Touton, ceux-ci. Ces jours-ci du temps de Paul. Le texte grec est très prècis.Monique Marie a écrit :Voulez-vous bien regarder l'époque.
Traduction imaginaire, mdril est dit ceci concernant jésus "dieu nous a parlé, en ces jours qui sont les derniers,

"à la fin de ces jours-ci" dans le grec. "Qui sont les derniers" est un ajout plus que fautif, c'est falsifier le texte, impardonnable.
La TMN traduit très bien aussi Hébreux 1-2 : "nous a parlé à la fin de ces jours par le moyen d'un Fils qu'il a établi héritier de toutes choses". A "autrefois" du verset 1, Paul parle au présent de son temps de vie, "à la fin de ces jours".
Non, cette Nouvelle n'est pas en grec celle qu'on entend par "les dernières nouvelles du jour" maintenant.Si pour vous il y a 2000 ans c'était la fin des temps, elle n'est pas très fraîche la Bonne nouvelle qui circule depuis lors.
Autre problème dans votre vision très curieuse (interprétation, divination ? ), si 2000 ans ce n'est pas frai, c'est vraiment quoi l'Éternité alors ? Très vieux, pourri comme du poisson ? Il faudra que vous songiez à acquérir une Bible non fautive...
Jésus-Christ prophète à présent ? Ce n'est pas chrétien du tout ! Nier dans les 3 monothéisme le Messie, c'est soit juif orthodoxe, mais ils ne le reconnaissent pas du tout prophète. Soit le plus récent monothéisme *****, et celui-ci affirme la Bible falsifiée en force, aucun intérêt.Il écrit un livre comme tout prophète.
Le sujet est sur l'épître de Paul aux Hébreu, Nouveau Testament de la Bible Sainte.
Pas d'autres choses...