`Azav veut dire quitter, abandonner. Mais la traduction quitter "cloche" dans ce verset. La quasi-totalité des traducteurs ont préféré traduire par abandonner.hallelouyah a écrit : Jésus accomplit la parole dite en psaumes 22:1
Psaume 22:1: “ Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu quitté ? ” Hébreu : ʼÉli, ʼÉli, lamah ʽazavtani ?
Eli Eli lama sabaqtani ?
Règles du forum
Le dialogue interreligieux est une forme organisée de dialogue entre des religions ou spiritualités différentes. Ultérieurement, la religion a considéré l'autre comme n'étant pas la vérité révélée. C'est ainsi que les premiers contacts entre l'islam et le christianisme furent souvent difficiles, et donnèrent lieu à des guerres impitoyables comme les croisades.
Le dialogue interreligieux est une forme organisée de dialogue entre des religions ou spiritualités différentes. Ultérieurement, la religion a considéré l'autre comme n'étant pas la vérité révélée. C'est ainsi que les premiers contacts entre l'islam et le christianisme furent souvent difficiles, et donnèrent lieu à des guerres impitoyables comme les croisades.
Re: Eli Eli lama sabaqtani ?
Ecrit le 20 mai10, 04:49- Roque
- Christianisme [Catholique]
- Christianisme [Catholique]
- Messages : 913
- Enregistré le : 19 oct.09, 08:13
Re: Eli Eli lama sabaqtani ?
Ecrit le 20 mai10, 05:01" parce que si quelqu'un a cité cette phrase dans l'AT par manque de foi ne donne pas plus de crédit." ... je ne comprends pas ce que tu dis. C'est comme Noos quelques mot suffisent pour créer une impression d'embrouille compacte.
Re: Eli Eli lama sabaqtani ?
Ecrit le 20 mai10, 05:24Ok on recommance, Jésus criait pas souffrance ou pour évoquant un texte de l'AT, ou il a crié de souffrance en évoquant un texte de l'AT ?
- hallelouyah
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 1466
- Enregistré le : 20 juin09, 03:29
Re: Eli Eli lama sabaqtani ?
Ecrit le 20 mai10, 05:38Mais cela change pas le fond :Cyrilev a écrit : `Azav veut dire quitter, abandonner. Mais la traduction quitter "cloche" dans ce verset. La quasi-totalité des traducteurs ont préféré traduire par abandonner.
David subissait une telle pression de la part de ses ennemis que ‘ son cœur est devenu comme de la cire et qu’il a fondu tout au fond de lui ’. (Psaume 22:14.) Peut-être lui a-t-il semblé que Jéhovah l’avait abandonné. Sur le poteau, Jésus a éprouvé les mêmes sentiments (Matthieu 27:46). Les paroles de David expriment la réaction d’un humain dans une situation désespérée. Cependant, la prière qu’il a formulée en Psaume 22:16-21 montre clairement qu’il n’avait pas perdu sa foi en Dieu.
Donc pareillement Jésus n'avais pas perdu sa foi en Dieu, surtout si tu lis ce qui suit et qui s'applique parfaitement à Jésus :
(Psaume 22:9-10) 9 Car tu es Celui qui m’a tiré du ventre, Celui qui m’a amené à avoir confiance pendant que j’étais sur les seins de ma mère. 10 Sur toi j’ai été jeté dès la matrice ; dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
une bible : http://watchtower.org/f/bible/
un engagement à prendre par le baptème pour devenir ami de Jéhovah.
un engagement à prendre par le baptème pour devenir ami de Jéhovah.
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Amazon [Bot], openai, SemrushBot et 5 invités