Annotée sur Amos 9.12
Ces versets 11 et 12 sont cités par Jacques, #Ac 15:16-17, dans le concile de Jérusalem, comme parole des prophètes. La citation apostolique diffère notablement du texte des Septante, qui lui-même s'écarte déjà sensiblement du texte hébreu c'est-à-dire qu'il y a une grande divergence entre le texte d'Amos et la citation de Jacques. La pensée fondamentale reste néanmoins la même sous cette différence de formes. Jacques trouve avec raison dans la parole d'Amos (qu'il ne cite que comme un exemple, entre beaucoup d'autres déclarations prophétiques semblables) l'annonce de l'entrée des païens dans l'Eglise par le seul fait de l'adoration du nom de Jéhova.
Comme nous le voyons, il y a des problèmes de traductions, des divergences, des erreurs, des manques et des ajouts entre la Septante et le texte hébraïque.
Quel texte est la Parole de Dieu ?
Je laisserai le soin aux chrétiens de répondre
- unjuifdeberee
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 303
- Enregistré le : 04 sept.09, 06:43
Re: Falsification de la Bible : LXX ou Bible Hébraique ?
Ecrit le 08 sept.09, 01:23Quel texte est la parole de Dieu la Bible hébraique ou la septante ?
Quand on fait une compilation de la Bible, c'est-à-dire quand on arrange les livres, il faudra bien choisir un moment ou un autre entre quelle version choisir. Donc qu'est-ce qu'on présente concrètement aux lecteurs français de la Bible ? La LXX ou la Bible hébraique ? Comment est-ce qu'on peut être sûr d'avoir choisi la Parole de Dieu ?
Si dans ma Bible je mets la LXX et qu'un autre traducteur décide de mettre la Bible Hébraique dans sa propre traduction de la Bible, quelle Bible sera alors la Parole de Dieu ? Quel casse tête vous ne trouvez pas ?

Quand on fait une compilation de la Bible, c'est-à-dire quand on arrange les livres, il faudra bien choisir un moment ou un autre entre quelle version choisir. Donc qu'est-ce qu'on présente concrètement aux lecteurs français de la Bible ? La LXX ou la Bible hébraique ? Comment est-ce qu'on peut être sûr d'avoir choisi la Parole de Dieu ?
Si dans ma Bible je mets la LXX et qu'un autre traducteur décide de mettre la Bible Hébraique dans sa propre traduction de la Bible, quelle Bible sera alors la Parole de Dieu ? Quel casse tête vous ne trouvez pas ?



- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68652
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Falsification de la Bible : LXX ou Bible Hébraique ?
Ecrit le 08 sept.09, 02:20la septante et tout simplement la traduction de la bible hébraique en grec .
c'est l'a b c de tout lecteur de la bible de savoir cela.
c'est l'a b c de tout lecteur de la bible de savoir cela.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- unjuifdeberee
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 303
- Enregistré le : 04 sept.09, 06:43
Re: Falsification de la Bible : LXX ou Bible Hébraique ?
Ecrit le 08 sept.09, 04:27Et les erreurs, les divergences et les contradictions que j'ai relevées (et d'autres savants) c'est je suppose aussi du à une erreur de traduction ?medico a écrit :la septante et tout simplement la traduction de la bible hébraique en grec .
c'est l'a b c de tout lecteur de la bible de savoir cela.
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68652
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Falsification de la Bible : LXX ou Bible Hébraique ?
Ecrit le 08 sept.09, 04:39les erreurs si il y a son mentionées dans les commenentaires par les massorètes .unjuifdeberee a écrit : Et les erreurs, les divergences et les contradictions que j'ai relevées (et d'autres savants) c'est je suppose aussi du à une erreur de traduction ?
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- Jean Moulin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 4235
- Enregistré le : 22 févr.08, 10:12
- Localisation : Arles
Re: Falsification de la Bible : LXX ou Bible Hébraique ?
Ecrit le 08 sept.09, 04:55Les ajouts (les livres apocryphes que les catholiques appellent deutérocanoniques) viennent des traducteurs de la LXX, quand aux divergences elles viennent, non seulement des traducteurs qui ont parfois traduit très librement le texte hébreu, mais aussi de ceux qui ont fait des copies de cette traduction grecque. Ce sont également les copistes de cette traduction, du moins certains copistes peu scrupuleux, qui par exemple ont, au fil du temps, enlevé le nom divin (YHWH) de cette traduction et l'ont remplacé par kurios (seigneur) ou par théos (dieu). Heureusement, il a été retrouvé des fragments des copies les plus anciennes qui, bien qu'étant écrites en grec, avaient conservé le nom divin eu hébreu !unjuifdeberee a écrit : Et les erreurs, les divergences et les contradictions que j'ai relevées (et d'autres savants) c'est je suppose aussi du à une erreur de traduction ?
Quoi qu'il en soit, les traductions ne sont pas faites d'après la LXX !
Avé
- Dans le 1000 !
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 157
- Enregistré le : 26 déc.08, 04:42
- Localisation : 92
Re: Falsification de la Bible : LXX ou Bible Hébraique ?
Ecrit le 08 sept.09, 23:44tout a fait le nom Divin dans les plus anciennes copies sont en Hébreux et donc elles furent au cour des siècles changé en Kurios ki est une falsification du nom Divin, sur ce point les TJ ont raison, par contre les ajouts comme les 15 versets en plus en Rois ne sont pas des erreurs de Copistes, le livre de Jérémie a tellement de différence par rapport au TM qu'on pourrait en faire un livre. ce sont 2 livres vraiment différent et pas seulement une traduction. La bible d'Alexandrie sous la direction de Marguerite Harl montre dans son apparat critique toutes les différences et bas je peux vous assuré qu'elles se compte par milliers ayant la bible d'Alexandrie chez moi bien que tous les volumes n'ont pas encore été publiés.
Bismillahi ar-Rahman ar-Rahim
Que la vérité soit avec celui la recherche.
Qu'Allah n'arrête pas les battements de mon coeur tant que je n'ai pas fait triomphé la vérité qui est la Sienne. Amine!
Que la vérité soit avec celui la recherche.
Qu'Allah n'arrête pas les battements de mon coeur tant que je n'ai pas fait triomphé la vérité qui est la Sienne. Amine!
- Dans le 1000 !
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 157
- Enregistré le : 26 déc.08, 04:42
- Localisation : 92
Re: Falsification de la Bible : LXX ou Bible Hébraique ?
Ecrit le 08 sept.09, 23:45Au fait Jean, tu a dit une betise, les traduction sont faites sur un amalgame du TM et de la LXX ,quand une lecture est mauvaise dans le TM on prend l'autre et quand on prefere la LXX on prend celle là
Bismillahi ar-Rahman ar-Rahim
Que la vérité soit avec celui la recherche.
Qu'Allah n'arrête pas les battements de mon coeur tant que je n'ai pas fait triomphé la vérité qui est la Sienne. Amine!
Que la vérité soit avec celui la recherche.
Qu'Allah n'arrête pas les battements de mon coeur tant que je n'ai pas fait triomphé la vérité qui est la Sienne. Amine!
- unjuifdeberee
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 303
- Enregistré le : 04 sept.09, 06:43
Re: Falsification de la Bible : LXX ou Bible Hébraique ?
Ecrit le 20 sept.09, 03:10Salam,
D'autres chrétiens sur ce problème particulièrement épineux ? Par exemple nous savons tous que le champion sanctifié des chrétien (le dénommé Paul) utilisait des citations tirées de la version de la LXX par contre, les commentateurs modernes considèrent plus le texte Massorétique. Est-ce que Paul s'est trompé en basant son argumentation sur le texte de la Septante ?
D'autres chrétiens sur ce problème particulièrement épineux ? Par exemple nous savons tous que le champion sanctifié des chrétien (le dénommé Paul) utilisait des citations tirées de la version de la LXX par contre, les commentateurs modernes considèrent plus le texte Massorétique. Est-ce que Paul s'est trompé en basant son argumentation sur le texte de la Septante ?
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68652
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Falsification de la Bible : LXX ou Bible Hébraique ?
Ecrit le 20 sept.09, 04:53PAUL connaîsait surement les deux versions car il était pharisien élévé dans la rigeur de se mouvement.unjuifdeberee a écrit :Salam,
D'autres chrétiens sur ce problème particulièrement épineux ? Par exemple nous savons tous que le champion sanctifié des chrétien (le dénommé Paul) utilisait des citations tirées de la version de la LXX par contre, les commentateurs modernes considèrent plus le texte Massorétique. Est-ce que Paul s'est trompé en basant son argumentation sur le texte de la Septante ?
(Actes 23:6) 6 Or, quand Paul remarqua qu’une partie [de l’assemblée] était [composée] de Sadducéens et l’autre de Pharisiens, il se mit à crier dans le Sanhédrin : “ Hommes, frères, je suis un Pharisien, fils de Pharisiens. C’est à propos de l’espérance en la résurrection des morts qu’on me juge. ”
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- Jean Moulin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 4235
- Enregistré le : 22 févr.08, 10:12
- Localisation : Arles
Re: Falsification de la Bible : LXX ou Bible Hébraique ?
Ecrit le 20 sept.09, 23:18Tu n'y connais manifestement rien sur la méthode de traduction de la Bible. Si les traducteurs s'informent de ce que dit la LXX ce n'est certainement pas pour ce que tu dis. Mais ce serait trop long de t'expliquer. Ceci-dit, c'est le TM qui fait autorité et des versets de la LXX sont parfois en note en bas de page !Dans le 1000 ! a écrit :Au fait Jean, tu a dit une betise, les traduction sont faites sur un amalgame du TM et de la LXX ,quand une lecture est mauvaise dans le TM on prend l'autre et quand on prefere la LXX on prend celle là
- unjuifdeberee
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 303
- Enregistré le : 04 sept.09, 06:43
Re: Falsification de la Bible : LXX ou Bible Hébraique ?
Ecrit le 24 sept.09, 05:45Jean Moulin a écrit :Tu n'y connais manifestement rien sur la méthode de traduction de la Bible. Si les traducteurs s'informent de ce que dit la LXX ce n'est certainement pas pour ce que tu dis. Mais ce serait trop long de t'expliquer. Ceci-dit, c'est le TM qui fait autorité et des versets de la LXX sont parfois en note en bas de page !
Mais est-ce que c'est le saint-esprit des chrétiens qui a révélé ces notes en bas de page ?!
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68652
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Falsification de la Bible : LXX ou Bible Hébraique ?
Ecrit le 01 oct.09, 05:02non rien a voir c'est des commentaires des traducteurs .unjuifdeberee"][quote="Jean MoulinMais est-ce que c'est le saint-esprit des chrétiens qui a révélé ces notes en bas de page ?!
c'est comme pour le coan il y a aussi des renvois en bas de page et c'est pas l'ange GABRIEL qui les a dictés mais un commentateurs musumans.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- Jean Moulin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 4235
- Enregistré le : 22 févr.08, 10:12
- Localisation : Arles
Re: Falsification de la Bible : LXX ou Bible Hébraique ?
Ecrit le 03 oct.09, 23:57Non, mais ces notes ne sont là que pour informer le lecteur !unjuifdeberee a écrit :Mais est-ce que c'est le saint-esprit des chrétiens qui a révélé ces notes en bas de page ?!
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68652
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Falsification de la Bible : LXX ou Bible Hébraique ?
Ecrit le 14 oct.09, 07:05étrange le silence de unjuifdeberee !Jean Moulin a écrit :Non, mais ces notes ne sont là que pour informer le lecteur !
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 12 invités