philippe83 a écrit :
Mais demande toi pourquoi ces traductions qui ne croient pas à 607 traduisent ainsi Jérémie 29:10?
J'ai déjà répondu à ça dans mon message précédent : Bibles très anciennes basées sur la Vulgate Latine.
Veux-tu que je te donne des informations sur les nombreuses erreurs manifestes de la Vulgate Latine que même l'enseignement officiel des Témoins de Jéhovah reconnaît ?
"Que Dieu soit reconnu véridique, même si cela fait de chaque homme un menteur." - Romains 3:4.
Mais cher Philadelphia, Jerome dans ce verset de Jérémie 29:10 n'a pas commis d'erreur Tu voudrais jeter à la poubelle toute la Vulgate? Allons, allons un peu de sérieux et d'ouverture d'esprit...D'ailleurs je te repose la question puisque Jerome lui aussi ne croyait pas en 607 pourquoi traduit-il comme d'autres d'ailleurs (qui ne sont pas de la Vulgate) par :"à" Babylone???
Tu n'a toujours pas répondu me semble t-il? Eh oui pourquoi fait-il le choix de "à" et non de "pour"? Quelle est donc son erreur dans ce verset?
Nous avons déjà dit et redit que la "à" n'est pas complètement faux mais il est trompeur dans le sens où le mot hébreu ne comporte pas de notion de localisation géographique mais signifie plutôt "en rapport à" ou "alloués à".
Modifié en dernier par kuriostheos le 15 juil.15, 22:10, modifié 1 fois.
Il dit : “ Prenez garde de ne pas vous laisser égarer ; car beaucoup viendront à cause de mon nom, en disant : ‘ Moi je suis [lui] ’, et : ‘ Le temps s’est approché. ’ N’allez pas à leur suite. - Luc 21:8
philippe83 a écrit :Mais cher Philadelphia, Jerome dans ce verset de Jérémie 29:10 n'a pas commis d'erreur Tu voudrais jeter à la poubelle toute la Vulgate? Allons, allons un peu de sérieux et d'ouverture d'esprit...D'ailleurs je te repose la question puisque Jerome lui aussi ne croyait pas en 607 pourquoi traduit-il comme d'autres d'ailleurs (qui ne sont pas de la Vulgate) par :"à" Babylone???
Tu n'a toujours pas répondu me semble t-il? Eh oui pourquoi fait-il le choix de "à" et non de "pour"? Quelle est donc son erreur dans ce verset?
C'est fou cette propoenson à toujours dénigré celà en devient maladif .
Un coup c'est un version qui se base sur la Vulgate donc ce n'est pasune bonne référence et un autre coup si une traduction qui se base sur le texte grecque c'est une version minoritaire.
Quand la mauvaise foi et en route rien ne l'arrête .
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
medico a écrit :
Un coup c'est un version qui se base sur la Vulgate donc ce n'est pasune bonne référence.
Je ne dénigre pas la Vulgate. Mais cette version contient de nombreuses erreurs, même la Watchtower le reconnaît.
Tu m'as demandé pourquoi telle ou telle Bible a traduit "à Babylone", et je t'ai répondu que le simple fait d'être "basé sur la Vulgate latine" est une raison évidente.
Je ne vois donc pas où tu vois un "dénigrement" dans de telles évidences. Stp évite de telles attaques personnelles et concentrons-nous sur l'enseignement lui-même.
"Que Dieu soit reconnu véridique, même si cela fait de chaque homme un menteur." - Romains 3:4.
Nous t'avons cités d'autres traductions qui ne sont pas basés sur la Vulgate mais ton autre argument et de dire que ses traductions sont minoritaires .
Alors quoi que l'ont disent tu trouveras toujours un argument contradictoire.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Franchement rabaisser le débat à un comparatif de traduction est un peu barbant et ne fait rien avancer.
Les spécialistes en langues anciennes sont unanimes sur le "pour" et sur l'absence de localisation géographique de cette préposition dans cette phrase. Les traductions "à" doivent donc être comprises comme "alloués à' ou "en rapport à". Le reste n'est que débat stérile.
Il dit : “ Prenez garde de ne pas vous laisser égarer ; car beaucoup viendront à cause de mon nom, en disant : ‘ Moi je suis [lui] ’, et : ‘ Le temps s’est approché. ’ N’allez pas à leur suite. - Luc 21:8
10. Oui, voici ce que dit Yahvé: Lorsque vous serez restés soixante-dix ans à Babylone, je vous visiterai et je réaliserai ma promesse de vous ramener ici.
Bible des communautés chrétiennes.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
medico a écrit :10. Oui, voici ce que dit Yahvé: Lorsque vous serez restés soixante-dix ans à Babylone, je vous visiterai et je réaliserai ma promesse de vous ramener ici.
Bible des communautés chrétiennes.
Cette traduction est une interprétation. Le texte original ne comporte pas l'expression "vous serez restés"
Il dit : “ Prenez garde de ne pas vous laisser égarer ; car beaucoup viendront à cause de mon nom, en disant : ‘ Moi je suis [lui] ’, et : ‘ Le temps s’est approché. ’ N’allez pas à leur suite. - Luc 21:8
Tout comme ceux qui disent dans les maisons.
En fait quand il verson ne va pas dans ton sensc'est une interprétation du texte.
Mais pour quoi cette bible fait elle ça ?
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
medico a écrit :Tout comme ceux qui disent dans les maisons.
En fait quand il verson ne va pas dans ton sensc'est une interprétation du texte.
Mais pour quoi cette bible fait elle ça ?
Et pourquoi d'autres traduisent autrement ?? On tourne en rond avec toi Médico, on attend des arguments bibliques, pas que tu sortes toute ta bibliothèque sur tous les sujets.
Il dit : “ Prenez garde de ne pas vous laisser égarer ; car beaucoup viendront à cause de mon nom, en disant : ‘ Moi je suis [lui] ’, et : ‘ Le temps s’est approché. ’ N’allez pas à leur suite. - Luc 21:8